Le recours à cette clause n'est admissible que pour protéger le droit des individus, notamment celui des mineurs, au respect de la vie privée. | UN | واللجوء إلى السرية يكون لـه مبرر فقط في سياق حماية حق الأفراد في الخصوصية، ولا سيما القصّر. |
Elle a souligné qu'il incombait au Gouvernement turkmène de garantir le droit des individus à la liberté d'opinion. | UN | وشددت على مسؤولية حكومة تركمانستان عن ضمان حق الأفراد في حرية الرأي. |
Le droit des individus d'invoquer le droit international de la responsabilité des États était acceptable, mais cette démarche allait plus loin que la pratique des États. | UN | وفي حين اعتبر حق الأفراد في اللجوء إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول، حقا مقبولا، فقد ساد شعور بأن ممارسة كهذه قد تكون خروجا على المألوف في ممارسات الدول. |
La promotion de l'unité nationale n'est pas incompatible avec le droit des individus et des communautés à la liberté d'expression et avec leur droit de déclarer librement leur appartenance à un groupe ethnique. | UN | فعملية تعزيز الوحدة الوطنية لا تتعارض مع حقوق الأفراد والجماعات في حرية التعبير وفي |
Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |
Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |
i) Adopter un cadre législatif qui prévoie explicitement le droit des individus et des groupes de participer à la conception, à la mise en œuvre et à l'évaluation de toute politique, tout programme ou toute stratégie touchant leurs droits, aux niveaux local, national et international. | UN | اعتماد إطار قانوني يشمل على نحو صريح حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في تصميم وتنفيذ وتقييم أي سياسات أو برامج أو استراتيجيات تؤثِّر في حقوقهم على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
Les différents recours disponibles au sein du Sultanat comprennent le droit des individus de saisir le tribunal compétent ou la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | 145- تتعدد وسائل الانتصاف في السلطنة بين حق الأفراد في اللجوء إلى القضاء المختص، أو اللجوء إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Plus particulièrement, le droit des individus et des communautés d'exprimer leurs identités et de jouir de leur patrimoine culturel ne devrait pas conduire à des situations où les uns et les autres créent, sur cette base, des mondes séparés et hermétiquement clos. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا يؤدي حق الأفراد والمجتمعات في التعبير عن هوياتها والتمتع بتراثها الثقافي إلى حالات يُنشئ فيها السكان عوالم منفصلة معزولة بإحكام على هذا الأساس. |
La promotion du droit des individus de prendre sans contrainte, sans discrimination ni violences, des décisions sur les questions relatives à leur sexualité, est essentielle pour l'autonomisation des jeunes. | UN | وأشارت إلى أن تعزيز حق الأفراد في أن يقرروا بشأن المسائل المتصلة بحياتهم الجنسية دون إكراه أو تمييز أو عنف أمر أساسي لتمكين الشباب. |
Les États doivent veiller à ce que, quelle que soit la politique qu'ils appliquent, le résultat final ne porte pas atteinte au droit des individus à la jouissance d'au moins un niveau minimum essentiel de droits de l'homme. | UN | ويجب على الدول أن تضمن ألا تنتهك النتيجة النهائية حق الأفراد في التمتع على الأقل بالمستوى الأدنى الضروري من حقوق الإنسان، أياً كانت السياسة التي تنتهجها الدول. |
Peu de temps après, la Mission a lancé son cadre conceptuel du droit à un retour durable fondé sur le principe du droit des individus de retourner dans leur lieu d'origine. | UN | وبعد ذلك بقليل، أصدرت البعثة ورقتها المعنونة " ورقة مفاهيم بشأن الحق في العودة المطردة " والقائمة على مبدأ حق الأفراد في العودة إلى مواطنهم الأصلية. |
