On dit que ses actions ont contribué à la chute du communisme en Europe de l'Est. | Open Subtitles | أفعاله قد ساهمت في نهاية الشيوعية في أوروبا الشرقية |
L'effondrement du communisme en Europe centrale et orientale a ouvert un nouveau chapitre dans l'histoire de l'ONU, dans l'évolution de l'esprit et du processus d'Helsinki, et aussi dans leurs possibles relations. | UN | لقــد فتــح انهيــار الشيوعية في وسط أوروبا وشرقها فصلا جديدا في تاريـــخ اﻷمــم المتحدة، وفي تطور روح هلسنكــي وعمليتها، وفــي العلاقات الممكنة بينهما أيضا. |
L'effondrement du communisme en Europe orientale a sensiblement modifié la nature des risques mondiaux associés à la période de la guerre froide. | UN | لقد غير انهيار الشيوعية في أوروبا الشرقية بصورة كبيرة طبيعة المخاطر العالمية المتصلة " بفترة الحرب الباردة " . |
La représentante de la République tchèque a souligné que, comme on le sait, la chute du communisme en Europe de l'Est, et l'augmentation du chômage, l'instabilité économique et les conflits nouveaux qui en ont résulté ont eu pour conséquence une détérioration de la condition de bon nombre de femmes dans la région. | UN | وأشارت ممثلة الجمهورية التشيكية إلى أن تدهور حالة كثير من النساء في أوروبا الشرقية بعد زوال الشيوعية في المنطقة، من جراء تفشي البطالة والتقلبات الاقتصادية واندلاع الصراعات أمر معروف بصفة عامة. |
La représentante de la République tchèque a souligné que, comme on le sait, la chute du communisme en Europe de l'Est, et l'augmentation du chômage, l'instabilité économique et les conflits nouveaux qui en ont résulté ont eu pour conséquence une détérioration de la condition de bon nombre de femmes dans la région. | UN | وأشارت ممثلة الجمهورية التشيكية إلى أن تدهور حالة كثير من النساء في أوروبا الشرقية بعد زوال الشيوعية في المنطقة، من جراء تفشي البطالة والتقلبات الاقتصادية واندلاع الصراعات أمر معروف بصفة عامة. |
Nous formulons cette requête en nous appuyant sur le précédent établi par les nouveaux États nés de l'effondrement du communisme en Europe de l'Est, qui ont exprimé leur désir de devenir des Membres souverains et indépendants de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نطلب ذلك على أساس أنه بعد انهيار الشيوعية في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي، فإن الدول الجديدة التي ظهرت بعد ذلك أعربت عن رغبتها في أن تصبح أعضاء مستقلين ذوي سيادة في الأمم المتحدة. |
< < Solidarité > > a donné à la Pologne sa liberté et sa souveraineté, et a aussi contribué à la chute du communisme en Europe. | UN | إن حركة " التضامن " قد منحت بولندا حريتها وسيادتها وساهمت، كذلك، في سقوط الشيوعية في أوروبا. |
Depuis l'effondrement du communisme en Europe en 1989, le nationalisme ethnique a conduit à l'exclusion, au moyen de manipulations, des minorités de la citoyenneté dans plusieurs nouveaux États ou d'États successeurs. | UN | ذلك أن النعرة العرقية أدت، منذ انهيار الشيوعية في أوروبا في عام 1989، إلى التلاعب باستبعاد الأقليات من المواطنة في عدد من الدول الجديدة أو الخليفة. |
On peut dire que ce que certains tenaient pour évident après la chute du communisme en 1989, dans laquelle les cercles universitaires ont vu la fin de l'Histoire, ne s'est pas réalisé. | UN | ويمكن القول إن ما اعتبره البعض من المسَلَّمات بعد سقوط الشيوعية في عام 1989، الذي اعتبر نهاية للتاريخ في العالم الأكاديمي، لم يتأكد على أرض الواقع. |
Après l'effondrement du communisme en 1989, le pays a connu sa propre révolution démocratique au début des années 1990, qui a débouché sur un processus de transition économique vers l'économie de marché. | UN | وبعد انهيار الشيوعية في عام 1989، شهدت منغوليا ثورتها الديمقراطية في مستهل التسعينات، والتي أدت إلى انتقالها إلى اقتصاد السوق. |
Dix années seulement ont passé depuis la chute du mur de Berlin, suivie de la désintégration de l'Union soviétique et du communisme en Europe; ce fut un bouleversement politique et social qui mit fin à l'hétérogénéité idéologique et créa les conditions de la convergence d'idées et de valeurs qui caractérise aujourd'hui la mondialisation. | UN | إن سور برلين لم يسقط إلا منذ عشر سنوات، وأعقب ذلك تفكك الاتحاد السوفياتي وانهيار الشيوعية في أوروبا، الأمر الذي شكَّل زلزالا سياسيا واجتماعيا وضع نهاية للتغاير الايديولوجي وأوجد الأوضاع المؤاتية لتقارب الأفكار والقيم، وهو ما تتصف به العولمة اليوم. |
