"en apparence" - Traduction Français en Arabe

    • في الظاهر
        
    • التي تبدو
        
    • ظاهرياً
        
    • ظاهريا
        
    • من الخارج
        
    • في ظاهرها
        
    • على السطح
        
    • من الناحية الظاهرية
        
    • في المظهر
        
    • في ظاهره
        
    • تبدو مستعصية على
        
    • في مظهره
        
    Malgré les initiatives du Comité de coordination des activités de statistique, il n'est pas rare que soient publiés des documents présentant des données divergentes sur des questions en apparence similaires. UN وعلى الرغم من الأنشطة التنسيقية التي تضطلع بها لجنة تنسيق الأنشطة الإحصائية، فقد صدرت بين الحين والآخر منشورات تتضمن بيانات متضاربة عن مواضيع متشابهة في الظاهر.
    Une discrimination indirecte peut être déclarée si une disposition, une mesure ou une pratique neutre en apparence s'avère inéquitable pour un nombre de personnes d'une importance disproportionnée dans le groupe considéré. UN ويمكن إعلان وجود تمييز غير مباشر إذا كان ما هو في الظاهر محايد من حكم أو تدبير أو ممارسة مجحفا بجزء أكبر إلى حد مفرط من أحد الجنسين.
    Le Groupe demande des éclaircissements quant à ces positions en apparence contradictoires et voudrait savoir quels autres indices de référence pourraient être utilisés. UN وطلبت المجموعة توضيحا لهذه المواقف التي تبدو متناقضة، ولبدائل أسهم أمريكا الشمالية بوصفها معايير مرجعية.
    en apparence calme, même placide, elle luttait contre la mort avec une passion que les mots ne peuvent décrire. Open Subtitles هادئ ظاهرياً هادئ حتى هي على الرغم من هذا حرّضتْ نفسها ضدّ الموتِ مَع كلمات عاطفيةِ عاجزة النقل
    Le fait que les Arabes et les Musulmans soient systématiquement pris pour cible, en apparence au nom de la lutte contre le terrorisme, est un problème de taille, qui mérite l'attention. UN وأردفت قائلة إن استهداف العرب والمسلمين بشكل منظّم، ظاهريا لمكافحة الإرهاب ، إنما هو مسألة هامة تستحق الاهتمام.
    Oui, je suis sophistiqué en apparence. Open Subtitles لا استطيع مساعدتها نعم ، انا متحضر من الخارج
    Cacher nos véritables identités derrière une vie en apparence ordinaire. Open Subtitles إخفاء هوياتنا الحقيقية داخل حياة عادية في ظاهرها
    Cela empêcherait qu'un programme en apparence civil ne masque un programme d'armement. UN ويحول هذا الأمر دون التستر على برنامج للأسلحة بقناع برنامج يبدو في الظاهر برنامجاً مدنياً.
    25. L'intérêt individuel, ou intérêt personnel, est, en apparence, plus facile à définir et, en apparence aussi, plus facile à satisfaire. UN ٢٥ - والمصلحة الفردية أو المصلحة الشخصية أسهل تحديدا، في الظاهر، وأسهل تلبية، في الظاهر أيضا.
    En dépit du fait que les statuts garantissent en apparence l'égalité entre les hommes et les femmes mariés, la répartition des pouvoirs au sein de la famille est restée déséquilibrée. UN وبالرغم من وجود قوانين تشريعية تكفل في الظاهر المساواة بين النساء والرجال المتزوجين، فإن توزيع السلطات داخل الأسرة بقي منحازا إلى جانب واحد.
    Un autre sujet de préoccupation est l'existence, même dans des accords en apparence ouverts, de nouvelles formes de discrimination qui ont notamment trait aux modalités d'administration de divers mécanismes de réglementation technique. UN وهناك أيضاً نواحي قلق بشأن ظهور أشكال جديدة من التمييز حتى في إطار الترتيبات المفتوحة في الظاهر. ومن هذه الأشكال الطريقة التي تدار بها شتى عمليات التنظيم التقني.
    Ces inexactitudes, mineures en apparence, trahissent un objectif bien plus ambitieux — créer autant de " sandjak " Sandjak : mot turc de la langue serbe d'origine ottomane signifiant district, une des nombreuses subdivisions administratives identiques de l'Empire ottoman. UN وهذه اﻷخطاء التي تبدو طفيفة في مظهرها ترمي إلى هدف أكثر طموحا - هو إيجاد " سناجق " * عديدة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقدر ما يلزم ﻹثارة الاضطراب في أنحاء اﻹقليم اليوغوسلافي بالقدر المرغوب.
    Il s'est révélé un défenseur redoutable de son pays tout en faisant preuve d'esprit pratique dans la recherche de solutions à des problèmes politiques et juridiques en apparence insolubles. UN وأضاف أنه أثبت أنه مدافع قوي عن بلده، وأنه يتميز بالنزعة العملية للبحث عن حلول للمشاكل السياسية والقانونية التي تبدو مستعصية على الحل.
    La xénophobie se manifeste souvent sous forme de discrimination indirecte, lorsque des lois, politiques ou pratiques en apparence neutres désavantagent considérablement certains groupes. UN ويمكن أن تتجلى كراهية الأجانب في كثير من الأحيان في صورة تمييز غير مباشر، حيث يكون للقوانين أو السياسات أو الممارسات التي تبدو محايدة تأثير غير متناسب على جماعات معينة.
    13) en apparence, tout, si ce n'est leur objet, distingue ces procédés des réserves. UN 13) ويتميز هذان الأسلوبان ظاهرياً في كل شيء عن التحفظات، ما خلا موضوعهما.
    L'opération était conduite pendant plus de 15 ans en apparence par la Communauté d'États indépendants, mais en réalité par un pays voisin. UN وأدارت هذه العملية ظاهرياً رابطة الدول المستقلة لأكثر من 15 عاماً، على الرغم من أن الواقع يشير إلى أنه تم تنفيذها كلياً من جانب بلد واحد مجاور.
    L'une comme l'autre, en effet, sont en apparence peu soucieuses de l'intégrité de l'accord international à laquelle elles préfèrent une application plus universelle dudit accord. UN فالواقع أن التقنيتين معا لا تراعيان ظاهريا وحدة الاتفاق الدولي التي يرجحان عليها تطبيقا شموليا لذلك الاتفاق.
    Tortueux en apparence, mais chaud et doux à l'intérieur. Open Subtitles أعني ، مُتصلب من الخارج لكنه دافيء وغامض من الداخل
    Or, des tentatives, en apparence inoffensives, mais qui visent en réalité à perturber ce cheminement se poursuivent sans relâche. UN ومع ذلك، تتواصل بلا توقف جهود حميدة في ظاهرها تهدف إلى تعطيل الرحلة.
    en apparence, il semblait que le niveau d'inspection des autocars était resté le même et que le passage avait été refusé à plusieurs véhicules. UN وبدا على السطح أن معدل فحص الحافلات قد ظل كما هو وأن هناك حالات عديدة لرفض عبور المركبات.
    Cette absence de participation véritablement mondiale dans la préparation et l'adoption de la Déclaration universelle prêtait le flanc, du moins en apparence, aux questions relatives à la légitimité et à l'universalité des principes consacrés dans la Déclaration et aux affirmations selon lesquelles ils reflétaient principalement des valeurs occidentales. UN وﻷن المشاركـــة في إعـداد اﻹعلان العالمي وفي اعتماده لم تكن واسعة النطـاق، فقد أضفى ذلك قدرا من المضمون، على اﻷقل من الناحية الظاهرية على مسائل تتعلق بشرعية وعالمية المبادئ الواردة في اﻹعلان وعلى الادعاءات بأنها تعبر بصفة أساسية عن القيم الغربية.
    Ils sont tenus de signaler chaque année toute relation susceptible de compromettre leur indépendance, en apparence ou dans les faits. UN ويُطلب سنويا من أعضاء اللجنة الاستشارية إعلان ما إذا كانت توجد أي علاقة قد تحد من استقلالهم في المظهر أو في الواقع.
    2. Par " piège " , tout dispositif ou matériel qui est conçu, construit ou adapté pour tuer ou blesser et qui fonctionne à l'improviste quand on déplace un objet en apparence inoffensif ou qu'on s'en approche ou qu'on se livre à un acte apparemment sans danger; UN ٢- يراد بتعبير " شرك خداعي " أي أداة أو عدة مصممة أو مركبة أو مكيفة لكي تقتل أو تلحق إصابة، وتنطلق على غير توقع حين يعبث شخص ما بشيء غير مؤذ في ظاهره، أو يدنو منه، أو يأتي تصرفا مأمونا في ظاهره.
    Tous les États devraient examiner si leur système de justice offre aux victimes de conflits armés, en réalité et en apparence, des moyens d'enquêtes véritablement indépendantes et impartiales. UN وينبغي لجميع الدول أن تدرس ما إذا كانت أنظمة العدالة لديها تتيح لضحايا النزاعات المسلحة تحقيقا مستقلا نزيها بحق في مظهره وجوهره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus