"elle s'interroge sur" - Traduction Français en Arabe

    • وتساءلت عن
        
    • تساءلت عن
        
    • وشككت في
        
    elle s'interroge sur l'efficacité des commissariats de la famille privés de ressources humaines et matérielles suffisantes et ne faisant pas l'objet d'une surveillance systématique. UN وتساءلت عن فعالية لجان الأسرة، التي تفتقر إلى الموارد المادية والبشرية الكافية والتي لا يتم رصدها بانتظام.
    elle s'interroge sur les mesures prises pour résoudre ce problème. UN وتساءلت عن التدابير التي تتخذ لمعالجة هذه المشكلة.
    elle s'interroge sur la signification de cette expression et sur le contenu de l'éducation sexuelle dispensée dans les écoles. UN وتساءلت عن مدلول هذه الممارسة وعن مضمون برامج التربية الجنسية المقدمة في المدارس.
    L'oratrice salue l'action de la Direction nationale de l'équité pour les femmes, mais elle s'interroge sur son autorité réelle. UN 25 - وبالرغم من ثنائها على عمل المكتب الوطني لتحقيق المساواة للمرأة، فقد تساءلت عن سلطة المكتب الحقيقية.
    Toutefois elle s'interroge sur la règle relative à la relation entre un suspect (imputado) et son avocat (article 56.3 du nouveau code). UN لكنها تساءلت عن العلاقة بين المشتبه (المدعى عليه) والمحامي (المادة 56-3 من القانون الجديد).
    elle s'interroge sur cette nécessité et demande si un système de crèches leur est accessible. UN وشككت في الحاجة لهذا الشرط، وتساءلت عما إذا كان يجري توفير رعاية مناسبة للأطفال.
    elle s'interroge sur les chances de succès d'étendre la sécurité sociale au secteur informel. UN وتساءلت عن إمكانيات النجاح في شمول الأمن الاجتماعي للقطاع غير النظامي.
    elle s'interroge sur les plans du Gouvernement s'agissant du segment de la population qui n'a plus accès aux soins de santé. UN 27 - وتساءلت عن الخطط الحكومية فيما يتعلق بشريحة السكان التي لم تحصل على الرعاية الصحية.
    elle s'interroge sur la sagesse d'avoir un conseil où des représentants du Gouvernement peuvent siéger et se demande quelle incidence cela peut avoir sur l'indépendance des ONG. UN وتساءلت عن الحكمة من إنشاء مجلس يمكن لممثلين عن الحكومة أن يشاركوا فيه، وعن كيف يمكن أن يؤثر ذلك على استقلالية المنظمات غير الحكومية.
    elle s'interroge sur la nécessité pour l'État partie d'émettre cette réserve, car il n'y aurait guère de cas où l'État partie défendrait le principe d'un traitement différencié selon la race, le sexe et la religion. UN وتساءلت عن حاجة الدولة الطرف إلى هذا التحفظ، لأنه لن تحدث إلا حالات قليلة، إن حدثت، تدافع فيها الدولة الطرف، من حيث المبدأ، عن معاملة مختلفة للأشخاص بالاستناد إلى العرق أو الجنس أو الدين.
    elle s'interroge sur la situation des couples mixtes à cet égard et voudrait des renseignements sur les conditions dans lesquelles sont donnés et retirés les permis de circulation délivrés conformément aux ordonnances nos 1649 et 1650 de mai 2009. UN وتساءلت عن وضع الزيجات المختلطة في هذا الصدد، وطلبت الحصول على معلومات عن الأحوال التي يتم فيها منح وسحب تصاريح الدخول التي تُمنح طبقاً للأمرين رقم 1649 ورقم 1650 المؤرخيْن أيار/مايو 2009.
    elle s'interroge sur le statut de la Convention dans le droit de la Barbade, et voudrait savoir si elle est directement applicable et peut être invoquée auprès d'un tribunal, ou si elle a uniquement force de persuasion. UN وتساءلت عن مركز الاتفاقية في قانون بربادوس. وعما إذا كانت قابلة للتطبيق بصورة مباشرة، وما إذا كان يمكن الاستشهاد بها في المحاكم القانونية أو ما إذا كانت مجرد عامل إقناع.
    Elle souhaite savoir quels sont les termes régissant l'octroi et le renouvellement des permis de résidence pour ces femmes, elle s'interroge sur la politique d'intégration du pays et elle souhaite savoir si la législation récente pour lutter contre le mariage forcé est suffisante. UN وتساءلت عن الشروط المفروضة على منح وتجديد ترخيص الإقامة لهؤلاء الأشخاص، وعما هي سياسة البلد لإدماجهم وعما إذا كان التشريع الأخير لمكافحة الزواج القسري كافياً.
    elle s'interroge sur les résultats positifs qui auraient pu être obtenus si le Rapporteur spécial s'était acquitté de son mandat et avait présenté un rapport objectif sur la faim dans le monde au lieu de donner libre cours à ses propres obsessions politiques. UN وتساءلت عن النتائج الإيجابية التي كان يمكن التوصل إليها لو تقيد المقرر الخاص بولايته، وقدم تقريرا موضوعيا عن الجوع في العالم بدلا من أن يطلق العنان لهواجسه السياسية.
    elle s'interroge sur les mesures prises à titre provisoire pour remédier au surpeuplement carcéral, avant que de nouveaux établissements soient construits, et demande si des dispositions ont été prises pour soulager la détresse des détenus qui, dans l'attente de leur transfert, se trouvent dans des locaux vétustes. UN وتساءلت عن التدابير المؤقتة المتخذة لتخفيف حالة اكتظاظ السجون بالنزلاء ريثما يتم بناء مرافق جديدة. وتساءلت عما إذا كانت قد اتخذت خطوات لتخفيف معاناة المحتجزين الذين ينتظرون الترحيل في مرافق عتيقة.
    elle s'interroge sur l'efficacité des mesures adoptées par le Service des droits des femmes et de l'égalité (SDFE), notamment celles relevant de l'Agence nationale pour l'emploi (ANPE). UN وتساءلت عن مدى فعالية المبادرات التي اتخذتها وزارة حقوق المرأة والمساواة، لا سيما المبادرات المتعلقة بالوكالة الوطنية للعمالة.
    elle s'interroge sur les mesures à prendre pour inclure la perspective des enfants handicapés dans le futur programme de développement durable des Nations Unies à la lumière de la prochaine réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur l'intégration du handicap dans tous les aspects du développement. UN كما تساءلت عن التدابير التي تتخذ لإدراج منظور خاص بالأطفال ذوي الإعاقة في خطة الأمم المتحدة المقبلة المتعلقة بالاستدامة والتنمية على ضوء اجتماع الجمعية العامة المقبل الرفيع المستوى المعني بالإعاقة والتنمية.
    Elle a certes noté les mesures prises par le Ministère de l'éducation en faveur de l'intégration d'une perspective antisexiste dans les programmes et manuels scolaires mais elle s'interroge sur l'efficacité et l'effet de cette démarche tant que demeurent en vigueur les principes discriminatoires du code de conduite traditionnel à l'égard des femmes. UN وقالت إنها لاحظت التدابير التي اتخذتها وزارة التربية والتعليم لتعميم المساواة بين الجنسين في المناهج الدراسية والكتب المدرسية، لكنها تساءلت عن كفاءة تلك العملية وعن أثرها ما دامت المبادئ التي تميز بين الجنسين موجودة في مدونة قواعد السلوك التقليدية.
    Mme Tavares da Silva constate que le rapport unique fait référence à de nombreux plans et stratégies dans des domaines tels que la santé en matière de reproduction, l'hygiène publique, la réduction de la pauvreté et l'amélioration de la situation des femmes, mais elle s'interroge sur la manière dont une perspective sexospécifique peut être intégrée à ces initiatives. UN 17 - السيدة تافارس دا سيلفا: لاحظت أن التقارير المجمَّعة أشارت إلى خطط واستراتيجيات متعددة في مجالات من قبيل الصحة الإنجابية، والصحة العامة، والحد من الفقر، والنهوض بالمرأة، لكنها تساءلت عن الكيفية التي سيُدمج بها المنظور الجنساني في هذه الجهود.
    A propos des règles applicables à la naturalisation (par. 32 du rapport), elle s'interroge sur la raison pour laquelle les candidats à la citoyenneté doivent fournir une autorisation d'expatriation de l'Etat dont ils avaient la citoyenneté, ce qui est, à son avis, une exigence surprenante. UN وفيما يتعلق بالقواعد المنطبقة على التجنس )الفقرة ٢٣ من التقرير(، تساءلت عن سبب وجوب أن يقدم طالبو الجنسية إذناً بالاغتراب من الدولة التي كانوا حاصلين على جنسيتها وهو في رأيه مطلب يدعو إلى الدهشة.
    elle s'interroge sur la fiabilité des chiffres du rapport sur l'alphabétisation des filles et désirerait connaître le mécanisme qui permettra au Gouvernement d'éliminer l'illettrisme d'ici 2020. UN وشككت في دقة أرقام الأمية بين النساء المقدمة في التقرير وسألت عن الآلية التي ستقضي بها الحكومة على الأمية حتى عام 2020.
    elle s'interroge sur la pertinence de la proposition < < sans être l'objet de restrictions > > , dans la mesure où il arrive que certaines restrictions soient nécessaires, à savoir dans le cas de procédures raisonnables d'autorisation d'avocats qui cherchent à accéder à des informations sensibles. UN وشككت في جدوى إدراج عبارة " without any restrictions " " دون أي قيود " ، باعتبار أن بعض القيود ضرورية أحياناً، مثل الإجراءات المعقولة لاستبعاد المحامين الذين يسعون إلى الحصول على معلومات حساسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus