"dont les états" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ الدول
        
    • المبينة في البيانات
        
    • بها الدول
        
    • بما فيها الدول
        
    • المتاحة للدول
        
    • بما في ذلك الدول
        
    • التي يمكن بها للدول
        
    • منها الدول
        
    • بما فيها البلدان
        
    • ومنها الدول
        
    • وفاء الدول
        
    • التي تمكن الدول
        
    • التي ينبغي للدول
        
    • بمن فيهم الدول
        
    • الدول بها
        
    Certains États ont noté qu'il était nécessaire de clarifier quelles obligations découlaient du droit international et de donner des orientations sur la manière dont les États devaient s'en acquitter dans ce contexte. UN وأشارت بعض الدول إلى ضرورة توضيح التزامات القانون الدولي بتوجيهات عن كيفية تنفيذ الدول لها في هذا السياق.
    b) Que les opérations financières dont les États rendent compte ont été effectuées conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière, aux dispositions budgétaires et aux autres directives applicables; UN (ب) أن المعاملات المالية المبينة في البيانات قد جرت وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، واعتمادات الميزانية والمبادئ التوجيهية الأخرى السارية؛
    La façon dont les États Membres évaluent et comprennent les défis dans ces domaines façonne leur réponse à ces derniers. UN والطريقة التي تقيم وتفهم بها الدول اﻷعضاء التحديات في هذه المجالات تشكل استجابتها لها.
    Lors de l'élaboration du plan de gestion, le Haut-Commissariat a tenu des consultations avec une large gamme de parties prenantes, dont les États Membres, et a organisé cinq consultations régionales. UN 199- وعقدت المفوضية في أثناء إعداد خطة إدارتها مشاورات مع مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة، بما فيها الدول الأعضاء، ونظَّمت خمس مشاورات إقليمية على نطاق المكاتب.
    L'obligation n'est pas liée aux ressources dont les États parties disposent et ne peut pas être différée. UN ولا يتصل هذا الالتزام بالموارد المتاحة للدول الأطراف ولا يجوز تأجيله.
    Grâce aux efforts importants consentis par tout le personnel concerné et au soutien constant de toutes les parties prenantes, dont les États Membres, le Programme s'est poursuivi à un rythme soutenu et toutes les grandes étapes ont été franchies. UN وبفضل الجهود الكبيرة التي بذلها جميع الموظفين المعنيين والدعم المستمر من جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأعضاء، بقي البرنامج على مساره الصحيح وتحققت جميع جوانبه الرئيسية.
    :: Recommandations écrites sur la manière dont les États pourraient améliorer l'application des sanctions imposées par le Conseil, transmises au Comité UN :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ تدابير جزاءات المجلس
    De telles réformes doivent également porter sur la manière dont les États appliquent les règles qu'ils adoptent en tant que membres de telles organisations. UN وهذا الإصلاح يجب أن يعالج أيضا كيفية تنفيذ الدول وإنفاذها للقواعد التي تعتمدها بوصفها أعضاء في تلك المنظمات.
    82. La réalisation des objectifs du Traité dépend dans une large mesure de la façon dont les États dotés d'armes nucléaires s'acquitteront de leurs engagements. UN ٨٢ - وقال في نهاية حديثه إن تحقيق أهداف المعاهدة يتوقف الى حد بعيد على طريقة تنفيذ الدول النووية لالتزاماتها.
    Les parties prenantes pourraient examiner des informations sur la manière dont les États mettent en œuvre les plans d'action nationaux liés à l'obligation qui leur incombe spécifiquement de protéger, de respecter et de mettre en œuvre les droits de l'homme, dans le cadre de l'examen périodique universel. UN ويمكن للجهات المعنية أن تطّلع، في سياق الاستعراض الدوري الشامل، على معلومات عن تنفيذ الدول لخطط العمل الوطنية فيما يتعلق بالالتزامات المحدَّدة المتمثلة في حماية حقوق الإنسان واحترامها وإعمالها.
    b) Que les opérations financières dont les États rendent compte ont été effectuées conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière, aux dispositions budgétaires et aux autres directives applicables; UN (ب) أن المعاملات المالية المبينة في البيانات قد جرت وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، واعتمادات الميزانية والمبادئ التوجيهية الأخرى السارية؛
    b) Que les opérations financières dont les États rendent compte ont été effectuées conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière, aux dispositions budgétaires et aux autres directives applicables; UN (ب) أن المعاملات المالية المبينة في البيانات قد جرت وفقا للقواعد المالية والنظام المالي، وأحكام الميزانية والأوامر التوجيهية الأخرى السارية؛
    Le sentiment général était qu'il y avait concrètement la possibilité d'améliorer la façon dont les États parties se concertaient en vue de coopérer et de renforcer les capacités. UN وعُبرّ عن إحساس عام بوجود فرص عملية لتحسين الطريقة التي تعمل بها الدول الأطراف معاً لتحقيق التعاون وبناء القدرات.
    Il sera question dans la présente section de la manière dont les États se sont efforcés de s'acquitter de ces obligations. UN وينظر هذا الفرع في الطرق التي سعت بها الدول إلى الامتثال بهذه الالتزامات.
    Parallèlement, cette responsabilité peut inspirer les actions d'autres acteurs, dont les États et la société civile, pour aider et veiller à ce que les entreprises respectent les droits. UN وفي الوقت نفسه، يمكنها أن تلهم الجهود التي تبذلها الجهات الفاعلة الأخرى، بما فيها الدول والمجتمع المدني، لتيسير وضمان احترام الشركات للحقوق.
    Nous sommes d'avis que le Conseil de sécurité doit refléter les réalités du monde d'aujourd'hui et devenir plus à même de répondre aux aspirations des États Membres, dont les États africains. UN ونؤمن بأن مجلس الأمن يحتاج إلى التأمل في وقائع العالم الحالي وأن يصبح أكثر استجابة لتطلعات الدول الأعضاء، بما فيها الدول الأفريقية.
    Elle a cité quelques initiatives de renforcement des capacités dont les États peuvent bénéficier en présentant une demande à la Commission des limites du plateau continental. UN وأشارت إلى بعض مبادرات بناء القدرات المتاحة للدول التي تقدم طلبات إلى لجنة حدود الجرف القاري.
    Les renseignements qu'elle demande aux différentes parties prenantes, dont les États Membres et les entités du système des Nations Unies, en vue d'établir les rapports du Secrétaire général, sont rarement ciblés sur la situation des femmes autochtones. UN ونادرا ما تركز المعلومات التي تطلبها الشعبة من مختلف أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأعضاء وكيانات منظومات الأمم المتحدة، لإعداد تقارير الأمين العام، على حالة نساء الشعوب الأصلية.
    Elle souhaite connaître les vues de la représentante spéciale sur la façon dont les États pourraient traiter plus efficacement les accusations de violence dans les questions de droit de la famille telles que la garde des enfants et les procédures de séparation. UN وأعربت عن رغبتها في أن تستمع إلى آراء الممثلة الخاصة عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تتناول بمزيد من الفعالية اتهامات ارتكاب العنف في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة، مثل إجراءات احتجاز الطفل وعزله.
    On a émis l'avis que, hormis le droit de vote, les États observateurs devaient jouir de tous les droits dont les États membres bénéficiaient, conformément à la pratique établie au fil des ans depuis la création de la Commission et aux objectifs de cette dernière qui étaient d'assurer l'agrément universel de ses normes et la plus large participation possible d'États. UN وأُعرِب من ثم عن رأي مفاده أن الدول التي لها صفة مراقب ينبغي أن تتمتع بكل الحقوق التي تستفيد منها الدول الأعضاء ما عدا حق التصويت، وذلك بما يتفق مع الممارسات الراسخة على مدى السنوات منذ إنشاء اللجنة ومع أهداف لجنة الأونسيترال من أجل تحقيق مقبولية معاييرها بشكل شامل ومشاركة الدول على أوسع نطاق.
    Par ailleurs, conformément au droit international, le Mouvement appuie la demande d'indemnisation faite par les États touchés, dont les États visés, pour les dommages subis par suite de l'application de mesures ou de lois coercitives extraterritoriales ou unilatérales. UN وعلاوة على ذلك،، تدعم الحركة، وفقا للقانون الدولي، مطالب الدول المتضررة، بما فيها البلدان المستهدفة، بالتعويض عن الضرر الواقع عليها نتيجة تنفيذ تدابير أو قوانين قسرية تتجاوز الحدود الإقليمية أو الانفرادية.
    Cela éviterait de placer les États, dont les États parties au Pacte ou à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dans la position peu enviable d'avoir à réaliser de difficiles exercices d'interprétation ou même de contestation de la validité des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité quand ils doivent déterminer quelles mesures législatives ou exécutives ils doivent prendre. UN ومن شأن هذا أن يجنب الدول، ومنها الدول الأطراف في العهد أو في غيره من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، أن تجد نفسها في موقف لا تحسد عليه حيث يكون عليها القيام بعمليات تفسير شاقة أو حتى الطعن في صحة أحكام قرارات مجلس الأمن عندما يتعين عليها تحديد الإجراءات التشريعية أو التنفيذية الواجب اتخاذها.
    Bien entendu, le montant des remboursements dépendra de la façon dont les États Membres s'acquitteront de leurs obligations financières à l'égard de l'ONU. UN وبالطبع، فإن مقدار المدفوعات سيتوقف على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة.
    Le présent chapitre examine la façon dont les États pourraient mettre en place un régime efficace qui régisse tous les types d'opération de financement d'acquisition. UN ويدرس هذا الفصل السبل التي تمكن الدول من إرساء نظام كفء وفعّال لتنظيم جميع أنواع معاملات تمويل الاحتياز.
    f) Évaluer la manière dont les États devraient assurer la réparation des dommages causés par les sociétés de sécurité privées avec lesquelles ils ont un contrat; UN (و) تقييم سبل جبر الضرر التي ينبغي للدول اعتمادها للتعويض عن الخسائر التي تسببها جهات متعاقدة تستعين الدول بها في قطاع الأمن الخاص؛
    Il tiendra de nombreuses consultations avec divers partenaires internationaux, dont les États voisins, les pays donateurs et le Conseil de sécurité. UN وسيجري المبعوث الخاص مشاورات عديدة مع مختلف الأطراف الدوليين، بمن فيهم الدول المجاورة والبلدان المانحة ومجلس الأمن.
    Cette disposition ne va pas sans certains risques, dont les États devraient être pleinement informés. UN فهناك بعض المخاطر المتعلقة بالحكم، وينبغي توعية الدول بها تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus