"en annulation" - Traduction Français en Arabe

    • الإبطال
        
    • النقض
        
    • بالنقض
        
    • باﻹلغاء
        
    • لنقض
        
    • المتعلقة بإلغاء
        
    • إلغاء الأمر
        
    • الابطال
        
    • ويطلب إلغاء
        
    • لإلغاء الأمر
        
    • لابطال
        
    • من أجل إبطال
        
    • طلب إلغاء
        
    • بإلغاء قرار التحكيم
        
    • إلغاء قرار التحكيم
        
    Selon un autre avis, les opérations financières devaient pouvoir faire l'objet d'actions en annulation tout comme les autres opérations. UN وتمثل رأي آخر في أن المعاملات المالية ينبغي أن تخضع لأحكام الإبطال مثلها مثل المعاملات الأخرى.
    Les seuls actifs non grevés pouvant servir à garantir un financement postérieur à l'ouverture de la procédure seront souvent ceux récupérés par le biais d'une action en annulation. UN وفي كثير من الأحيان، فإنّ الموجودات غير المرهونة الوحيدة التي قد تكون متاحة لضمان التمويل اللاحق لبدء الإجراءات هي الموجودات المستردَّة من خلال إجراءات الإبطال.
    D'après le recours en annulation formé par l'auteur, la demande n'avait pas été faite dans la présente affaire. UN ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ.
    En vertu de l'article 432 du Code de procédure civile, les décisions du tribunal saisi dans le cadre d'un recours en annulation sont définitives et exécutoires dès leur adoption. UN وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده.
    Un autre recours en annulation a été rejeté parce qu'il avait été déposé après l'expiration du délai légal. UN ورفض طعن آخر بالنقض لتقديمه بعد انقضاء الأجل المحدد للطعن.
    95. La violation des règles garantissant les droits fondamentaux est susceptible de donner lieu à trois types d'actions : a) une action pénale ou une action civile devant les cours et tribunaux; b) un recours en annulation devant le Conseil d'Etat; et c) un recours en annulation devant la Cour d'arbitrage. UN ٥٩- ويمكن أن يترتب على انتهاك القواعد التي تضمن الحقوق اﻷساسية ثلاثة أنواع من الدعاوى وهي: )أ( دعوى جنائية أو دعوى مدنية أمام المحاكم؛ )ب( الطعن باﻹلغاء أمام مجلس الدولة؛ )ج( الطعن باﻹلغاء أمام هيئة التحكيم.
    Les juridictions allemandes et néerlandaises ont évalué les chances de succès de l'action en annulation et mis en balance les intérêts des parties pour apprécier l'opportunité d'une suspension de la procédure. UN وقيَّمت المحاكم الألمانية والهولندية فرص نجاح إجراءات الإبطال ورجّحت مصالح الأطراف لدى النظر فيما إذا كان التأجيل مناسباً.
    En l'espèce, cette Cour a pris en considération la durée et la probabilité de succès de la procédure en annulation pendante devant la Cour d'appel de Paris. UN وفي هذه القضية، نظرت المحكمة العليا في مدة إجراءات الإبطال التي هي قيد النظر أمام محكمة استئناف باريس وفي احتمال نجاحها.
    En se penchant sur la jurisprudence faisant appel à l'ancienne section 304, la Cour d'appel a conclu que les actions en annulation en vertu d'un droit étranger étaient autorisées lorsque ce droit étranger s'appliquait et prévoyait de telles mesures. UN وتبيّن للمحكمة، عند استعراضها للسوابق القضائية في إطار المادة 304 القديمة، أنَّ دعاوى الإبطال بموجب القانون الأجنبي مسموح بها عندما ينطبق القانون الأجنبي وينص على هذا النوع من تدابير الانتصاف.
    5. Action en annulation - projets de recommandations 217 et 218 UN 5- إجراءات الإبطال - مشروعا المادتين 217 و218
    89. L'idée d'inclure dans le projet de guide une discussion traitant du cas où le représentant de l'insolvabilité n'engageait pas d'action en annulation a été appuyée. UN 89- أُعرب عن التأييد لتضمين مشروع الدليل مناقشة تتناول عدم قيام ممثل الإعسار بتقديم دعاوى الإبطال.
    De plus, il devrait être précisé dans le projet de guide si les créanciers pourraient alors prétendre recouvrer sur la masse les frais éventuellement supportés pour engager l'action en annulation dans l'intérêt de celle-ci et si, dans l'affirmative, cette créance aurait un caractère prioritaire. UN وينبغي أن يحدد مشروع الدليل، علاوة على ذلك، ما إذا كان يحق للدائنين أن يستردوا من الحوزة أية تكاليف تكبدوها بشأن دعوى الإبطال المقدمة لما فيه مصلحة الحوزة وما إذا كان ينبغي، في حال الإيجاب، أن تعطى الأولوية لتلك المطالبة.
    D'après le recours en annulation formé par l'auteur, la demande n'avait pas été faite dans la présente affaire. UN ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ.
    En vertu de l'article 432 du Code de procédure civile, les décisions du tribunal saisi dans le cadre d'un recours en annulation sont définitives et exécutoires dès leur adoption. UN وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده.
    L'auteur n'avait pas demandé à la Cour de lui fournir l'assistance d'un avocat aux fins du recours en annulation. UN ولم يطلب صاحب البلاغ من المحكمة أن توفر له المساعدة القانونية للقيام بإجراءات النقض.
    Après le rejet de leur action par le tribunal de première instance et la juridiction d'appel, elles ont engagé un recours en annulation. UN وبعد رفض الدعوى من قبل المحكمة الابتدائية ومن ثم محكمة الاستئناف، لجأتا إلى رفع دعوى استئناف بالنقض.
    L'auteure soutient que le recours en annulation n'est pas un recours utile et qu'elle a épuisé tous les recours utiles disponibles. UN وهي تقول إن الاستئناف بالنقض لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً وإنها قد استنفدت جميع سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة.
    Celui-ci affirme que, bien qu'il n'ait pas invoqué une violation des dispositions de la Constitution lors de son recours en annulation par ignorance de la loi, la Cour suprême aurait dû remarquer ces violations et infirmer sa condamnation. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه بالرغم من أنه لم يثر انتهاك أحكام الدستور في الدعوى بالنقض التي قدمها بسبب جهله للقانون، كان على المحكمة العليا أن تلاحظ هذه الانتهاكات وأن تُلغي الحكم الصادر في حقه.
    c) Le recours en annulation UN )ج( الطعن باﻹلغاء
    Le même jour, l'auteur a formé un recours en annulation contre la décision du tribunal de district devant le tribunal régional de Vitebsk. UN وفي التاريخ نفسه، تقدم صاحب البلاغات باستئناف لنقض قرار محكمة المنطقة القضائية أمام محكمة فيتيبسك الإقليمية.
    La Haute Cour a noté que les procédures en annulation d'une sentence n'avaient pas pour objet d'examiner le contenu de la sentence. UN وأشارت المحكمة إلى أن الإجراءات المتعلقة بإلغاء قرار التحكيم ليس القصد منها فحص محتوى القرار.
    La Chambre a rejeté la demande en annulation du jugement ordonnant l'exécution de la sentence. UN ردَّت المحكمة طلب إلغاء الأمر بمنح إذن بتنفيذ قرار التحكيم كحكم قضائي.
    Il a été suggéré que le commentaire indique que dans de nombreux cas, les seuls biens non grevés susceptibles de garantir un financement postérieur à l'ouverture de la procédure étaient des biens récupérés par le biais d'actions en annulation. UN واقترح أن يُذكر في التعليق أن الموجودات غير المرهونة التي هي متوفرة لضمان التمويل بعد بدء الاجراءات هي وحدها في كثير من الأحيان الموجودات التي تُسترد من خلال إجراءات الابطال.
    Or, en l'espèce, le requérant n'a pas utilisé la possibilité d'engager, devant le Tribunal suprême, un recours en annulation de la décision souveraine d'extradition sur le fondement de l'article 90 de la Constitution. UN وتشير إلى أن صاحب الشكوى كان بإمكانه أن يلجأ إلى المحكمة العليا ويطلب إلغاء قرار التسليم النهائي استناداً إلى المادة 90 من الدستور(ﻫ)، ولكنه لم يفعل.
    Cependant, l'étranger peut obtenir la suspension de l'ordre d'expulsion en attendant que son recours en annulation ait été tranché. UN بيد أن الأجنبي يمكن أن يلتمس تعليق أمر الطرد ريثما يتم البت في طعنه المقدم لإلغاء الأمر.
    Le défendeur a présenté une demande en annulation de la sentence devant le Tribunal régional supérieur de Düsseldorf. UN وقدم المدعى عليه طلبا الى المحكمة الاقليمية الأعلى في دوسلدورف لابطال القرار.
    Bharat a déposé des requêtes en annulation de ces deux sentences auprès de la Cour de district de Bilaspur en Inde. UN وقدَّمت شركة Bharat طلبات إلى محكمة مقاطعة بيلاسبور في الهند من أجل إبطال قراريْ التحكيم المذكورين.
    En conséquence, la Cour a rejeté la demande en annulation de la sentence. UN وبناء على ذلك، رفضت المحكمة طلب إلغاء قرار التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus