"empêche les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • يمنع المرأة
        
    • تمنع المرأة
        
    • يمنع النساء
        
    • يستثنى المرأة
        
    • تمنع النساء
        
    • تحول دون حصول المرأة
        
    • أمام حصول المرأة
        
    • يشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة
        
    • يحول دون مشاركة النساء
        
    Rien n'empêche les femmes de représenter leur pays au niveau international. UN لا يمنع المرأة أي عائق قانوني من تمثيل البلد على الصعيد الدولي.
    Cela empêche les femmes d'accepter des emplois qui exigent de fréquents déplacements. UN وهذا يمنع المرأة من الالتحاق بوظائف تتضمن تكرار الانتقال من مكان إلى آخر.
    Indiquer si l'article 93 du Code pénal révisé empêche les femmes de quitter un environnement familial hostile. UN ويرجى بيان ما إذا كانت المادة 93 من قانون العقوبات المنقح تمنع المرأة من مغادرة البيئة الأسرية العدوانية.
    Il serait intéressant de savoir quels sont les types de documents qui doivent être présentés et si cette exigence empêche les femmes d'avoir accès au crédit. UN وسوف يكون من المثير للاهتمام معرفة نوع الوثائق التي يتعين تقديمها وما إذا كان هذا التطلب يمنع النساء من الحصول على الائتمان.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضاً أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    Il s'agit d'une mesure pour le moins discriminatoire, qui empêche les femmes d'exercer toute forme d'activité politique. UN وهذا أمر تمييزي بالتأكيد، وهو يشكل عقبة تمنع النساء من ممارسة أي نوع من أنواع النشاط السياسي.
    Pareille discrimination empêche les femmes d'avoir accès à l'éducation et à l'emploi et d'en bénéficier sur un pied d'égalité; UN فذلك التمييز يمنع المرأة من الوصول على قدم المساواة إلى التعليم والعمالة والمشاركة فيهما؛
    En plus, l'absence des structures de formation spécifiques dans ce domaine empêche les femmes d'acquérir des compétences avérées leur permettant de se forger une place dans le paysage médiatique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم وجود هياكل تدريبية محددة في هذا المجال يمنع المرأة من اكتساب المهارات المعترف بها والتي تتيح لها فرض نفسها في الأوساط الإعلامية.
    Rien n'empêche les femmes d'exercer ces droits, et en cas de mariage avec un non-Libyen ou avec un Libyen qui aurait changé de nationalité, la femme libyenne ne perd sa nationalité que si elle décide d'adopter celle de son époux. UN وليس هناك ما يمنع المرأة من ممارسة هذه الحقوق، وفي حالة الزواج من شخص غير ليبي أو من شخص ليبي قام بتغيير جنسيته لا تفقد المرأة جنسيتها إلا إذا قررت اكتساب جنسية الزوج.
    Si en droit, aucune discrimination n'empêche les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international en France ni de participer aux travaux des organisations internationales, la place des femmes demeure faible. UN لئن كان القانون لا يتضمن أي تمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي في فرنسا ومشاركتها في أعمال المنظمات الدولية، فإن مشاركة المرأة في الواقع قليلة جدا.
    Accès Aucune disposition légale n'empêche les femmes d'avoir accès à l'éducation et d'obtenir des diplômes. UN لا توجد أحكام تمنع المرأة من الحصول على التعليم والحصول على الشهادات الدراسية.
    Aucun obstacle n'empêche les femmes de gravir les échelons de la hiérarchie. UN ولا توجد عقبة واضحة تمنع المرأة من تسلق السلم.
    En ce qui concerne la représentation des femmes dans le système judiciaire, aucun obstacle juridique n'empêche les femmes de devenir magistrates ou présidentes des tribunaux locaux. UN 43 - وفيما يتعلق بتمثيل المرأة في القضاء، ليست هناك حواجز قانونية تمنع المرأة من أن تصبح قاضية أو رئيسة محاكم محلية.
    La violence sexuelle reste une arme puissante qui empêche les femmes et les filles d'exprimer et de vivre pleinement leurs vies. UN وما زال العنف الجنسي سلاح قوي يمنع النساء والفتيات الهنديات من التعبير عن أنفسهن ومن ممارسة حياتهن على نحو كامل.
    En effet, le port d'un voile intégral empêche les femmes d'exercer certaines activités à l'égal des hommes. UN والواقع أن ارتداء الحجاب السابغ يمنع النساء من مزاولة بعض الأنشطة كالرجال.
    Il déplore en outre le faible taux d'enregistrement des mariages et des divorces, ce qui empêche les femmes de revendiquer leurs droits juridiques. UN ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضاً أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضا أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضا أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    Il n'existe pas d'obstacle ou d'entrave d'ordre juridique qui empêche les femmes de représenter le gouvernement sur la scène internationale. UN ١٠٦ - لا يوجد أي عائق قانوني أو عقبة تمنع النساء من أن يمثلن الحكومة على الصعيد الدولي.
    L'existence de normes défavorables à leur sexe empêche les femmes de s'informer et de chercher à se faire soigner. UN والقواعد الجنسانية المتحيزة تحول دون حصول المرأة على المعلومات والعلاج.
    Le recours à la planification familiale est exclusivement volontaire et aucun obstacle juridique ou culturel n'empêche les femmes et les hommes d'accéder aux contraceptifs. UN ويتم تنظيم الأسرة على أساس طوعي محض ولا توجد عقبات قانونية أو ثقافية أمام حصول المرأة والرجل على وسائل منع الحمل.
    Le Comité est extrêmement inquiet de constater l'omniprésence des comportements patriarcaux et l'enracinement des stéréotypes traditionnels et culturels concernant le rôle et la responsabilité des femmes et des hommes dans la famille, dans le monde du travail et dans la société, ce qui empêche les femmes de jouir de leurs libertés fondamentales et entrave la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN 105 - ويساور اللجنة قلق عميق بشأن تفشي مفاهيم الوصاية الأبوية والقوالب النمطية التقليدية والثقافية العميقة الجذور، وبشأن دور ومسؤوليات المرأة والرجل في نطاق الأسرة، ومكان العمل والمجتمع، وهو ما يشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان، ويحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    La violence empêche les femmes de contribuer au développement et inversement puisqu'elle limite leurs possibilités et leur capacité à agir. UN إن العنف يحول دون مشاركة النساء في التنمية وانتفاعهن بها، إذ إنه يقيد اختياراتهن ويحدّ من قدرتهن على التصرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus