"efforts sincères" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المخلصة
        
    • جهود مخلصة
        
    • الجهود الصادقة
        
    • الجهود الحقيقية
        
    • جهودا مخلصة
        
    • جهوده الصادقة
        
    • جهودها الصادقة
        
    • جهد مخلص
        
    • جهود حقيقية
        
    • جهود صادقة
        
    • جهودا حقيقية
        
    • جهودا صادقة
        
    • للجهود الصادقة
        
    • للجهود المخلصة
        
    La réalité politique internationale devient orwellienne, ici aujourd'hui; des efforts sincères d'application sont qualifiés d'obstruction et le respect est qualifié d'illégalité. UN والواقع السياسي الدولي يتعرض هنا اليوم للالتواءات اﻷورويلية التي توصف بموجبها الجهود المخلصة المبذولة للتنفيذ بأنها عقبات، ويبدو فيها الامتثال وكأنه لا شرعية.
    Nous réaffirmons l'importance d'efforts sincères et honnêtes de la part des pays voisins pour atteindre nos objectifs communs. UN ونحن نكرر التأكيد على أهمية بذل الجهود المخلصة والصادقة من قبل البلدان المجاورة لتحقيق أهدافنا المشتركة.
    Des efforts sincères ont été déployés pour faire face au problème des mines, notamment par le biais du processus d'Ottawa. UN لقد بذلت جهود مخلصة لمعالجة مسألة اﻷلغام، أبرزها عملية أوتاوا.
    Des efforts sincères pour s'accorder sur un programme de travail complet et équilibré n'ont pas abouti au succès souhaité. UN فلم تؤدِ الجهود الصادقة للاتفاق على برنامج عمل شامل ومتزن إلى تحقيق النتيجة المنشودة.
    Nous espérons que des efforts sincères et constructifs de la part des États Membres permettront, cette année, de sortir de cette impasse. UN ويحدونا الأمل أن تحقق الجهود المخلصة والبناءة التي تبذلها الدول الأعضاء أخيرا تقدما هاما بشأن الإصلاح في العام المقبل.
    Les efforts sincères du Gouvernement du Myanmar ont donné lieu à des réalisations remarquables. UN وقد أدت الجهود المخلصة التي بذلتها حكومة ميانمار إلى إنجازات باهرة في مساعيها لمكافحة المخدرات.
    Les efforts sincères du Gouvernement pour tenir compte des préoccupations et des intérêts des races nationales ont fait naître la compréhension, la confiance et la coopération entre elles. UN وحظيت الجهود المخلصة التي تبذلها الدولة واهتمامها الصادق بمصلحة اﻷعراق الوطنية بالتفهم والثقة والتعاون.
    Les efforts sincères du Gouvernement pour assurer le développement des zones frontalières et des ethnies nationales ont gagné la confiance de ces ethnies. UN وأدت الجهود المخلصة للحكومة لتنمية المناطق الحدودية واﻷعراق القومية إلى تعزيز ثقة اﻷعراق القومية في الحكومة.
    Il est regrettable que ces efforts sincères n'aient pas reçu toute la reconnaissance et l'aide qu'ils méritent. UN ومن المؤسف أن هذه الجهود المخلصة لم تلق ما تستحقه من الدعم والاعتراف الكاملين.
    Il est regrettable que ces efforts sincères n'aient pas reçu toute la reconnaissance et l'aide qu'ils méritent. UN ولم تلق هذه الجهود المخلصة ما تستحقه من الدعم والاعتراف الكاملين.
    La situation en Somalie reste précaire en dépit de tous les bons offices et des efforts sincères déployés par l'ONU, la Ligue des États arabes et l'ensemble de la communauté internationale. UN لا يزال الوضع في الصومال غير مستقر رغم ما بذلته اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية والمجتمع الدولي من جهود مخلصة ومساع حميدة.
    En faisant des efforts sincères et continus, nous pouvons et nous devons créer les conditions d'une paix durable et d'un renforcement de la prospérité pour 1,3 milliard de personnes qui vivent en Asie du Sud. UN إننا نستطيع بالفعل، وينبغي لنا، من خلال جهود مخلصة ومتواصلة، إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق سلام مستديم ورخاء لسكان جنوب آسيا البالغ عددهم 000 000 300 1 نسمة.
    Pour terminer, nous voudrions féliciter S. E. M. Kofi Annan, pour les efforts sincères et inlassables qu'il déploie pour raffermir et dynamiser le rôle des Nations Unies dans les domaines de la sécurité, de la stabilité et de la paix dans le monde. UN في الختام لا يسعنا إلا أن نشيد بما يبذله معالي الأمين العام للأمم المتحدة السيد كوفي عنان من جهود مخلصة ومتواصلة لتعزيز دور الأمم المتحدة وتفعيله خدمة للأمن والسلام والاستقرار في كافة أنحاء العالم.
    Nous sommes ouverts à tous les efforts sincères conduisant à la paix et à la stabilité au Népal. UN ونحن متفتحون لجميع الجهود الصادقة المؤدية إلى السلام والاستقرار في نيبال.
    Le Japon a également déployé des efforts sincères aux fins de la concrétisation des droits des femmes tels qu'énoncés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN كما يبذل اليابان الجهود الصادقة نحو تفعيل حقوق المرأة الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    L'Inde appuie tous les efforts sincères visant à promouvoir la compréhension entre les religions et les cultures. UN وتدعم الهند جميع الجهود الصادقة الرامية إلى تشجيع التفاهم بين الديانات والثقافات.
    Nous condamnons par conséquent toute action déjouant les efforts sincères déployés pour réaliser une paix durable entre Israël et la Palestine. UN ولذلك ندين أي إجراء يحبط الجهود الحقيقية لتحقيق سلام دائم بين إسرائيل وفلسطين.
    L'Etat d'Israël a fait des efforts sincères pour établir une coopération internationale aux niveaux binational et multinational. UN لقد بذلت دولة اسرائيل جهودا مخلصة من أجل إقامة تعاون دولي على الصعيد الثنائي والمتعـــدد اﻷطـــراف.
    La Présidente exprime ses remerciements à la délégation néerlandaise pour ses efforts sincères de répondre à toutes les questions posées par le Comité. UN 39 - الرئيسة: أعربت عن تقديرها لوفد هولندا على جهوده الصادقة للإجابة على جميع الأسئلة التي طرحتها عليه اللجنة.
    Il assure ses membres que son Gouvernement poursuivra ses efforts sincères et sans réserve pour mettre en œuvre toutes les dispositions de la Convention. UN وأكد للأعضاء أن حكومته ستواصل جهودها الصادقة والمخلصة لتنفيذ كل حكم من أحكام الاتفاقية.
    La délégation barbadienne appelle donc les autorités du Myanmar à coopérer pleinement avec l'ONU et les organes régionaux dans le cadre d'efforts sincères pour améliorer la situation sur le terrain. UN ولذا يدعو وفده السلطات في ميانمار إلى التعاون الكامل مع الأمم المتحدة والهيئات الإقليميةفي إطار جهد مخلص لتحسين الحالة على الأرض.
    Il est nécessaire de déployer des efforts sincères pour permettre aux réfugiés de rentrer librement et dans de bonnes conditions de sécurité, et cela d'autant plus qu'une grande partie des espoirs qu'on avait dans ce domaine ne se sont pas réalisés. UN ومن الضروري أن تستثمر جهود حقيقية لتهيئة الأوضاع اللازمة لعودة اللاجئين بصورة حرة ومأمونة، خاصة وأن الجانب الأعظم من التوقعات في هذا المجال لم تتحقق بعد.
    Comme tous les membres le savent, la réalisation de cet objectif nécessitera des efforts sincères et des intentions honnêtes, ainsi que la ferme détermination de la communauté internationale. UN وهذا، كما تعلمون جميعا، يحتاج إلى جهود صادقة ونوايا حسنة ومخلصة، وإلى إرادة قوية من قبل المجتمع الدولي.
    Les autorités ont fait des efforts sincères pour répondre aux demandes du Groupe. UN وبذلت السلطات جهودا حقيقية للاستجابة لطلبات الفريق العامل.
    Ce Comité fait des efforts sincères pour appliquer les idéaux olympiques. UN وتبذل جهودا صادقة من أجل وضع المثل اﻷعلى اﻷوليمبي موضع التنفيذ.
    Je veux aussi remercier le président sortant, l'ambassadeur Berdennikov, des efforts sincères qu'il a déployés durant son mandat. UN وأعرب عن شكري أيضاً للرئيس السابق، السفير بردينيكوف، للجهود الصادقة التي بذلها في فترة رئاسته.
    Le problème a été entièrement résolu à la suite d'efforts sincères de mise en œuvre de la Déclaration de Pyongyang de 2002. UN فهذه المسألة قد حُلّت تماما نتيجة للجهود المخلصة المبذولة لتنفيذ إعلان بيونغ يانغ لعام 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus