Le Rapporteur a également pu visiter la prison où se trouvent détenus ceux qui ont participé à l'attentat qui a causé la mort du ressortissant italien. | UN | كما سنحت له الفرصة لزيارة سجن يحتجز فيه الأشخاص المتورطون في الهجوم الذي لقي فيه المواطن الإيطالي مصرعه. |
On pourrait concevoir aussi, dans ce cas, que l’État ne puisse engager une réclamation internationale contre la volonté du ressortissant concerné. | UN | ويمكن أيضا في هذه الحالة تصور أنه في إمكان الدولة اللجوء الى المطالبة الدولية ضد إرادة المواطن المعني. |
Un représentant de l'État, chargé de défendre les intérêts du ressortissant étranger, peut assister à la réunion de la commission. | UN | ويجوز أن يحضر اجتماع اللجنة ممثل للدولة يتولى الدفاع عن مصالح المواطن الأجنبي. |
Tels sont les faits mais ils ne convainquent pas le Rapporteur spécial qui qualifie l'exécution du ressortissant soudanais, coupable de trahison, d'exécution sommaire. | UN | إن هذه هي الوقائع الصحيحة ولكنها لا تقنع المقرر الخاص الذي يصف إعدام المواطن السوداني المتهم بالخيانة بأنه إعدام بدون محاكمة. |
Deux ressortissants turcs et un ressortissant grec ont été mis en accusation pour homicide sur la personne du ressortissant turc Cetin Apuham, perpétré le 31 juillet 1994 à Cologne. | UN | وقد اتهم مواطنان تركيان وآخر يوناني بقتل المواطن التركي ستين أبو هام في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٤ في كولونيا. |
Lorsque Sergio Ocaña, après avoir été arrêté, a fait sa déposition dans les locaux de la police, il a déclaré que Sergio Mallorga avait été l'agresseur du ressortissant gambien, mais que lui-même n'avait pas sorti de couteau. | UN | وادعى سرخيو أوكانا، بعد إلقاء القبض عليه، في أقواله بقسم الشرطة، أن سرخيو مايورغا هو الذي اعتدى على المواطن الغامبي لكنه قال عن نفسه بأنه لم يخرج سكيناً. |
Quant au troisième cas, celui du ressortissant suisse, le Gouvernement a fait savoir que par le passé, cet individu s'était vu par deux fois refuser l'entrée en Grèce et avait été expulsé du pays à plusieurs reprises pour avoir trempé dans des activités criminelles internationales. | UN | وفيما يتعلق بحالة المواطن السويسري، أفادت الحكومة بأن الشخص المعني لم يُسمح له بدخول اليونان في مناسبتين في الماضي كما طُرد من البلاد أكثر من مرة لتورطه في نشاط إجرامي دولي. |
" Mort du ressortissant angolais Amadeu Antonio Kirova | UN | " وفاة المواطن اﻷنغولي أمادو أنطونيو كيروفا |
Elle avait déclaré à bon droit qu'en vertu des règles du droit de la famille de la Fédération de Russie, la part du ressortissant russe dans les biens communs des époux pouvait servir à satisfaire les demandes de ses créanciers. | UN | كما أصابت المحكمة عندما أفادت بجواز استخدام حصة المواطن الروسي في ممتلكاته المشتركة مع زوجته للوفاء بمطالب دائنيه، وذلك بموجب قواعد قانون الأسرة في الاتحاد الروسي. |
Ce n'est que lorsqu'il n'existe pas de traité d'extradition avec le pays requérant que la demande du ressortissant aboutit automatiquement au refus de l'extradition et à l'obligation de le juger en Argentine. | UN | ولا يفضي اختيار المواطن تلقائياً إلى رفض طلب تسليمه ومحاكمته في الأرجنتين إلاّ في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المطلوبين مع البلد الذي طلب تسليمه. |
L'extradition peut aussi être soumise à certaines conditions, telles que le renvoi du ressortissant après la procédure afin qu'il purge sa peine dans son pays, ainsi que le prévoit le paragraphe 11 de l'article 16 de la Convention. | UN | ويمكن إخضاع التسليم لشروط معينة، مثل عودة المواطن بعد المحاكمة ليقضي مدة الحكم الصادر عليه في بلده، وهو المنصوص عليه في الفقرة 11 من المادة 16 من الاتفاقية. |
Lorsqu'il présente une réclamation en pareil cas, l'État n'agit pas au nom du ressortissant ayant subi le préjudice, mais affirme plutôt son propre droit de faire respecter les règles du droit international en ce qui concerne ses ressortissants. | UN | وحيثما تقدم إحدى الدول مطالبة في مثل هذه الحالة، فإن الدولة لا تتصرف بالنيابة عن المواطن المتضرر بل هي بالأحرى تؤكد حقها هي في ضمان الامتثال لقواعد القانون الدولي بخصوص مواطنيها. |
Pour ce qui est du ressortissant pakistanais, le Gouvernement a indiqué qu'il n'était pas en possession des précisions les plus élémentaires qui lui auraient permis de retrouver la trace d'un disparu et il a demandé de plus amples renseignements sur cette affaire. | UN | وفيما يتعلق بحالة المواطن الباكستاني، أبلغت الحكومة الفريق العامل أنها تفتقر حتى إلى الحد الأدنى من العناصر اللازمة لتحديد مكان الشخص، وطلبت منه تزويدها بالمزيد من التفاصيل عن الحالة. |
Elle rappelle qu'elle avait espéré participer au procès des mercenaires présumés en Guinée équatoriale et au procès du ressortissant britannique en Afrique du Sud. | UN | وتشير إلى أنها أعربت عن أملها في حضور محاكمة المرتزقة المزعومين في غينيا الاستوائية، فضلاً عن محاكمة المواطن البريطاني الموجود في جنوب أفريقيا. |
À cet égard, la réunion a invité la communauté internationale et les organisations des droits de l'homme à intensifier les pressions sur les gouvernements concernés pour assurer la libération rapide du ressortissant libyen. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الاجتماع المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان إلى تكثيف ضغوطها على الحكومات المعنية بغية الإطلاق الفوري لسراح المواطن الليبي. |
D'autre part, il a aussi été dit que pour décider d'exercer ou non la protection diplomatique dans un cas donné, un État devait apprécier des éléments comme l'intérêt général de l'État dans la conduite de la politique étrangère, et non pas simplement l'intérêt du ressortissant individuel qui avait pu être lésé par suite d'un acte illicite d'un autre État. | UN | ومن جهة أخرى، ذهب رأي إلى أنه عندما تتخذ الدولة قرارا بشأن ممارسة الحماية الدبلوماسية، فيما يتعلق بحالة بعينها، فإن عليها تقييم مسائل مثل مجمل مصلحة الدولة في إدارة السياسة الخارجية وليس فقط مصلحة المواطن الفرد الذي قد يكون أضير نتيجة لفعل غير مشروع ارتكبته دولة أخرى. |
Le 25 mai 2000, un acte terroriste a été perpétré à Bichkek et a entraîné la mort du ressortissant chinois Abdukadir Gulam et causé des blessures à plusieurs membres d'une délégation chinoise ainsi qu'à des Kirghizes. | UN | وفي 25 أيار/مايو 2000، وقع عمل إرهابي في بيشكيك أسفر عن مصرع المواطن الصيني السيد عبد القادر غلام وإصابة عدد من أعضاء وفد صيني فضلاً عن بعض المواطنين القيرغيزستانيين. |
219. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a fait savoir au Groupe de travail qu'à la demande de l'ambassade de France à Yangon il avait fait procéder à des enquêtes pour tenter de retrouver la trace du ressortissant français. | UN | 219- وأثناء الفترة المستعرضة في هذا التقرير، أبلغت حكومة ميانمار الفريق العامل بإجراء تحريات عن مكان وجود المواطن الفرنسي، عقب طلب قدمته السفارة الفرنسية في يانغون. |
4. APPELLE l'opinion publique mondiale à condamner les motifs politiques à l'origine de la condamnation du ressortissant libyen, Abdelbassit Al-Megherhi sur la base d'un verdict dans lequel plusieurs juristes ont décelé plusieurs failles. | UN | 4 - يدعو الرأي العام العالمي لإدانة الدوافع السياسية التي وقفت وراء خضوع المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي لحكم أخذ عليه الخبراء القانونيون عدة عيوب؛ |
Les dirigeants expriment leur soutien aux efforts de la Jamahiriya arabe libyenne visant à obtenir réparation des préjudices subis sur les plans matériel et humain du fait des sanctions qui lui ont été imposées. Ils demandent la libération immédiate du ressortissant libyen Abdel Basset Al-Megrahi, qui a été condamné pour des motifs politiques n'ayant aucun rapport avec le droit. | UN | ويعبر القادة عن دعمهم للجماهيرية العظمى في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار بشرية ومادية بسبب العقوبات التي فرضت عليها، ويطالبون بالإفراج الفوري عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي الذي تمت إدانته بموجب أسباب سياسية لا تمت إلى القانون بأية صلة. |