Le droit écrit a la préséance sur toute autre forme de droit. | UN | ويتمتع القانون التشريعي بالأسبقية على جميع القوانين الأخرى. |
Le droit écrit comprend les lois du Parlement et les textes législatifs que le pouvoir exécutif est habilité à adopter dans le cadre de ces lois. | UN | ويتضمن القانون التشريعي القوانين الصادرة عن البرلمان والتشريعات الصادرة بناء على تفويض بموجب تلك القوانين. |
17. Les tribunaux de l'île de Man n'appliquent que la common law mannoise ou le droit écrit. | UN | وتقوم المحاكم في جزيرة مان بإنفاذ القانون العام أو القوانين التشريعية فقط. |
iii) Résoudre les conflits entre droit écrit et droit coutumier; | UN | ' 3` إزالة التنازع بين تطبيق القوانين التشريعية والقوانين العرفية؛ |
Le droit écrit a la primauté et la Haute Cour a statué sur l'application du droit coutumier. | UN | لكن القانون المكتوب هو السائد، علما أن المحكمة العليا قد بتت في مسائل تتعلق بتطبيق القانون العرفي. |
Les mesures législatives qui entreraient en vigueur viseraient à renforcer les principes juridiques de la charia comme de la common law et à les intégrer dans le système juridique de droit écrit. | UN | ويهدف تنفيذ هذه التدابير التشريعية إلى تعزيز وإدماج مبادئ الشريعة والقانون العام في المنظومة القانونية الرسمية. |
:: Les institutions chargées du maintien de l'ordre sont plus accessibles et plus efficaces, assurent sans discrimination des services de qualité et élaborent un programme visant à harmoniser les pratiques de droit coutumier avec le droit écrit. | UN | :: زيادة فرص اللجوء إلى مؤسسات سيادة القانون وفعاليتها، وتوفير خدمات غير تمييزية ذات جودة وإنشاء عملية لتنسيق الممارسات العرفية مع القانون المدون والآليات القانونية. |
Le droit écrit comprend les lois du Parlement et les textes législatifs que le pouvoir exécutif est habilité à adopter dans le cadre de ces lois. | UN | ويتضمن القانون التشريعي قوانين البرلمان والتشريعات التي تسن على أساس التفويض بموجب تلك القوانين. |
Le droit écrit comprend les lois du Parlement et les textes législatifs que le pouvoir exécutif est habilité à adopter dans le cadre de ces lois. | UN | ويتضمن القانون التشريعي قوانين البرلمان والتشريعات التي تسن على أساس التفويض بموجب تلك القوانين. |
La CEDEF fait partie intégrante du droit écrit burundais. | UN | وهذه الاتفاقية تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون التشريعي البوروندي. |
Il en résulte que de nombreux aspects du droit écrit, de la common law et du droit coutumier sont contraires à la fois à la Constitution et à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد كثير من جوانب القانون التشريعي والقانون العام والقانون العرفي النافذة تتعارض مع كل من الدستور وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Elle a conclu qu'il fallait l'entendre comme couvrant le droit écrit, la jurisprudence, dans la mesure où elle est reconnue comme source de droit, et la coutume et la pratique, dans la mesure où elles sont intégrées dans le système juridique de l'État. | UN | وساد اتفاق عام بأن من الواجب أخذ هذا المفهوم على أنه يشمل القانون التشريعي وقانون الدعاوى بقدر الاعتراف به مصدرا للقانون وكذلك أي أعراف وممارسات بقدر إدراجها ضمن النظام القانوني للدولة. |
Tout en soulignant qu'il n'existe aucune loi sur le statut personnel à Sri Lanka, je tiens à signaler que les questions évoquées au paragraphe 38 ne sont pas régies par le droit écrit mais par le droit coutumier applicable à la communauté musulmane sri-lankaise. | UN | إنني وإن كنت أفند وجود قانون لﻷحوال الشخصية في سري لانكا، أود أن أوضح أن المسألة المشار إليها في هذه الفقرة مسألة لا يغطيها القانون التشريعي بل القانون العرفي الساري على الطائفة المسلمة في سري لانكا. |
55. La common law concerne l'interprétation du droit écrit et l'élaboration du droit général basé sur des principes juridiques fondamentaux. | UN | 55- ويتعلق القانون العام بتفسير القوانين التشريعية وتطوير القوانين العامة بالاستناد إلى المبادئ القانونية الأساسية. |
73. Le Comité note avec inquiétude l'existence de disparités entre le droit écrit et le droit coutumier. | UN | 73- وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود فوارق بين القوانين التشريعية والقانون العرفي. |
Dans le droit écrit, l'âge du mariage est fixé à 18 ans, mais le droit coutumier autorise le mariage de fillettes qui ont à peine 12 ans du moment que les parents y consentent. | UN | فسن الزواج بموجب القوانين التشريعية هو 18 عاماً، لكن فتيات لا تزيد أعمارهن عن 12 سنة يستطعن الزواج بموجب القانون العرفي بشرط الحصول على موافقة آبائهن. |
Il s'applique dans des situations où il ne contredit pas le droit écrit et les principes de justice naturelle, d'équité et de bonne conscience. | UN | وهو يطبق في الحالات التي تتعارض مع القانون المكتوب ومع مبادئ العدالة الطبيعية والمساواة وصفاء الضمير. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour veiller à ce que, en cas de conflit entre le droit écrit et le droit coutumier, le premier l'emporte. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لضمان تغليب العمل بالأحكام الرسمية حينما ينشأ تضارب بين الأحكام القانونية الرسمية والقانون العرفي. |
Les tribunaux insulaires administrent le droit coutumier applicable dans la juridiction territoriale du tribunal pour autant qu'il ne soit pas incompatible avec le droit écrit et ne soit pas contraire à la justice, à la moralité et au bon ordre. | UN | والمحاكم الجزرية تتناول القانون العرفي المطبق داخل الولاية الإقليمية للمحكمة ما دام هذا القانون لا يتعارض مع القانون المدون أو مبادئ العدالة أو الأخلاق أو سلامة النظام. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour mieux informer la population de la primauté du droit écrit sur la coutume, et de son droit de former recours devant les tribunaux établis par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
Les relations familiales en Zambie sont gouvernées par un système juridique double dans lequel le droit coutumier et le droit écrit sont appliqués parallèlement. | UN | يحكم العلاقات اﻷسرية في زامبيا نظام قانوني مزدوج من القانون النظامي والقوانين العرفية التي تعمل جنبا إلى جنب. |
Elles ne statuent que si les deux parties acceptent leur compétence et ne peuvent appliquer les règles coutumières que lorsque celles-ci ne sont pas contraires au droit écrit et aux bonnes mœurs. | UN | وهي لا تبت في القضية إلا إذا قبل الطرفان بولايتها ولا يجوز لها تطبيق القواعد العرفية إلا إذا لم تتعارض مع القانون الوضعي والعادات المحمودة. |
Les discriminations à l'égard des femmes en matière d'héritage ne se fondent pas sur un droit écrit susceptible d'être révisé. | UN | وبالنسة للتمييز ضد المرأة في مجال الميراث، فإنه لا يقوم على أساس قانون مكتوب من الممكن تنقيحه. |
Les tribunaux se conforment aux normes établies par celui-ci et appliquent les dispositions du droit écrit et du droit coutumier. | UN | ووفقاً للمعايير التي تحددها الهيئة التشريعية، تطبق المحاكم كلاً من القوانين المدونة والعرفية. |
Ignorant souvent le droit écrit applicable, ils suivent les règles coutumières, voire la charia. | UN | ونظرا لجهلهم القانون المدوّن الواجب التطبيق، فإنهم يطبّقون القواعد العرفية والشريعة. |
En Australie, la common law est soumise au droit écrit. | UN | ففي أستراليا، يخضع القانون العام للقانون المكتوب. |