"empiètent" - Traduction Français en Arabe

    • تتعدى
        
    • تعديا
        
    Nous estimons que certaines mesures empiètent indûment sur les pouvoirs de l'Assemblée générale. UN ونحن نشعر بأن بعض اﻹجراءات تتعدى بإفراط على سلطة الجمعية العامة.
    Les zones revendiquées par le Nicaragua dans sa communication empiètent sur les titres du Costa Rica. UN والمناطق التي تطالب بها نيكاراغوا في رسالتها تتعدى على حقوق كوستاريكا.
    Aujourd'hui, d'autres organes de l'ONU empiètent sur ses fonctions et des organes extérieurs à l'Organisation les assument également. UN واليوم، تتعدى أجهزة أخرى في الأمم المتحدة على مهامها وتتولاها هيئات من خارج المنظمة.
    En particulier les paragraphes 13, 14, 17, 26 et 31 du dispositif empiètent sur les compétences de la Yougoslavie. UN وأضاف أن الفقرات ١٣ و ١٤ و ١٧ و ٢٦ و ٣١ من المنطوق بالخصوص تمثل تعديا على صلاحيات يوغوسلافيا.
    19. S'agissant des effectifs, il n'est pas possible d'accepter des mesures qui n'ont pas été décidées par l'Assemblée générale et qui empiètent sur ses prérogatives. UN ١٩ - واستطردت قائلــة إنه من غير الممكن، فيما يتعلــق بملاك الموظفين، الموافقة على إجراءات لم تقررها الجمعية العامة وتشكل تعديا على صلاحياتها.
    La Malaisie estime qu'il n'y a pas de justification pour continuer d'appliquer des mesures commerciales unilatérales contre Cuba, lesquelles empiètent également sur le droit des autres États à s'engager dans des activités de libre-échange et sur leur droit de navigation. UN وماليزيا تعتقد اعتقادا راسخا أنه لا مبرر لاستمرار التدابيـر التجاريــة المتخـذة من جانب واحد ضد كوبا والتي تتعدى على حـق الدول اﻷخـرى في ممارسة حريتها التجارية والملاحيــة.
    Les prérogatives du Conseil de sécurité en ce qui concerne les actes d'agression doivent être respectées, à condition qu'elles n'empiètent pas sur la juridiction de la Cour. UN وقال ان امتيازات مجلس اﻷمن فيما يتعلق بأفعال العدوان يجب احترامها ، شريطة ألا تتعدى على اختصاص المحكمة .
    Il faut notamment préciser les attributions des conseils d'administration des fonds et programmes des Nations Unies afin qu'elles n'empiètent pas sur celles du Conseil économique et social ou de l'Assemblée générale. UN يجب بوجه خاص توضيح اختصاصات المجالات اﻹدارية لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة بحيث لا تتعدى على اختصاصات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة.
    Les villes ont également aggravé la dégradation de l'environnement car elles empiètent souvent sur les terres, les forêts et les bassins versants, menaçant la biodiversité au-delà des frontières nationales et régionales, et deviennent actuellement de gros émetteurs de gaz à effet de serre. UN كما زادت المدن من تدهور البيئة، حيث إنها كثيرا ما تتعدى على الأراضي والغابات ومستجمعات المياه، وتهدد التنوع الإحيائي خارج الحدود الوطنية والإقليمية، وهي آخذة في أن تصبح أماكن تنبعث منها كميات كبيرة من غازات الدفيئة.
    Les juridictions coutumières, souvent présidées par des magistrats professionnels, ne règlent que certains contentieux commerciaux et civils et n'empiètent donc pas sur la compétence des juridictions ordinaires. UN ولا تعالج المحاكم العرفية التي يرأسها في كثير من الأحيان، قضاة محترفون، سوى بعض المنازعات التجارية والمدنية، وبالتالي، فهي لا تتعدى على اختصاص المحاكم العادية.
    Exercer une diligence raisonnable et veiller à ce que leurs activités n'empiètent pas sur les droits d'autrui, y compris ceux des défenseurs des droits de l'homme. UN 59 - بذل العناية الواجبة والتأكد من أن أنشطتها لا تتعدى على حقوق الآخرين، بما في ذلك المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Et elles empiètent sur l'autorité de l'Assemblée générale, qui est l'organe chargé d'examiner et de déterminer les normes et politiques dans les grands domaines de la coopération internationale. UN كما أنها تتعدى على سلطة الجمعية العامة وهي الجهاز المكلف بمناقشة وتحديد المعايير والسياسات في مجالات شاملة من التعاون الدولي.
    Il ressort des observations de l'Inspecteur que de telles modalités peuvent très bien convenir pour autant que les voies hiérarchiques soient clairement définies sur le plan administratif et technique et n'empiètent pas les unes sur les autres. UN ولاحظ المفتش أن هذه الترتيبات قد تسير سيرا حسنا ما دامت الخطوط الإدارية والتقنية لتسلسل السلطة واضحة المعالم ولا تحاول أن تتعدى إحداها على الأخرى.
    Il ressort des observations de l'Inspecteur que de telles modalités peuvent très bien convenir pour autant que les voies hiérarchiques soient clairement définies sur le plan administratif et technique et n'empiètent pas les unes sur les autres. UN ولاحظ المفتش أن هذه الترتيبات قد تسير سيراً حسناً ما دامت الخطوط الإدارية والتقنية لتسلسل السلطة واضحة المعالم ولا تحاول أن تتعدى إحداها على الأخرى.
    Il a été recommandé que tous les utilisateurs de GNSS demandent aux représentants de leurs pays respectifs d'appuyer la protection du spectre des GNSS à la Conférence mondiale des radiocommunications de 2003 et de proposer des modifications aux résolutions qui empiètent sur le spectre des GNSS. UN وأوصي بأن يطلب جميع مستعملي هذه الشبكات إلى المسؤولين الحكوميين في بلدانهم بدعم حماية طيف ترددات هذه الشبكات في المؤتمر العالمي للاتصالات الراديوية في عام 2003 واقتراح تعديلات على القرارات التي تتعدى على طيف ترددات هذه الشبكات.
    Par conséquent, il n'adopte aucune loi ni n'applique aucune mesure restreignant la liberté du commerce international ou ayant des effets extraterritoriaux qui empiètent sur la souveraineté d'autres États, ce qu'il jugerait contraire aux principes de la Charte. UN وبالتالي، فإن الاتحاد لا يُصدر قوانين أو يُطبق تدابير تقيد حرية تدفق التجارة الدولية أو تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية بحيث تتعدى على سيادة الدول الأخرى، إذ يرى أن مثل هذه القوانين والتدابير تشكل انتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    75. Dans la mesure où les projets de développement d'envergure empiètent sur les territoires autochtones traditionnels ou les domaines ancestraux, les droits fonciers et les droits de propriété autochtones doivent en toute circonstance être considérés comme des droits de l'homme, que ce caractère leur soit reconnu par la loi ou non. UN 75- وحيث أن المشاريع الإنمائية الكبرى تتعدى على الأراضي الأصلية التقليدية أو على العقارات الموروثة عن الأجداد، يجب أن تُعتبر حقوق السكان الأصليين في الأرض والممتلكات من حقوق الإنسان في جميع الأحوال سواء اعتُرف بها قانونياً أم لا.
    Le Venezuela ne saurait accepter des décisions qui empiètent sur les compétences souveraines de quelque branche des pouvoirs publics nationaux que ce soit, étant donné que le traité ou l'instrument international qui donne compétence à l'organe juridictionnel concerné ne l'autorisent pas à < < usurper > > ainsi les compétences exclusives des organes locaux ou nationaux. UN ولا يمكن لفنزويلا أن تقبل عقوبات تتعدى على الوظائف السيادية لأي فرع من فروع السلطة الوطنية العامة، علماً بأن المعاهدة أو الصك الدولي الذي منح الولاية للهيئة القانونية المعنية لا يسمح لها بمثل هذا " التعدي " على الأعمال الخاصة بالهيئات المحلية والوطنية.
    Des restrictions de cette nature concernant les dépenses de santé de l'État empiètent sur le droit à la santé parce qu'elles affectent de manière disproportionnée les populations pauvres, qui sont plus que les autres groupes tributaires de la disponibilité d'équipements, de produits et de services sanitaires publics. UN وتشكل القيود من هذا النوع المفروضة على إنفاق الدولة على الصحة تعديا على الحق في الصحة لأنها تؤثر بشكل غير متناسب على الفقراء الذين يعتمدون على توفر المرافق والسلع والخدمات الصحية العامة أكثر من الفئات الأخرى.
    Il est regrettable que, dans certains cas, le BSCI continue à faire des recommandations qui vont au-delà de son mandat et empiètent sur les prérogatives d'organes intergouvernementaux, malgré les critiques de l'Assemblée générale et en violation de sa résolution 54/244. UN 49 - واختتمت كلمتها قائلة إنه من المؤسف أن المكتب لا يزال في بعض الحالات يقدم توصيات تتجاوز نطاق اختصاصاته وتشكل تعديا على صلاحيات الهيئات الحكومية الدولية، متجاهلا النقد الذي وجهته الجمعية العامة ومنتهكا القرار 54/244.
    Ce faisant, ils empiètent gravement sur la souveraineté de la Chine et s'ingèrent de façon flagrante dans ses affaires intérieures, mais aussi contreviennent gravement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale, ce qui suscite la plus vive indignation du Gouvernement et du peuple chinois. UN وهذا لا يشكل فحسب تعديا خطيرا على سيادة الصين وتدخلا فاضحا في شؤونها الداخلية، بل يتنافى بشدة أيضا مع مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، ومع قرار الجمعية العامة ٢٧٥٨ )د - ٢٦( اﻷمر الذي تعرب الصين حكومة وشعبا عن جام غضبها إزاءه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus