| À cet égard, des efforts plus efficaces doivent être consentis pour parvenir à un règlement pacifique du conflit au Cachemire ainsi que de nombreux autres conflits gelés, dont je ne dresserai pas la liste aujourd'hui. | UN | وفي هذا الصدد، يجب بذل جهود أكثر فعالية لحل الصراع في كشمير والنزاعات المجمّدة الكثيرة الأخرى، التي لن أعددها هنا. |
| L'UIP souhaiterait que des efforts plus cohérents soient déployés pour renforcer les institutions après les conflits. | UN | ويود الاتحاد البرلماني الدولي أن يشهد بذل جهود أكثر اتساقاً في مجال بناء المؤسسات بعد الصراع. |
| Tout d'abord, au début d'une crise, ou même dès l'apparition des signes d'une crise, nous devons déployer des efforts plus sérieux grâce à la diplomatie préventive pour régler les problèmes et les conflits par la voie de la négociation. | UN | فأولا، عند بداية اﻷزمة، أو حتى مجرد وجود دلائل على اﻷزمة، يتعين علينا بذل جهود أكثر جدية من خلال هذه الدبلوماسية الوقائية، بغية حل المشكلات والصراعات عن طريق التفاوض. |
| Si nous saluons les progrès réalisés ces dernières années dans ce domaine, ma délégation est toutefois convaincue que des efforts plus intenses sont nécessaires. | UN | ومع ترحيبنا بالتقدم المحرز في هذا المجال في السنوات الأخيرة، فإن وفدي يظل مقتنعاً بأن ثمة حاجة إلى بذل جهود أكبر. |
| On s'attend à ce que la nécessité de réunir des données aux fins de la budgétisation axée sur les résultats suscite des efforts plus systématiques pour aller au-delà de la simple exécution de produits. | UN | ويتوقع أن تؤدي الحاجة إلى جمع بيانات لتنفيذ الميزنة على أساس النتائج إلى بذل جهد أكثر تضافرا لكفالة أن يتجاوز العمل مجرد أداء نواتج. |
| La Commission s'est félicitée des efforts que vous déployez pour élargir le cercle des donateurs traditionnels en essayant de trouver des donateurs potentiels et d'étudier les possibilités qu'offre le secteur privé et a encouragé l'Assemblée générale à appuyer ces efforts plus activement. | UN | وأثنت اللجنة على جهودكم الرامية إلى توسيع قاعدة المانحين التقليديين للوكالة من خلال الاتصال بالمانحين الممكنين واستكشاف ما يمكن جنيه من القطاع الخاص وتشجيع الجمعية العامة على دعم تلك الجهود بشكل أنشط. |
| Nous réitérons notre appel à déployer des efforts plus énergiques vis-à-vis de ces accusés de crimes de guerre, qui sont toujours en liberté. | UN | ونحن نؤكد مجــددا نداءنا بضرورة بذل جهود أكثر قوة للتعامل مع مجرمي الحرب الذين صدرت ضـدهم عرائض اتهام والذين لا يزالون مطلقي السراح. |
| En fait, la période constructive actuelle dans les relations internationales justifie des efforts plus sérieux et mieux concertés de la part de la communauté internationale pour obtenir des résultats plus concrets en matière de désarmement nucléaire. | UN | بل على العكس تماما، تستدعي المرحلة البناءة الراهنة في العلاقات الدولية بذل جهود أكثر جدية واتساقا من جانب المجتمع الدولي بغية تحقيق المزيد من اﻹنجازات الملموسة في ميدان نزع السلاح النووي. |
| Des efforts plus importants devraient être faits pour que les États donnent suite sur le plan pratique aux recommandations découlant des réunions des organes subsidiaires. | UN | ودعي الى بذل جهود أكثر لضمان اتخاذ الدول اجراءات متابعة عملية للتوصيات المنبثقة من اجتماعات الهيئات الفرعية . |
| Le Directeur régional a fait rapport sur le choix des activités prioritaires pour la région, notant que des efforts plus systématiques étaient en cours pour concevoir des programmes permettant une meilleure intégration et une plus grande cohérence des activités, la participation des collectivités et leur habilitation. | UN | وقدم تقريراً عن اختيار اﻷنشطة ذات اﻷولوية في المنطقة، مشيراً إلى أنه يجري بذل جهود أكثر منهجية لتصميم برامج تتكامل وتتلاقى فيها اﻷنشطة على نحو أفضل، بمشاركة المجتمع وتمكينه. |
| Les pays en développement et la communauté internationale devraient faire des efforts plus soutenus et plus systématiques pour recenser ces capacités et les rendre accessibles en vue d'en faire bénéficier un grand nombre de pays en développement. | UN | ويجب بذل جهود أكثر تركيزا وعزما من قبل البلدان النامية ومجتمع التنمية الدولية معا بغية تحديد هذه القدرات وتوفيرها لمنفعة أعداد كبيرة من البلدان النامية. |
| Un système d'alerte précoce, amélioré grâce à des efforts plus efficaces et mieux coordonnés réalisés au plan international et qui tienne compte de facteurs économiques et sociaux peut être d'un grand secours pour mettre au point une meilleure réaction. | UN | والانذار المبكر المحسن عن طريق بذل جهود أكثر فاعلية وتنسيقا على الصعيد الدولي وتأخذ في الحسبان أيضا العوامل الاقتصادية والاجتماعية، يمكن أن يسهم بالكثير في تحسين نوعية الاستجابة. |
| Il faut aussi fournir des efforts plus soutenus et verser des contributions plus généreuses pour que le Haut Commissariat soit en mesure de faire face aux situations d'urgence. | UN | ومن الواجب أيضا أن تُبذل جهود أكثر صمودا، وأن توفَّر مساهمات أكثر سخاء، وذلك من أجل تمكين المفوضية من مواجهة حالات الطوارئ. |
| En outre, des efforts plus importants sont requis pour garantir que l'éducation dispensée atteint des niveaux de qualité raisonnables. | UN | زيادة على ذلك، يتطلب الأمر بذل جهود أكبر لضمان أن يلبّي ما يوفَّر من تعليم معايير الجودة المعقولة. |
| Des efforts plus suivis en vue de diversifier les exportations dans le cadre du Nouveau Partenariat représentent donc une avancée cruciale. | UN | ولذلك، فإن بذل جهود أكبر لتنويع الصادرات في إطار الشراكة الجديدة إجراء حاسم للمضي قدماً. |
| Il convient donc de déployer des efforts plus substantiels en vue de fédérer l'ensemble des parties prenantes à la prévention des conflits. | UN | لذلك ينبغي بذل جهود أكبر للجمع بين كل من له مصلحة في منع الصراع. |
| Le représentant a préconisé de déployer des efforts plus concertés pour obtenir des contributions supplémentaires aux fonds d'affectation spéciale, et s'est déclaré gravement préoccupé par le fait que la part de l'Afrique dans les dépenses globales en valeur absolue et relative avait diminué depuis 2000. | UN | ودعا إلى جهد أكثر تنسيقاً للحصول على إسهامات إضافية للصندوق الاستئماني، وأعرب عن قلق شديد لأن نصيب أفريقيا في إجمالي النفقات قد انخفض منذ عام 2000 سواء من حيث القيمة المطلقة أو النسبية. |
| Il importe que des efforts plus soutenus soient déployés pour empêcher le passage de l'usage de drogues non injectables à la consommation de drogues injectables et pour qu'il soit tenu compte des besoins des femmes qui font partie de ce groupe. | UN | وهناك حاجة إلى جهد أكثر دواماً لمنع الانتقال من تعاطي المخدرات إلى تعاطيها بالحقن، ولتلبية احتياجات متعاطيات المخدرات بالحقن. |
| Les résultats tangibles obtenus par le programme mondial montrent combien il est important de réunir des ressources plus importantes et de déployer des efforts plus suivis pour incorporer une perspective sexospécifique dans les travaux du PNUD. | UN | والنتائج الملموسة التي حققها البرنامج العالمي تعد سندا قويا لبذل جهود أقوى وأكثر تماسكا لتعميم مراعاة نوع الجنس في أعمال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
| Ces synergies, à leur tour, viennent compléter les efforts plus vastes fournis en vue de réformer et renforcer la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | وتستكمل عملية التآزر هذه بدورها الجهود الأوسع لإصلاح وتعزيز الإدارة البيئية الدولية. |