Des dispositions juridiques simplifiées étaient entrées en vigueur, qui devaient permettre de mieux protéger les droits des victimes de la criminalité. | UN | وأكدت اليابان أنها سنت أحكاماً قانونية أكثر ترشيداً لتعزيز حماية حقوق ضحايا الجريمة. |
De même, les États parties doivent développer un plan national d'action complet examinant la promotion des droits des victimes de mines terrestres dans tous leurs aspects, et créer un mécanisme de coordination interministériel et inter agence. | UN | وفي الوقت ذاته فإن على الدول الأعضاء أن تضع خططَ عمل وطنيةً شاملةً تتناول تعزيز حقوق ضحايا الألغام الأرضية في كل المجالات وأن تُنشئ آليات تنسيق مشتركة بين الوزارات وبين الوكالات. |
iii) La protection des droits des victimes de ces actes, compte tenu particulièrement de la vulnérabilité de certains groupes; | UN | `3` حماية حقوق ضحايا هذه الأعمال، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة؛ |
Ces dispositifs doivent s'articuler dans un cadre législatif de portée suffisamment générale pour que les droits des victimes de la traite soient strictement respectés et que celles-ci puissent, indépendamment de leur nationalité, obtenir une réparation suffisante et appropriée, notamment une indemnisation, et ce, par exemple, par la mise en place de moyens d'accès à une information fiable sur les procédures à suivre à cette fin. | UN | ولا بد من أن يكون الإطار التشريعي الذي يرسي هذه الآليات شاملا بما فيه الكفاية لضمان تطبيق كامل لحق ضحايا الاتجار بالأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم، في التماس سبل انتصاف مناسبة ووافية بالغرض، بما في ذلك التعويض، من خلال تمكينهم، على سبيل المثال، من الوصول إلى معلومات موثوقة عن الإجراءات التي يتعين اتباعها تحقيقا لهذا الغرض. |
Cependant, toute lacune du Protocole de Palerme concernant les droits des victimes de la traite est comblée par plusieurs des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme susmentionnés. | UN | ومع ذلك، فإن أي ثغرة في هذا البروتوكول فيما يتعلق بحقوق ضحايا الاتجار يمكن سدّها بعدد من صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية المذكورة أعلاه. |
On a souligné qu'il était nécessaire d'adopter une approche intégrée et coordonnée pour garantir le respect des droits des victimes de la criminalité et améliorer le soutien qu'on leur apportait. | UN | وشُدِّد على ضرورة اتباع نهج متكامل ومنسّق لضمان حقوق ضحايا الجريمة وتحسين الدعم المقدّم إليهم. |
Il devrait assurer la protection des droits des victimes de la traite, notamment en veillant à ce qu'il existe un nombre suffisant de centres d'accueil pour ces personnes. | UN | كذلك ينبغي أن تكفل الدولة حماية حقوق ضحايا الاتجار، بما في ذلك توفير ما يكفي من الملاجئ لإيواء الضحايا. |
Il devrait assurer la protection des droits des victimes de la traite, notamment en veillant à ce qu'il existe un nombre suffisant de centres d'accueil pour ces personnes. | UN | كذلك ينبغي أن تكفل الدولة حماية حقوق ضحايا الاتجار، بما في ذلك توفير ما يكفي من الملاجئ لإيواء الضحايا. |
Les droits de l'homme des migrants clandestins constituent également une question préoccupante, tout comme les droits des victimes de la traite des êtres humains. | UN | كما أن حقوق الإنسان للمهاجرين الذين لا يحملون وثائق رسمية مثار للقلق شأنها شأن حقوق ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Il faudrait prendre en charge la défense des droits des victimes de violations de droits de l'homme, y compris les droits procéduraux et ceux liés aux violations induites par les atteintes au droit à un environnement sain. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية. |
Il n'est donc pas nécessaire de concevoir d'instruments supplémentaires pour protéger les droits des victimes de discrimination intersectionnelle. | UN | ولذلك، فلا حاجة هناك لوضع أية صكوك إضافية لحماية حقوق ضحايا التمييز المتعدد الجوانب. |
Veuillez préciser les mesures qui ont été prises pour protéger les droits des victimes de la traite. | UN | ويرجى تحديد الإجراءات التي اتخذت لحماية حقوق ضحايا الاتجار. |
Les dispositions juridiques mises en place par les États pour préserver les droits des victimes de la corruption pourraient être considérées dans le prochain rapport. | UN | وربما سينظر التقرير المقبل في الأحكام القانونية التي وضعتها الدول لصون حقوق ضحايا الفساد. |
Une collaboration s'est également instaurée en ce qui concerne les droits des victimes de la criminalité et les abus de pouvoir. | UN | كما تعاون الكيانان في مجال حماية حقوق ضحايا الجريمة والتعسف في استخدام السلطة. |
Inscrire la protection et la promotion des droits des victimes de la servitude pour dette dans les programmes de formation sur le travail forcé. | UN | :: ينبغي أن تكون حماية وتعزيز حقوق ضحايا العمل الاستعبادي جزءاً من البرامج التثقيفية المتعلقة بالعمل القسري. |
Toutefois, il n'existe actuellement aucune loi visant à protéger spécifiquement les droits des victimes de la traite. | UN | بيد أنه لا توجد حاليا قوانين معمول بها ترمي إلى حماية حقوق ضحايا الإتجار على وجه التحديد. |
Toutefois, à l'heure actuelle il n'existe aucune loi visant à protéger spécifiquement les droits des victimes de la traite. | UN | بيد أنه لا توجد قوانين معمول بها حاليا تهدف على وجه التحديد إلى حماية حقوق ضحايا الاتجار. |
À ce jour, les droits des victimes de violations des droits de l'homme en période de conflit armé ou de transition politique n'ont pas été suffisamment pris en compte. | UN | ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي. |
Ces dispositifs doivent s'articuler dans un cadre législatif de portée suffisamment générale pour que les droits des victimes de la traite soient strictement respectés et que celles-ci puissent, indépendamment de leur nationalité, obtenir une réparation suffisante et appropriée, notamment une indemnisation, et ce, par exemple, par la mise en place de moyens d'accès à une information fiable sur les procédures à suivre à cette fin. | UN | ولا بد أن يكون الإطار التشريعي الذي يرسي هذه الآليات شاملا بما فيه الكفاية لضمان تطبيق كامل لحق ضحايا الاتجار بالأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم، في التماس سبل مناسبة وكافية للانتصاف، بما في ذلك التعويض، من خلال تمكينهم، على سبيل المثال، من الوصول إلى معلومات موثوقة عن العمليات التي يتعين اتباعها تحقيقا لهذا الغرض. |
Période Besoins 9. Action menée pour sensibiliser aux droits des victimes de mines antipersonnel et des autres personnes handicapées | UN | 9- الجهود المبذولة للتوعية بحقوق ضحايا الألغام الأرضية وحقوق ذوي الإعاقة الآخرين |