Il fallait concentrer les efforts sur les activités à haute valeur ajoutée, les orienter vers des fonctions spécifiques et des formes d'investissement sans participation, et il convenait de prêter une attention particulière aux services. | UN | ويلزم تركيز الجهود على اﻷنشطة التي تتيح المزيد من القيمة المضافة التي تقصد الى أداء مهام محددة مع توجيهها نحو أشكال رؤوس اﻷموال غير السهمية وإيلاء اهتمام خاص بالخدمات. |
La tendance est de faire porter les efforts sur des campagnes dont l'objectif est le rejet de l'utilisation de drogues en faveur de modes de vie plus sains. | UN | وهناك اتجاه الى تركيز الجهود على حملات هدفها الامتناع عن اساءة استعمال المخدرات واتباع أساليب حياة أسلم صحيا. |
À cet égard et en vue de les régler, nous avons besoin de bonne volonté et de concentrer nos efforts sur tous les aspects de la question. | UN | إنها ليست بسيطة، ولو أردنا حلها لاحتجنا الى حسن نية وتركيز الجهود على جميع الجهات. |
Il devrait axer ses efforts sur les États qui éprouvent des difficultés à appliquer la résolution. | UN | وينبغي أن تركز جهودها على الدول التي تعاني صعوبات في تنفيذ هذا القرار. |
On faisait des efforts sur les plans national et international pour corriger cette situation, en élaborant les bases de données appropriées. | UN | ويجري بذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي معاً لتدارك هذا الوضع بإنشاء قواعد بيانات مناسبة. |
Dans son examen de la situation complexe et fragile de la non-prolifération nucléaire, la communauté internationale doit concentrer ses efforts sur les aspects suivants. | UN | وفي سبيل التصدي للحالة المعقدة والمتقلبة لعدم الانتشار النووي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يوجه الجهود إلى الجوانب التالية. |
Nous devons en effet concentrer nos efforts sur la promotion de la sécurité humaine. | UN | والواقع أننا لا بد أن نركز جهودنا على تعزيز الأمن البشري. |
Il est donc urgent de concentrer les efforts sur la prévention. | UN | وبالتالي فمن دواعي الإلحاح تركيز الجهود على الوقاية. |
Par la suite, il a toutefois été décidé de concentrer les efforts sur le Siège de New York et les fonds et programmes dont le siège se trouve à New York. | UN | بيد أنه تقرر فيما بعد تركيز الجهود على مقر الأمم المتحدة في نيويورك وعلى الصناديق والبرامج التي توجد مقارها في نيويورك. |
Dans ce contexte, il importe à présent de concentrer les efforts sur le rétablissement de l'ordre public et la reconstruction en Iraq. | UN | وإزاء هذه الخلفية، من المهم الآن تركيز الجهود على كفالة القانون والنظام والعمل على إعمار العراق. |
Aussi a-t-elle mis l'accent sur la lutte contre le sida en concentrant les efforts sur la population afin de promouvoir un développement solide des ressources humaines. | UN | وسلط الضوء أيضا على مكافحة الإيدز، وأوصى بتكثيف الجهود على السكان بغية تحقيق تنمية سليمة للموارد البشرية. |
Ils renouvellent l'appel à concentrer les efforts sur les objectifs humanitaires fondamentaux de la Convention et sur l'aide et la coopération internationales. | UN | ووافقوا أيضا على إعادة تركيز الجهود على بلوغ الأهداف الإنسانية المحددة بموجب المعاهدة وعلى التعاون والمساعدة الدوليين. |
Il faut concentrer les efforts sur l’élaboration de directives et de règles relatives à l’application des mécanismes concernant la flexibilité. | UN | وينبغي أن تتركز الجهود على وضع مبادئ وقواعد توجيهية لتنفيذ آليات المرونة. |
Mes prédécesseurs et moi—même avons concentré tous nos efforts sur le programme de travail. | UN | لقد ركز الرؤساء الذين سبقوني، كما ركزت أنا، كافة الجهود على برنامج العمل. |
Pour axer les efforts sur les domaines les plus importants, il fallait évaluer les besoins propres à chaque région, sous-région et pays en matière de renforcement des capacités et de transfert de technologie. | UN | وحتى يتسنى تركيز الجهود على اكثر المجالات أهمية، فإنه من الضروري إجراء تقييم للإحتياجات المحددة للأقاليم المختلفة والأقاليم الفرعية والبلدان فيما يتعلق ببناء القدرات ونقل التكنولوجيا. |
Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela fait porter ses efforts sur la réduction du taux national de mortalité maternelle et infantile. | UN | وتركز حكومة جمهورية فنـزويلا البوليفارية جهودها على الحد من معدلات وفيات الأمهات أثناء النفاس ووفيات الرضع في البلد. |
L'Association a travaillé à Kigali en 2007 et 2008, concentrant ses efforts sur les questions touchant aux violences sexistes. | UN | عملت النقابة في كيغالي في عامي 2007 و 2008، وركزت جهودها على معالجة المسائل المتعلقة بالعنف الجنساني. |
On a considéré que le Comité spécial devrait concentrer ses efforts sur des questions plus fructueuses et plus intéressantes sur le plan fonctionnel. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تركز جهودها على مسائل أكثر فائدة وذات توجه عملي. |
Mais cette situation fait partie d'un tout qu'il est préférable d'aborder au moyen d'efforts sur le terrain, et non de déclarations tendancieuses et de propositions polémiques et irréalistes qui ne contribuent en rien à l'influencer de manière positive. | UN | غير أنه من الأفضل التعامل مع هذه الحالة ككل ببذل جهود على أرض الواقع، وليس من خلال بيانات مغرضة أو مجادلات أو اقتراحات غير واقعية لا تجدي نفعاً في التأثير على الحالة بطريقة إيجابية. |
Il faudra déployer des efforts sur de nombreux fronts, réévaluer les politiques nationales, redéfinir les engagements politiques et préciser les priorités de la coopération internationale notamment, si l'on veut renverser, voire modérer seulement, ces tendances. | UN | وسيتطلب عكس تلك الاتجاهات، أو حتى التخفيف منها، بذل جهود على عدة جبهات - منها إعادة تقييم السياسات الوطنية، وإعادة تحديد الالتزامات السياسية، وتحديد اﻷولويات للتعاون الدولي، على سبيل المثال لا الحصر. |
Elles ont en grande partie axé leurs efforts sur des activités communautaires durables qui soutiennent l'économie locale et encouragent et renforcent l'autonomie. | UN | وتركزت الجهود إلى حد كبير على اﻷنشطة المستدامة القائمة في المجتمعات والتي تدعم الاقتصادات المحلية وتشجع وتعزز الدعم الذاتي والاعتماد على النفس. |
Au lieu de disperser nos efforts sur tous les secteurs, il serait judicieux que nous en ciblions deux ou trois qui ont un impact global. | UN | وقد يكون من الحكمة، بدلا من تشتيت جهودنا على كل القطاعات، أن نستهدف قطاعين أو ثلاثة يترتب عليها أثر شامل. |
Je recommande donc que nous concentrions nos efforts sur les moyens de sortir de l'impasse actuelle et que nous gardions les questions bilatérales indo—pakistanaises dans le cadre qui leur convient le mieux, à savoir le dialogue bilatéral, qui a repris l'année dernière. | UN | ولهذا أوصي بأن نركز على كيفية الخروج من المأزق الحالي في هذا المحفل ونترك المشاكل الثنائية الهندية الباكستانية ﻷنسب محفل لها، وهو الحوار على المستوى الثنائي الذي استؤنف في العام الماضي. |