Ces programmes représentent par conséquent une dépense raisonnable, en particulier au regard du coût du chômage et du sous-emploi. | UN | وبالتالي فإن هذه البرامج مقبولة التكلفة، وبخاصة إذا ما قورنت بتكلفة البطالة أو العمالة الناقصة. |
En général, le taux du sous-emploi horaire a également chuté. | UN | وبوجه عام، لقد انخفض أيضاً معدل العمالة الناقصة في الساعة. |
Des millions de personnes supplémentaires subiront les conséquences du chômage ou du sous-emploi. | UN | وسيعاني العديد من ملايين الناس الآخرين من تبعات البطالة أو العمالة الناقصة. |
Comme d'autres pays en développement, le Kenya éprouve beaucoup de difficultés à résoudre le problème du chômage et du sous-emploi. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة في كينيا، على غرار بلدان نامية أخرى، تشكلان أصعب مشاكل البلد وأشدها إلحاحا. |
Dans les régions d'accueil, les travailleurs migrants peuvent améliorer la capacité de production de l'économie; dans les régions de départ, les migrations peuvent atténuer les problèmes du chômage et du sous-emploi et, grâce à l'envoi de fonds, stimuler la croissance économique et le développement. | UN | وفي المناطق المستقبِلة للمهاجرين، يمكن أن تعزز العمالة المهاجرة القدرة الإنتاجية للاقتصاد؛ أما في المناطق المرسِلة للمهاجرين، فإن الهجرة يمكن أن تخفف من الضغوط التي تفرضها البطالة أو نقص العمالة ويمكن أن تسهم، من خلال التحويلات المالية، في النمو الاقتصادي والتنمية. |
En outre, dans les économies moins développées, le problème du sous-emploi s'est aggravé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة العمالة الناقصة قد ازدادت حدة في النظم الاقتصادية الأقل تقدما. |
Quant au secteur non structuré, il se caractérise par la prédominance du sous-emploi de la main d'œuvre et par la précarité et l'irrégularité du travail. | UN | وتتمثل السمات البارزة للقطاع غير الرسمي في غلبة العمالة الناقصة وما يلازمها من عدم استقرار وطابع غير نظامي. |
Le niveau du chômage a atteint 14,4 % et celui du sous-emploi 56,9 %. | UN | ويبلغ معدل البطالة 14.4 في المائة ومعدل العمالة الناقصة 56.9 في المائة. |
En raison de l'augmentation du sous-emploi et du chômage, de nombreuses femmes autochtones ont dû accepter des emplois précaires. | UN | حيث تضطر العديد من نساء الشعوب الأصلية إلى قبول العمل غير المستقر بسبب ارتفاع معدلات العمالة الناقصة والبطالة. |
De plus, le problème du chômage et du sous-emploi sévit dans de nombreux pays de la CESAO, en particulier dans ceux où le secteur public occupe une place prépondérante. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن مشكلة العمالة الناقصة تطغى على العديد من دول اﻹسكوا وخصوصا تلك التي يهيمن فيها القطاع العام. |
Plus de 70 % de la population des pays les moins avancés vit en effet en milieu rural. Ce contraste important témoigne de la faiblesse de la productivité et de la généralisation du sous-emploi dans les campagnes. | UN | ويقطن في المناطق الريفية أكثر من 70 في المائة من سكان أقل البلدان نموا، ومثل هذا التباين يعكس انخفاض الإنتاجية وانتشار العمالة الناقصة على نطاق واسع في المناطق الريفية. |
Pendant cette période, le taux du sous-emploi a reculé de 0,1 %, puisqu'il est passé de 22,4 à 22,3 %. | UN | وتراجعت معدّلات العمالة الناقصة خلال تلك الفترة بنسبة 0.1 نقطة مئوية، إذ انخفضت من 22.4 في المائة إلى 22.3 في المائة. |
Toutefois, certaines conclusions peuvent être tirées du niveau du sous-emploi, qui était de 22,3 % en 1999. | UN | بيد أنه يمكن أن نستنتج ذلك من عدد حالات العمالة الناقصة والتي بلغت 22.3 في المائة بحلول 1999. |
La conjonction du chômage et du sous-emploi parmi les jeunes rend ce groupe particulièrement vulnérable au recrutement par les groupes armés et à une implication dans des activités criminelles. | UN | وقد أدى مزيج البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب إلى جعل هذه الفئة معرضة بشدة للتجنيد من قبل الجماعات المسلحة، والمشاركة في الأنشطة الإجرامية. |
Toutefois, malgré ces réalisations, nous nous heurtons toujours au problème du chômage et du sous-emploi des jeunes. | UN | ومهما يكن من أمر، وعلى الرغم من هذه المنجزات، ما فتئنا نواجه تحديات تتمثل في البطالة والعمالة الناقصة في صفوف الشباب. |
Le renchérissement des prix alimentaires, la montée du chômage et du sous-emploi ont déclenché des manifestations de mécontentement dans le monde entier. | UN | كما أدى ارتفاع أسعار الأغذية، والبطالة، والعمالة الناقصة إلى التعبير عن الاستياء الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. |
En outre, la persistance d'un chômage élevé et/ou du sous-emploi détruit le tissu social et remet en question le concept même de développement social. | UN | أضف إلى ذلك أن ظروف البطالة العالية أو نقص العمالة المتفشي، إذا طال أمدها، فإنها تميل إلى الإضرار بالنسيج الاجتماعي للمجتمعات، وإلى تعريض مفهوم التنمية الاجتماعية بحد ذاته للخطر. |
En outre, la persistance d'un chômage élevé et/ou du sous-emploi détruit le tissu social et remet en question le concept même de développement social. | UN | أضف إلى ذلك أن ظروف البطالة العالية أو نقص العمالة المتفشي، إذا طال أمدها، فإنها تميل إلى الإضرار بالنسيج الاجتماعي للمجتمعات، وإلى تعريض مفهوم التنمية الاجتماعية بحد ذاته للخطر. |
La politique axée sur un sous-emploi élevé et un secteur public pléthorique doit être complétée par un redéploiement des ressources sous-utilisées du secteur public au profit des régions et des populations défavorisées pour résoudre les problèmes de la répartition des revenus et du sous-emploi. | UN | وينبغي تكملة سياسةَ ارتفاع نقص العمالة وعمالة القطاع العام بإعادة توزيع موارد القطاع العام غير المستخدمة بالكامل على المناطق والفئات المحرومة بهدف معالجة توزيع الدخل ونقص العمالة. |
Plus l'emploi secondaire est fréquent, et plus sérieuse risque d'être la sous-estimation du sous-emploi tel qu'il est actuellement mesuré. | UN | وبقدر ما تشيع الوظائف الثانوية، يمكن أن يزداد النقص في تقدير البطالة الجزئية كما تقاس الآن. |
Le rapport global du sous-emploi à la population active est de 2,7 % pour les femmes et de 11,0 % pour les hommes. | UN | والنسبة العامة للعمالة الناقصة إلى قوة العمل تبلغ ٢,٧ في المائة من النساء و ١١,٠ في المائة من الرجال. |
49. Certains faits sont révélateurs du chômage et du sous-emploi. | UN | 49- وثمة دلائل على وجود بطالة وعمالة ناقصة. |
Evolution de l'emploi, du sous-emploi et du chômage | UN | المعلومات المتعلقة بالاتجاهات في مجال التوظيف ونقص الاستخدام والبطالة |
La crise actuelle a éclaté soudainement en décembre 2001, mais ses origines se situent dans le passé. La richesse était concentrée de plus en plus entre les mains de personnes peu nombreuses, alors que la montée de la pauvreté, du chômage et du sous-emploi et l'érosion des droits sociaux ont eu une incidence directe sur la situation des femmes. | UN | 6 - وأوضحت أن الأزمة الحالية قد نشبت فجأة في كانون الأول/ديسمبر 2001، ولكن جذورها ترجع إلى الماضي، فالثروة يتزايد تركيزها في أيدي حفنة من الناس، في الوقت الذي أصبح فيه لزيادة الفقر ومعدلات البطالة والبطالة المقنّعة وتآكل الحقوق الاجتماعية تأثيرها المباشر على وضع المرأة. |