Une autre délégation note que le danger du refoulement contribue à pousser les réfugiés à se déplacer en quête de sécurité. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مخاطر الإعادة القسرية تسهم في إرغام اللاجئين على مواصلة التنقل بحثاً عن الأمن الشخصي. |
Maintien des régimes de protection des réfugiés en Asie centrale et prévention du refoulement des demandeurs d'asile et des réfugiés ; | UN | :: استدامة نظم حماية اللاجئين في آسيا الوسطى، ومنع الإعادة القسرية لملتمسي اللجوء واللاجئين. |
Il est clair que l'État partie était conscient de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention, notamment de l'interdiction du refoulement. | UN | ومن الواضح أن الدولة الطرف كانت على علم بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك حظر الإعادة القسرية. |
Comme tel, il s'applique aux personnes en situation de fragilité comme les étrangers sous le coup de l'extradition, de l'expulsion ou du refoulement. | UN | ويسري في حد ذاته على الأشخاص ذوي الوضع الهش من قبيل الأجانب المعرضين للتسليم أو للطرد أو للإعادة القسرية. |
La formation dispensée aux fonctionnaires s'occupant de l'expulsion, du refoulement ou de l'extradition des étrangers. Article 4 | UN | نوع التدريب الذي يتلقاه المسؤولون الذين يعالجون أمور طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que le caractère absolu de l'interdiction du refoulement énoncée aux articles 6 et 7 du Pacte soit strictement respecté en toutes circonstances. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام حظر الإعادة القسرية المطلق بموجب المادتين 6 و7 من العهد احتراماً صارماً في جميع الأحوال. |
Elle voudrait savoir si la législation et les pratiques en matière de terrorisme, de situation d'urgence et de sécurité nationale peuvent avoir une incidence sur l'interdiction du refoulement de personnes qui risquent d'être victimes de disparition forcée. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت التشريعات والممارسات المتعلقة بالإرهاب وحالات الطوارئ والأمن الوطني قد تؤثر على منع الإعادة القسرية بالنسبة إلى الأشخاص الذين يمكن أن يكونوا ضحايا للاختفاء القسري. |
La Cour estime que la RDC ne saurait aujourd'hui se prévaloir du fait qu'une erreur aurait été commise par ses services administratifs au moment du < < refoulement > > de M. Diallo pour prétendre que celui-ci aurait dû traiter cette mesure comme une expulsion. | UN | وترى المحكمة أنه لا يجوز لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تستظهر بغلط تكون دوائرها الإدارية قد ارتكبته وقت ' ' الإعادة القسرية`` للسيد ديالو لتدعي بأنه كان عليه أن يعتبر هذا الإجراء بمثابة طرد. |
Il importe également que la coopération s'exerce dans le plein respect des droits de l'homme et qu'en matière d'extradition surtout, une attention particulière soit accordée à l'interdiction du refoulement ainsi qu'aux questions et procédures d'asile connexes. | UN | ومن الضروري أيضا أن يجري التعاون في إطار الامتثال الكامل لحقوق الإنسان، وأن يُولى الاهتمام، لا سيما فيما يخص تسليم المجرمين، لمسألة حظر الإعادة القسرية وما يتصل بها من مسائل اللجوء وإجراءاته. |
Le rétrécissement de l'espace humanitaire dans les régions en développement s'est accompagné d'une intensification des pressions exercées sur les possibilités d'asile dans les États les plus prospères de la planète, comme en témoigne la recrudescence du refoulement au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وفي موازاة تقلص الحيز الإنساني في المناطق النامية، يزداد الضغط على حيز اللجوء المتاح في دول العالم الأكثر رخاءً، التي شهدت الإعادة القسرية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
En outre, il constate avec satisfaction que l'État partie a confirmé que l'interdiction du refoulement figurant à l'article 3 de la Convention était applicable en toutes circonstances, y compris lorsqu'un demandeur d'asile s'est vu refuser le statut de réfugié pour des raisons de sécurité; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترحب بتأكيد الدولة الطرف على أن حظر الإعادة القسرية الوارد في المادة 3 من الاتفاقية ينطبق على جميع الحالات، بما فيها حالة حرمان ملتمس اللجوء من مركز اللاجئ لأسباب أمنية؛ |
< < Il est clair que l'État partie était conscient de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention, notamment de l'interdiction du refoulement. | UN | " ومن الواضح أن الدولة الطرف كانت على علم بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك حظر الإعادة القسرية. |
Néanmoins, il craint que, selon la nouvelle loi, on ne se serve éventuellement, pour rejeter les demandes d'asile, de la clause d'exception à l'interdiction du refoulement énoncée au paragraphe 2 de l'article 33 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء إمكانية استخدام بند القانون الجديد بشأن الإعفاءات من الالتزام بحظر الإعادة القسرية الواردة في الفقرة 2 من المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 كحجة لرفض طلبات اللجوء. |
Néanmoins, il craint que, selon la nouvelle loi, on ne se serve éventuellement, pour rejeter les demandes d'asile, de la clause d'exception à l'interdiction du refoulement énoncée au paragraphe 2 de l'article 33 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء إمكانية استخدام بند القانون الجديد بشأن الإعفاءات من الالتزام بحظر الإعادة القسرية الواردة في الفقرة 2 من المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 كحجة لرفض طلبات اللجوء. |
Néanmoins, il craint que, selon la nouvelle loi, on ne se serve éventuellement, pour rejeter les demandes d'asile, de la clause d'exception à l'interdiction du refoulement énoncée au paragraphe 2 de l'article 33 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء إمكانية استخدام بند القانون الجديد بشأن الإعفاءات من الالتزام بحظر الإعادة القسرية الواردة في الفقرة 2 من المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 كحجة لرفض طلبات اللجوء. |
73. Selon Amnesty International, le Danemark continue de renvoyer de force des individus vers des pays tiers, contrairement à l'avis du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et à l'interdiction du refoulement. | UN | 73- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن الدانمرك لا تزال تعيد قسراً أفراداً إلى بلد ثالث، وهو ما يتعارض مع توصية مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وينتهك حظر الإعادة القسرية(127). |
Comme tel, il s'applique aux personnes en situation de fragilité comme les étrangers sous le coup de l'extradition, de l'expulsion ou du refoulement. | UN | ويسري في حد ذاته على الأشخاص ذوي الوضع الهش من قبيل الأجانب المعرضين للتسليم أو للطرد أو للإعادة القسرية. |
Toutefois, même dans les cas visés par ces dispositions, l'interdiction du refoulement au nom des droits de l'homme reste applicable. | UN | غير أنه حتى في هذه الحالات، يظل حظر قانون حقوق الإنسان للإعادة القسرية سارياً. |
La formation dispensée aux fonctionnaires s'occupant de l'expulsion, du refoulement ou de l'extradition des étrangers. | UN | :: نوع التدريب الذي يتلقاه المسؤولون الذين يعالجون أمور طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم. |
La formation dispensée aux fonctionnaires s'occupant de l'expulsion, du refoulement ou de l'extradition des étrangers. | UN | ● نوع التدريب الذي يتلقاه المسؤولون الذين يعالجون أمور طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم. |
Il faut s'attacher en particulier à respecter le droit à une procédure régulière et l'interdiction du refoulement. | UN | ويستلزم الأمر إيلاء اهتمام خاص إلى احترام الحق في محاكمة مشروعة وفرض حظر على الإعادة. |