Elle repose donc sur un principe fondamental et ne constitue dès lors ni une atteinte illégale, ni une atteinte arbitraire au droit des individus au respect de leur vie privée et familiale. | UN | وبذلك فإن هذه الممارسة تستند إلى مبدأ أساسي ومن ثم فإنها لا تشكل مساسا غير شرعي، ولا اعتداء اعتباطيا على حق الأفراد في احترام حياتهم الشخصية والعائلية. |
Les droits protégés par les lois comprennent le droit des individus à une éducation préscolaire et aux soins aux personnes âgées assurés totalement ou partiellement dans les langues spécifiées dans certaines zones géographiques. | UN | وتشمل الحقوق التي يحميها القانون حق الأفراد في الاستفادة من خدمات التعليم التحضيري ورعاية المسنين مقدمةً كلياً أو جزئياً بتلك اللغات في مناطق معينة. |
La Déclaration du Millénaire met notamment l'accent sur le droit des individus de mener une vie productive. | UN | 2 - ويؤكد إعلان الألفية حق الأفراد في أن يعيشوا حياة منتجة. |
L'emploi de mesures coercitives ou arbitraires qui empiètent sur le droit des sociétés, sous le prétexte de protéger le droit des individus, devrait être évité. | UN | وينبغي تحاشي التدابير التعسفية أو القسرية التي تنتهك حقوق المجتمعات بحجة حماية حقوق الأفراد. |
2.3 Rechercher des solutions concrètes garantissant à la fois le droit des individus de migrer dans la recherche d'un emploi et le droit de tous à la santé. | UN | 2-3 السعي إلى تحقيق حلول عملية تحمي حقوق الأفراد في البحث عن فرص العمالة من خلال الهجرة والحق في الصحة لجميع الأشخاص. |
43. Le respect du droit des individus de saisir la justice et de participer pleinement au processus démocratique demeure la pierre angulaire de la stratégie de réforme juridique et judiciaire du Gouvernement. | UN | 43- تظل مسألة احترام حقوق الأفراد في اللجوء إلى العدالة والمشاركة في العملية الديمقراطية مشاركة كاملة تشكل حجر الزاوية في استراتيجية الحكومة للإصلاح القانوني والقضائي. |
De nombreuses organisations non gouvernementales, laïques et religieuses, se sont opposées à cette résolution. Ronald Lauder, président du World Jewish Congress, a déclaré que son organisation considérait que cette résolution affaiblissait “le droit des individus à exprimer leurs points de vue.” | News-Commentary | كما عارض القرار عدد كبير من المنظمات غير الحكومية، العلمانية والدينية على حد سواء. وقال رونالد لودر رئيس المؤتمر اليهودي العالمي إن القرار يؤدي إلى إضعاف "حقوق الأفراد في التعبير عن آرائهم". |
Elle rappelle que le document issu de la Conférence Rio+20 comporte un engagement de la communauté internationale de protéger le droit des individus de choisir librement et de façon responsable leur sexualité et les questions qui s'y rapportent. | UN | وأشارت إلى أن الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو +20 تضمنت التزاما من جانب المجتمع الدولي بحماية حقوق الأفراد في أن يتخذوا قرارات في حرية ومسؤولية بشأن المسائل المتعلقة بالحياة الجنسية. |
La participation active et en connaissance de cause des parties prenantes à tous les stades de la formulation, de l'exécution et du suivi d'une stratégie de développement est non seulement cohérente avec l'approche fondée sur les droits de l'homme, mais aussi prescrite par cette approche puisque le cadre international des droits de l'homme affirme le droit des individus de prendre part à la conduite des affaires publiques. | UN | والمشاركة النشطة والمستنيرة لأصحاب المصلحة في جميع مراحل صياغة استراتيجية إنمائية ما وتنفيذها ورصدها لا تُعدّ فحسب متسقة مع نهج حقوق الإنسان ولكن أيضاً شرطاً من شروطه، ذلك أن الإطار الدولي لحقوق الإنسان يؤكد حقوق الأفراد في المشاركة في إدارة الشؤون العامة. |