| L’ADF oblige également les éleveurs originaires de l’Ituri à vendre leur bétail à 100 dollars, soit près du sixième du prix du marché à Beni. | UN | كما ترغم القوى المتحالفة الرعاة من إيتوري على بيع ماشيتهم بمبلغ 100 دولار للرأس، أي قرابة سدس سعر السوق في بيني. |
| Selon la Puissance administrante, le Gouvernement vise à obtenir une certaine libéralisation du marché à ce moment-là. | UN | ووفقاً لما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، فإن هدف الحكومة هو تحقيق درجة من تحرير السوق في ذلك الحين. |
| Si le montant obtenu par application du taux pratiqué pour les opérations de l'ONU pour le dernier mois de l'exercice est sensiblement différent de celui qui résulterait de l'application du taux du marché à la date de l'établissement des états, le montant de la différence est indiqué dans une note de bas de page; | UN | وعندما يسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم مختلف اختلافا كبيرا عنه في حالة تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة في الشهر اﻷخير من الفترة المالية، تدرج حاشية تبين قيمة الفرق. |
| En résumé, il était dangereux d'appliquer la logique du marché à l'organisation de la société dans son ensemble. La recherche du profit devait être pondérée par des valeurs qui ne se mesuraient pas selon des critères de profit. | UN | وخلاصة القول إن هناك خطرا في تطبيق منطق السوق على تنظيم المجتمع ككل، ومن الضروري إيجاد توازن بين السعي إلى الربح والقيم غير المرتبطة بالربح. |
| Les difficultés soulevées par cette question dans le cadre des négociations relatives à l'AGCS suscitent toutefois des doutes quant à la mesure dans laquelle les prestataires de services multinationaux seront à même de tirer profit d'une ouverture accrue du marché à brève échéance. | UN | غير أن الصعوبات المواجهة في هذه المسألة في سياق مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تثير الشكوك فيما إذا كان مقدمو الخدمات المتعددة الجنسية سيستطيعون الإفادة من نظام يتزايد فيه الانفتاح على الأسواق في المستقبل القريب. |
| Les placements sont comptabilisés au prix d'achat exprimé en dollars sur la base non des taux de change pratiqués pour les opérations de l'ONU, mais des taux de change du marché à la date de l'opération. | UN | تسجل الاستثمارات بسعر التكلفة باستخدام أسعار الصرف التجارية وقتئذ بدلا من أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
| Dans ce caslà, les consommateurs n'ont véritablement bénéficié de la participation du secteur privé qu'après l'ouverture du marché à la concurrence. | UN | ففي تلك الحالة، لم يستفد المستهلكون بشكل كبير من مشاركة القطاع الخاص إلا بعد فتح السوق أمام المنافسة. |
| La juste valeur des instruments financiers négociés sur des marchés actifs est fondée sur les cours du marché à la date d'évaluation. | UN | 192 - وتستند القيمة العادلة للصكوك المالية المتداولة في الأسواق النشطة على أسعار السوق المعروضة وقت كتابة هذا التقرير. |
| Deuxièmement, l'écart entre les riches et les pauvres s'accroît, ce qui montre l'incapacité du marché à assurer une distribution équitable de la richesse. | UN | ثانيا، ازدادت الفجوة بين الأغنياء والفقراء مما يبين عجز السوق عن كفالة التوزيع العادل للثروة. |
| 1. Le Comité économique analyse les tendances et les perspectives de développement dans les secteurs de la production et de la consommation de cacao, ainsi que l'évolution des stocks et des prix, et identifie les déséquilibres du marché à un stade précoce. | UN | 1- تحلل لجنة الشؤون الاقتصادية الاتجاهات والآفاق فيما يتعلق بالتطور الحاصل في قطاعات إنتاج الكاكاو واستهلاكه، وكذلك حركة مخزونات الكاكاو وأسعاره، وتحدد أي اختلالات سوقية في مرحلة مبكرة. |
| Cette inaptitude du marché à satisfaire la demande de crédit émanant des groupes à faibles revenus représente l'un des plus grands obstacles à la réduction de la pauvreté. | UN | ويمثل إخفاق السوق في الاستجابة لطلب فئات الدخل المنخفض على الائتمانات، إحدى أضخم العقبات التي تقف في وجه الحد من الفقر. |
| 81. Compte tenu de la superficie du nouveau bâtiment du siège de l'OMM, le Conseil exécutif a décidé que deux des huit étages de bureaux devraient être mis en location aux prix du marché à Genève. | UN | ١٨- وقد قرر المجلس التنفيذي، وهو يضع في الحسبان حجم مبنى المقر الجديد للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، أن يُؤجﱠر طابقان من الطوابق الثمانية التي تشكل الحيز المكتبي بسعر السوق في جنيف. |
| Les contrats à terme sont généralement exécutés par le paiement de la différence entre le prix convenu au moment de la conclusion du contrat et le prix du marché à la date d'échéance et non par la livraison matérielle et le paiement intégral à cette date. | UN | وعادة تؤدى العقود المستقبلية بسداد الفرق بين السعر الذي اُتفق عليه عند التعاقد وسعر السوق في تاريخ الاستحقاق، وليس بالتسليم والسداد الماديين الكاملين في ذلك التاريخ. |
| Une autre solution, étant donné que l’adhésion des représentants du marché à la viabilité de l’économie de marché était profondément ancrée, consistait à remettre en doute que l’économie ait jamais été totalement «de marché». | UN | والوجه اﻵخر هو أنه نظرا لﻹيمان الجازم بمعتقدات مشاركي السوق في قابلية اﻷسواق الحرة للدوام والاستمرار فبإمكانهم أن يشكوا فيما إذا كانت اﻷسواق حرة حقيقة في أي وقت. |
| — Attaque de la place du marché à Bresje : le 28 septembre 1999, les terroristes de la prétendue " ALK " ont attaqué à la grenade le marché de Bresje, près de Kosovo Polje, au moment où il y avait foule. | UN | - الهجوم على سوق بريسيي: في 28 أيلول/سبتمبر 1999، شن الإرهابيون في " جيش تحرير كوسوفو " المزعوم هجوما بالقنابل اليدوية على ساحة السوق في بريسيي قرب كوسوفو بوليي عندما كان السوق مكتظا. |
| 19. Le représentant de Sri Lanka a dit que le nouveau Gouvernement sri-lankais avait maintes fois souligné la nécessité de poursuivre le processus de libéralisation du marché à Sri Lanka. | UN | ٩١- وقال ممثل سري لانكا إن حكومة بلده الجديدة أكدت في أكثر من مناسبة الحاجة إلى استمرار عملية تحرير السوق في بلده. |
| Si le montant obtenu par application du taux pratiqué pour les opérations de l’ONU pour le dernier mois de l’exercice est sensiblement différent de celui qui résulterait de l’application du taux du marché à la date de l’établissement des états, le montant de la différence est indiqué dans une note de bas de page; | UN | وإذا أسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم يختلف اختلافا كبيرا عنه في حالة تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة في الشهر اﻷخير من الفترة المالية، تدرج حاشية تبين قيمة الفرق. |
| Si le montant obtenu par application du taux pratiqué pour les opérations de l'ONU pour le dernier mois de l'exercice est sensiblement différent de celui qui résulterait de l'application du taux du marché à la date de l'établissement des états, le montant de la différence est indiqué dans une note de bas de page. | UN | وإذا أسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم يختلف اختلافا كبيرا عنه في حالة تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة في الشهر الأخير من الفترة المالية، تدرج حاشية تبين قيمة الفرق؛ |
| Si le montant obtenu par application du taux pratiqué pour les opérations de l’ONU pour le dernier mois de l’exercice est sensiblement différent de celui qui résulterait de l’application du taux du marché à la date de l’établissement des états, le montant de la différence est indiqué dans une note de bas de page; | UN | وعندما يسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم مختلف اختلافا كبيرا عنه في حالة تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة في الشهر اﻷخير من الفترة المالية، تدرج حاشية تبين قيمة الفرق. |
| Les pays qui n'ont pas pris à temps les décisions qui s'imposaient ont couru le risque d'une crise déclenchée par les réactions du marché à une inadéquation des politiques, comme l'a montré la crise du peso mexicain à la fin de 1994. | UN | وواجهت البلدان التي لم تتكيف بسرعة خطر قيام أزمة بسبب ردود فعل السوق على أي تكيف خاطئ، مثلما حدث في أزمة البيزو المكسيكي في أواخر عام ١٩٩٤. |
| La supervision renforcée exercée par les institutions financières internationales tend à encourager les institutions du marché à faire preuve de discipline, de même que la diffusion accrue d'informations au public, notamment en ce qui concerne les risques encourus par les institutions financières. | UN | ويتجه الاشراف المعزز من جانب المؤسسات المالية الدولية إلى تشجيع مؤسسات السوق على ممارسة الانضباط، وكذلك فعلت زيادة المعلومات المتاحة للجمهور، وبخاصة فيما يتعلق بالمخاطر الحالية للتعرض للخسائر التي تواجهها المؤسسات المالية. |
| 4. Sur la base de ces prévisions, afin de rétablir l'équilibre du marché à moyen et long terme, les Membres exportateurs peuvent envisager de coordonner leurs politiques de production nationales. | UN | 4- يجوز للأعضاء المصدرين، استناداً إلى هذه التوقعات ولكي يتسنى التصدي للمشاكل المتعلقة باختلالات الأسواق في الأجلين المتوسط والطويل، أن يتكفلوا بتنسيق سياساتهم الوطنية المتعلقة بالإنتاج. |
| Les placements sont comptabilisés au prix d'achat exprimé en dollars sur la base non des taux de change pratiqués pour les opérations de l'ONU, mais des taux de change du marché à la date de l'opération. | UN | تسجل الاستثمارات بسعر التكلفة باستخدام أسعار الصرف التجارية وقتئذ بدلا من أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
| 52. L'adoption d'une approche multipartite participative dans l'élaboration des politiques et des cadres réglementaires appropriés et l'implication des négociateurs commerciaux, des autorités de réglementation, du législateur, des associations professionnelles et de la société civile assureraient que leurs intérêts particuliers, notamment l'ouverture du marché à la concurrence étrangère, sont bien pris en compte. | UN | 52- واعتماد نهج يقوم على مشاركة جهات متعددة من أصحاب المصالح في وضع السياسات والأطر التنظيمية المناسبة، وإشراك المتفاوضين التجاريين والمسؤولون عن التنظيم والمشرعون والجمعيات المهنية والمجتمع المدني أمور من شأنها أن تكفل مراعاة دواعي اهتمامهم الخاصة، بما فيها فتح السوق أمام المنافسة الأجنبية. |
| La juste valeur des instruments financiers négociés sur des marchés actifs est fondée sur les cours du marché à la date de clôture des comptes. | UN | 189 - وتستند القيمة العادلة للصكوك المالية المتداولة في الأسواق النشطة على أسعار السوق المعروضة وقت كتابة هذا التقرير. |
| La Rapporteuse spéciale a également précisé que la crise et ses racines dans le marché du logement traduisent des failles fondamentales dans les politiques économiques et de logement, révélatrices de l'inaptitude des mécanismes du marché à fournir un logement convenable et à un coût abordable pour tous. | UN | وقالت المقررة الخاصة أيضا إن نشأة الأزمة في سوق السكن تدل على وجود أوجه خلل أساسية في السياسات الاقتصادية والإسكانية، وهو الأمر الذي كشف عن عجز آليات السوق عن توفير السكن اللائق بتكلفة معقولة للجميع. |
| 1. Le Comité économique analyse les tendances et les perspectives de développement dans les secteurs de la production et de la consommation de cacao, ainsi que l'évolution des stocks et des prix, et identifie les déséquilibres du marché à un stade précoce. | UN | 1- تحلل لجنة الشؤون الاقتصادية الاتجاهات والآفاق فيما يتعلق بالتطور الحاصل في قطاعات إنتاج الكاكاو واستهلاكه، وكذلك حركة مخزونات الكاكاو وأسعاره، وتحدد أي اختلالات سوقية في مرحلة مبكرة. |