Un pas important dans la bonne direction a été fait en ce qui concerne les procédures d'approbation des programmes communs de pays. | UN | لقد اتخذت خطوة جادة إلى الأمام فيما يتعلق بإجراءات اعتماد برامج قطرية مشتركة. |
Préciser si certains États sont considérés comme sûrs en ce qui concerne les procédures d'expulsion, de refoulement, de remise ou d'extradition de personnes. | UN | ١٣- ويُرجى بيان ما إذا كانت هناك أية دول تعتبر آمنة فيما يتعلق بإجراءات طرد الأشخاص أو إعادتهم أو ردهم أو تسليمهم. |
Il a dit que le Comité pourrait prendre davantage d'initiatives en ce qui concerne les procédures prévues aux articles 22 et 23. | UN | ولاحظ أن بوسع اللجنة الاضطلاع بدور أكثر استباقاً فيما يتعلق بالإجراءات المنصوص عليها في المادتين 22 و23. |
en ce qui concerne les procédures d'interrogatoire de femmes accusées d'un crime, c'est la police qui est chargée de la procédure initiale et qui, dans ce contexte, doit respecter les règles et réglementations du Code pénal. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات المستخدمة في استجواب المرأة المتهمة بالجرائم، قال إن الشرطة مسؤولة عن الاستجواب الأولي الذي ينبغي أن يجرى وفقا للقواعد والأنظمة المنصوص عليها في قانون العقوبات. |
en ce qui concerne les procédures de prise de décisions, nous estimons qu'un nombre proportionnel de pays en développement, notamment de pays africains, devraient se voir accorder des droits et des responsabilités similaires à celles dont jouissent actuellement les membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات صنع القرار في المجلس، فإننا نرى ضرورة منح عدد مناسب من البلدان النامية، بما فيها البلدان الافريقية، حقوقا ومسؤوليات مماثلة لتلك التي يمارسها حاليا اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن. |
b) Cohérence − l'approche doit être cohérente, notamment en ce qui concerne les procédures des divers organes conventionnels, afin de réduire au minimum les chevauchements et doubles emplois et de promouvoir une approche coordonnée de la promotion des normes relatives aux droits de l'homme; | UN | (ب) الثبات - فينبغي أن يوجد نهج ثابت بما في ذلك الإجراءات الثابتة، بين هيئات المعاهدات بغية التقليل، بقدر الإمكان، من التكرار والازدواج وتعزيز نهج منسق لتعزيز قواعد حقوق الإنسان؛ |
Il est conforme au Protocole d'Istanbul en ce qui concerne les procédures d'identification et la fourniture de preuves scientifiques dans les cas de torture. | UN | ويمتثل البروتوكول البرازيلي لبروتوكول اسطنبول فيما يتعلق بإجراءات تحديد وتقديم أدلة الطب الشرعي في حالات التعذيب. |
Les résultats obtenus par l'équipe au cours des six derniers mois sont encourageants. Une harmonisation des règlements intérieurs des trois comités a été entreprise de manière à assurer une plus grande cohérence dans leurs travaux, notamment en ce qui concerne les procédures de suivi. | UN | وأوضح أن النتائج التي أحرزها هذا الفريق خلال الأشهر الستة الأخيرة كانت مشجعة، وأن النظم الداخلية للجان الثلاث نسقت على نحو يكفل مزيداً من الاتساق في أعمالها، لا سيما فيما يتعلق بإجراءات المتابعة. |
La coopération dont a fait preuve la Fédération de Russie et ses représentants avec nos équipes en ce qui concerne les procédures de suivi requises a été exemplaire. | UN | إن مستوى التعاون الذي أظهره الاتحاد الروسي مع أفرقة تفتيش منظمة حظر اﻷسلحة والذي أظهره المسؤولون الرسميون فيما يتعلق بإجراءات المتابعة اللازمة كان مثاليا. |
Des questions ont également été posées en ce qui concerne les procédures de radiation de noms figurant sur la liste. | UN | 28 - وأثيرت أسئلة أيضا فيما يتعلق بإجراءات رفع الأسماء من القائمة. |
Les représentants conseillent les mineurs en ce qui concerne les procédures devant la Commission et leurs droits en matière de défense. | UN | ويقدم الممثلون النصيحة للقصّر فيما يتعلق بالإجراءات أمام اللجنة وحقوقهم في مجال الدفاع. |
L'ambassade de Suisse apporte une aide à la Commission dans le traitement des affaires de torture, notamment en ce qui concerne les procédures à suivre. | UN | وتقدم سفارة سويسرا المساعدة للجنة في مجال معالجة قضايا التعذيب، وخاصة فيما يتعلق بالإجراءات التي ستتبع. |
Néanmoins, le secteur privé est moins systématisé en ce qui concerne les procédures garantissant la compatibilité avec les lois antidiscrimination. | UN | ومن ناحية ثانية يعد القطاع الخاص أقل تنظيما فيما يتعلق بالإجراءات التي تضمن الامتثال لقوانين مكافحة التمييز. |
7. en ce qui concerne les procédures de suspension ou de levée de l'immunité, seuls deux États parties de la région avaient mis en place des mécanismes pertinents. | UN | 7- وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بتعليق الحصانات أو رفعها لا تملك سوى دولتين طرفين فقط في المنطقة آليات ذات صلة. |
en ce qui concerne les procédures spéciales de la Commission, il est nécessaire de consolider le dialogue avec les rapporteurs spéciaux et les groupes de travail tout en leur donnant les ressources humaines et financières suffisantes afin de mener à bien leur mandat. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة باللجنة فهناك حاجة لتعزيز الحوار مع المقررين الخاصين والأفرقة العاملة وتزويدهم بالموارد البشرية والمالية الكافية لإنجاز ولاياتهم. |
en ce qui concerne les procédures de recrutement du TPIR, nous demeurons inquiets et consternés en voyant que peu de Rwandais continuent de travailler pour le Tribunal. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات المحكمة لتعيين الموظفين لا نزال، نشعر بالقلق وبالاستياء إذ نشهد أن القليل من الراونديين يعملون لحساب المحكمة. |
en ce qui concerne les procédures de règlement des différents, le projet d'article 17 propose une solution raisonnable, étant axé sur l'accord mutuel des Etats concernés. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات تسوية النزاع فإن مشروع المادة ١٧ يوفر حلا معقولا يركز مثلما فعل على الاتفاق المتبادل بين الدول المعنية. |
14. Mesure toute l'utilité des observations et recommandations touchant l'efficacité de l'administration et de la gestion des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, notamment en ce qui concerne les procédures financières, les systèmes comptables et les contrôles financiers internes, tout en insistant sur la qualité des activités de vérification des comptes, et souhaite que ce travail se poursuive. | UN | 14 - تسلم بقيمة الملاحظات والتوصيات المتعلقة بكفاءة إدارة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وتنظيم شؤونها، بما في ذلك الإجراءات المالية ونظم المحاسبة والضوابط المالية الداخلية، دون المساس بنوعية مراجعة الحسابات المالية، وتدعم مواصلة هذه الجهود. |
Note que, dans leur rapport sur les comptes de la Caisse pour l'exercice biennal terminé le 31 décembre 2001, les commissaires aux comptes ont indiqué que les états financiers étaient conformes aux principes comptables généralement reconnus et qu'ils n'avaient pas constaté de problèmes particuliers en ce qui concerne les procédures et les contrôles; | UN | تلاحظ أن تقرير مجلس مراجعي الحسابات بشأن حسابات الصندوق لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001 يشير إلى أن البيانات المالية كانت متفقة مع المبادئ المحاسبية المتعارف عليها وأنه لم توجد استنتاجات أو مشاكل رئيسية تتعلق بالإجراءات والضوابط، |
Selon la KISA, les requérants d'asile et les réfugiés rencontrent des difficultés particulières à Chypre en ce qui concerne les procédures de détermination du statut de réfugié et les conditions d'accueil des requérants d'asile. | UN | ووفقاً لما تفيد به منظمة العمل من أجل المساواة، فإن ملتمسي اللجوء والمهاجرين يواجهون صعوبات جمّة في قبرص تتعلق بإجراءات البت بوضع اللجوء وظروف استقبال ملتمسي اللجوء. |
Le Comité avait reçu auparavant des conseils d'experts de renom en ce qui concerne les procédures statistiques, l'utilisation de statistiques dans les procédures de règlement judiciaire et, en particulier, le traitement des réclamations massives. | UN | وقبل الشروع في التحقق من خلال أخذ العينات، حصل الفريق على مشورة من خبراء معترف بهم فيما يتعلق بالاجراءات الاحصائية واستخدام الاحصاءات في العمليات القضائية وبصفة خاصة في معالجة المطالبات الجماعية. |
Il vaudrait donc mieux que le Comité acquière davantage d'expérience en ce qui concerne les procédures en question et qu'il ne modifie qu'ensuite son règlement intérieur, en se fondant sur cette expérience. | UN | وعليه، يحسُن باللجنة أن تخبر أكثر الاجراءات موضوع البحث وأن تعدل قواعد نظامها الداخلي في مرحلة لاحقة على أساس تلك الخبرة. |
a) Rapport du Secrétaire général évaluant les incidences des réformes des mécanismes dans le domaine des droits de l'homme (procédure 1503) en ce qui concerne les procédures relatives à la condition de la femme (E/CN.6/2001/12); | UN | (أ) تقرير الأمين العام المتضمن تقييما للآثار المترتبة على إصلاح الآليات في مجال حقوق الإنسان (الإجراء 1503) فيما يتصل بالرسائل المتعلقة بوضع المرأة (E/CN.6/2001/12)؛ |
j) Demande au Haut Commissariat de continuer à améliorer ses méthodes de gestion des programmes, particulièrement en ce qui concerne les procédures régissant ses relations avec ses partenaires d'exécution; | UN | )ي( ترجو من المفوضية أن تواصل تحسين ممارسات إدارة برامجها، ولا سيما فيما يتصل بالاجراءات التي تنظم علاقتها مع شركائها التنفيذيين؛ |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a indiqué que le Kirghizistan continuait à appliquer des méthodes discriminatoires en ce qui concerne les procédures d'accès à l'enregistrement et les procédures de détermination du statut de réfugié. | UN | 76- وذكرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن قيرغيزستان مازالت تطبّق نهْجاً تمييزياً من حيث منْح إمكانية الوصول إلى إجراءات التسجيل الحكومية ومن حيث إجراءات تحديد صفة اللاجئ. |
L’ONUDI ne dispose pas de programmes de pays en bonne et due forme, dotés de ressources spécifiquement affectées à telle ou telle activité, mais, dans le cadre de son processus actuel de réforme, des mesures sont prises pour déléguer davantage de pouvoirs aux bureaux extérieurs, en ce qui concerne les procédures d’élaboration, de formulation et d’exécution des projets. | UN | ولا تنفذ اليونيدو برامج قطرية رسمية من الموارد المخصصة. ومع ذلك، فإنها تتخذ الخطوات اللازمة، في إطار عملية اﻹصلاح الراهنة التي تجريها، للتوسع في تفويض المكاتب الميدانية بالسلطة في مجال وضع المشاريع وصياغتها وتنفيذها. |
Le Panama a déjà exprimé le souhait de recevoir une assistance en ce qui concerne les procédures permettant de réglementer et, en particulier, de détecter les systèmes parallèles de transfert de fonds. | UN | وقد أبدت بنما رغبتها في الاستفادة من المساعدة في ما يتعلق بإجراءات ضبط نظم الحوالات البديلة، بل وكشفها. |
En outre, en ce qui concerne les procédures internes, y compris celles qui ont trait au traitement et à la vérification des données, l'Autorité ne dispose pas d'une application centralisée qui présenterait les données de manière satisfaisante et permettrait de les interroger. | UN | وعلاوة على ذلك، في ما يتعلق بالإجراءات الداخلية، بما في ذلك عمليات معالجة البيانات والتحقق منها، تفتقر السلطة إلى تطبيق مركزي يعرض البيانات بالشكل المناسب ويتيح الاستجواب. |