32. Avec l'effondrement du communisme en 1989 et le triomphe du néolibéralisme, des politiques d'ajustement structurel ont commencé d'être vigoureusement appliquées dans toute l'Europe orientale malgré les piètres résultats qu'elles avaient donnés dans d'autres parties du monde en développement. | UN | 32- ومع انهيار الشيوعية في عام 1989 وانتصار التحررية الجديدة، بدأت سياسات التكيف الهيكلي تطبق بطريقة انتقامية في أرجاء أوروبا الشرقية بالرغم من سجلها المخيب للآمال في أجزاء أخرى من العالم النامي. |
Des changements énormes se sont produits au cours de la décennie écoulée, allant de la chute du mur de Berlin à la fin du communisme en Europe, en passant par l'expansion des marchés et l'apparition de grands blocs commerciaux qui, parfois, menacent la viabilité économique de petits États insulaires en développement. | UN | لقد شهد العقد المنصرم تغيرات تحار لها العقول، تتراوح بين انهيار حائط برلين ونهاية الشيوعية في أوروبا، واتساع اﻷسواق وظهور تكتلات تجارية كبرى، مما يهدد أحيانا قدرة الدول النامية الجزرية الصغيرة على الاستمرار اقتصاديا. |
Torricelli lui-même le dit sans la moindre vergogne dans le sixième paragraphe de la deuxième partie de son projet de loi : l'effondrement du communisme en ex-Union soviétique et en Europe orientale donne aux États-Unis et à la communauté démocratique une occasion sans précédents de promouvoir une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. | UN | وقد قال السناتور تورسيلي نفسه، دون خجل، في الفقرة السادسة من الفرع الثاني من مشروع قانونه، أتاح انهيار الشيوعية في الاتحاد السوفيتي السابق وأوروبا الشرقية للولايات المتحدة والمجتمع الديمقراطي فرصة لم يسبق لها مثيل لتشجيع التحول في كوبا نحو الديمقراطية سلمياً. |
Reconnaissant que la situation démographique de son pays est l'une des pires d'Europe, il dit qu'avant la chute du communisme en 1989, l'âge auquel la plupart des femmes donnaient naissance à leur premier bébé se situait entre 23 et 25 ans. | UN | 50 - وإذ سلّم بأن الحالة الديمغرافية في هذا البلد من أسوأ الحالات في أوروبا، قال إن معظم النساء قبل انهيار الشيوعية في عام 1989 يضعن أول طفل عندما كان يتراوح عمرهن بين 23 و 25 سنة. |
Fautil rappeler à quel point les choses ont changé après la chute du communisme en Europe centrale et orientale ou après les terribles événements du 11 septembre? | UN | ولستم في حاجة إلى أن أبين لكم كم اختلفت الأمور اليوم عما كانت عليه في السابق بعد سقوط الشيوعية في وسط وشرق أوروبا أو في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر المريعة. |
21. Sur le front politique, l'effondrement du communisme en ex-Union soviétique et en Europe orientale a fait disparaître le facteur idéologique de l'équation du développement, mais a introduit un nouveau facteur, celui de la transition économique des pays de l'Est, qui recherchent un soutien pour faciliter leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | ١٢ - وعلى الجبهة السياسية أزال انهيار الشيوعية في الاتحاد السوفياتي السابق وأوروبا الشرقية العامل اﻷيديولوجي من معادلة التنمية، ولكنه أدخل بعدا جديدا هو الاقتصادات الشرقية التي تمر بمرحلة انتقال والتي تلتمس بنشاط المساعدة والدعم فيما تبذله من جهود للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Car les événements de Pékin et le décès de Khomeini qui a défrayé la chronique on éclipsé la victoire du fameux syndicat d'opposition Solidarnosc lors de la première élection libre en Europe de l'Est depuis 1946. Pourtant, rien n'a contribué davantage à l'effondrement du communisme en Europe - et par conséquent à la refondation de l'ordre international d'après-guerre. | News-Commentary | قليلون منكم قد يختارون الإجابة الثالثة. ذلك أن فوز حركة تضامن النقابية المعارضة الشهيرة في أول انتخابات حرة تشهدها أوروبا الشرقية منذ عام 1946 ما كان لينافس في الضجة الإعلامية تلك الحملة الدموية العنيفة في بكين أو وفاة الخميني الصاخبة في إيران. ورغم ذلك فإن أي حدث منفرد ما كان ليقدم مثل ما قدمه ذلك الحدث لإسقاط الشيوعية في أوروبا ـ وبالتالي إعادة صياغة النظام الدولي في مرحلة ما بعد الحرب. |