Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وهذه الحقوق مطبقة إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
De même, le droit consacré à l'article 27 doit être distingué du droit particulier des personnes accusées de bénéficier de services d'interprétation si elles ne comprennent pas la langue employée à l'audience, tel qu'il est garanti au paragraphe 3 f) de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة ٢٧ ينبغي أن يفرق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة ١٤ )٣( )و( من الاتفاقية لﻷشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفويـــة حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
Ce ne sont pas la finalité générale ou l'objectif de la législation qui sont décisifs, mais la pertinence du motif par rapport au droit particulier sur lequel elle porte. | UN | وما يتوخاه التشريع المعني من هدف عام أو غاية ليس بالعامل الحاسم وإنما العامل الحاسم هو صلة السبب المعين بالحقوق المعينة. |
7.5 Pour ce qui est des griefs de violation de l'article 27 du Pacte, l'auteur dit simplement appartenir à une minorité donnée (les personnes d'ascendance africaine), sans indiquer quel droit particulier de cette minorité il n'a pu exercer. | UN | 7-5 وعن الانتهاك المزعوم للمادة 27، لا يشير صاحب البلاغ إلا إلى أنه ينتمي إلى أقلية معينة (ذات أصل أفريقي)، لكنه لا يوضح ما هو الحق المحدد لهذه الأقلية الذي مُنع من ممارسته. |
Si la mère et le père d'un enfant n'ont jamais été mariés, l'enfant est considéré comme appartenant uniquement à la famille de la mère, qui est généralement le tuteur légal de l'enfant, et le père n'a aucun droit particulier de voir ses enfants. | UN | إذا لم يسبق لوالدة الطفل ووالده الزواج، يعتبر الطفل جزءا من أسرة اﻷم وحدها. واﻷم هي عادة الولي القانوني والحاضنة للطفل، وليس لﻷب حق خاص في الوصول إلى الطفل. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces garanties s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وهذه الحقوق مطبقة إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
Ces droits s'ajoutaient au droit particulier de solliciter la grâce. | UN | وهذه الحقوق واجبة التطبيق إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce. | UN | وتنطبق هذه الحقوق جنباً إلى جنب مع الحق الخاص في التماس العفو. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Voilà pourquoi nous comptons que la communauté internationale continuera ses efforts et fera davantage pression sur le Gouvernement indonésien pour qu'il prenne de nouvelles mesures pour trouver une solution internationalement acceptable à la question du Timor oriental qui tienne compte de ce droit particulier de son peuple. | UN | ولذلك يتوقع أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده وتكثيـــف ضغطــه على الحكومة الاندونيسية كي تتخذ خطوات أخرى نحو إيجاد حل لتيمور الشرقية يكون مقبولا دوليا ويأخذ بعين الاعتبار ذلك الحق الخاص لشعبها. |
De même, le droit consacré à l'article 27 doit être distingué du droit particulier des personnes accusées de bénéficier de services d'interprétation si elles ne comprennent pas la langue employée à l'audience, tel qu'il est garanti au paragraphe 3 f) de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة ٧٢ ينبغي أن يفرﱠق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة ٤١-٣)و( من العهد لﻷشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
De même, le droit consacré à l'article 27 doit être distingué du droit particulier des personnes accusées de bénéficier de services d'interprétation si elles ne comprennent pas la langue employée à l'audience, tel qu'il est garanti au paragraphe 3 f) de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة ٧٢ ينبغي أن يفرﱠق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة ٤١-٣)و( من العهد لﻷشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
De même, le droit consacré à l'article 27 doit être distingué du droit particulier des personnes accusées de bénéficier de services d'interprétation si elles ne comprennent pas la langue employée à l'audience, tel qu'il est garanti au paragraphe 3 f) de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة 27 ينبغي أن يفرّق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة 14-3(و) من العهد للأشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
Ce ne sont pas la finalité générale ou l'objectif de la législation qui sont décisifs, mais la pertinence du motif par rapport au droit particulier sur lequel elle porte. | UN | وما يتوخاه التشريع المعني من هدف عام أو غاية ليس بالعامل الحاسم وإنما العامل الحاسم هو صلة السبب المعين بالحقوق المعينة. |
7.5 Pour ce qui est des griefs de violation de l'article 27 du Pacte, l'auteur dit simplement appartenir à une minorité donnée (les personnes d'ascendance africaine), sans indiquer quel droit particulier de cette minorité il n'a pu exercer. | UN | 7-5 وعن الانتهاك المزعوم للمادة 27، لا يشير صاحب البلاغ إلا إلى أنه ينتمي إلى أقلية معينة (ذات أصل أفريقي)، لكنه لا يوضح ما هو الحق المحدد لهذه الأقلية الذي مُنع من ممارسته. |
Dans ce cas, le droit commercial et la législation interne prévoient que le porteur d'un connaissement, pour pouvoir donner des instructions au transporteur, doit présenter le jeu complet des connaissements originaux, ce qui empêche tout abus lorsqu'un titulaire d'un des connaissements originaux se prévaut d'un droit particulier (y compris le droit de demander la livraison au lieu de destination). | UN | وعندئذ ينص القانون التجاري والوطني على أنه لكي يتسنى لحامل سند الشحن أن يصدر تعليمات إلى الناقل لا بد أن يقدم مجموعة كاملة من أصول سندات الشحن. وهذا يحول دون اساءة الاستخدام عندما يحاول حائز لأحد سندات الشحن الأصلية الاعتماد على حق خاص (بما في ذلك طلب الإستلام في المقصد). |
De même, si une politique visant à réaliser un droit particulier permet d'aller de l'avant dans l'exercice d'autres droits, cette politique sera considérée comme plus acceptable qu'une autre politique qui ne tient pas compte de l'interdépendance entre les droits. | UN | وإذا كانت إحدى سياسات إعمال حق معين ستؤدي إلى رفع مستوى التمتع بحقوق أخرى، فإن هذه السياسة ستلقى قبولا أكبر من سياسة أخرى لا تراعي هذا الترابط. |