| Les hommes et les femmes doivent travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs, en formulant et en appliquant des politiques économiques et de développement qui transforment la vie des femmes. | UN | ولا بد من أن يعمل الرجال والنساء معا على تحقيق تلك الأهداف، من خلال صياغة وتنفيذ السياسات التنموية والاقتصادية التي تحدث تغييراً في حياة المرأة. |
| Nous pouvons y arriver en formulant des principes clairs, susceptibles de servir de base à une action future, et en évitant d'obscurcir ces principes en les assortissant de conditions inutiles, comme on a tendance à le faire. | UN | وبوسعنا أن نفعل ذلك عن طريق وضع مبادئ واضحة يرتكز عليها عملنا في المستقبل، وعن طريق تجنب الميل نحو تغليف هذه المبادئ بالغموض من خلال تعقيدها ووضع شروط لها غير ضرورية. |
| " 5. Encourage les États Membres à faire preuve de retenue en formulant des propositions demandant de nouveaux rapports du Secrétaire général, en gardant à l'esprit qu'il est souhaitable de réduire le nombre de ces rapports; " | UN | " ٥ - تشجع الدول اﻷعضاء على ممارسة الانضباط في طرح اقتراحات تدعو إلى تقديم اﻷمين العام تقارير جديدة، انطلاقا من الرغبة في خفض عدد هذه التقارير؛ " |
| De même, le Bureau, en formulant ces recommandations, doit respecter pleinement les prérogatives de l'Assemblée dans l'adoption, le changement ou la suppression des mandats. | UN | وبالمثل، عند وضع المكتب لتوصياته، يجب أن يحترم تماما حق الجمعية العامة في اعتماد الولايات وتعديلها وإلغائها. |
| Le mandat du Comité concernant les territoires ne peut être réalisé qu'en formulant des programmes individuels en coopération avec les puissances administrantes. | UN | ولا يمكن للجنة الوفاء بولايتها فيما يتعلق بالأقاليم إلا من خلال وضع برامج لفرادى الأقاليم بالتعاون مع الدول القائمة بالإدارة. |
| Il m'a demandé de lui faire rapport, dans un délai de 60 jours à compter de l'adoption de la résolution, en formulant des recommandations touchant la poursuite de l'engagement des Nations Unies à l'appui de la paix et de la sécurité en Somalie ainsi que d'autres recommandations sur la stabilisation et la reconstruction. | UN | وطلب إليّ أن أقدم تقريرا إلى مجلس الأمن، في غضون 60 يوما أيضا، مشفوعا بتوصيات تشمل مواصلة مشاركة الأمم المتحدة في دعم السلام والأمن في الصومال، وتوصيات أخرى بشأن تحقيق الاستقرار والتعمير. |
| Les participants se sont félicités de la volonté manifestée par les deux organisations de renforcer encore la coopération existante en formulant des propositions spécifiques dans des domaines d’actions conjointes. | UN | وأحاط الاجتماع علما مع التقدير بتصميم كلتا المنظمتين على زيادة تعزيز التعاون القائم بينهما عن طريق تقديم مقترحات محددة في مجالات التعاون. |
| À cet égard, l'Union européenne salue les travaux des divers organes créés par traité, qui ont notamment facilité l'application desdits traités en formulant des recommandations. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد بالعمل الذي تقوم به مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات، التي تقوم، في جملة أمور، بتيسير التنفيذ عن طريق صياغة توصيات. |
| Il faut tirer les enseignements des vingt-cinq années écoulées depuis l'adoption de la Déclaration en formulant des mesures à prendre pour l'avenir. | UN | ولا بد من الاستناد إلى الدروس المستقاة خلال 25 عاماً منذ اعتماد الإعلان عند صياغة إجراءات للمستقبل. |
| ii) L'étude sur le financement qu'il a établie en 2008 à l'intention de la deuxième réunion du Groupe spécial d'experts, notamment en formulant des propositions concernant les moyens de renforcer les mécanismes de financement existants relatifs aux forêts, d'améliorer la coordination entre eux, de faciliter l'accès aux ressources et de déterminer comment ils s'inscrivent dans les stratégies plus larges de financement des forêts; | UN | ' 2` الورقة التي أعدها عن الشؤون المالية لعام 2008 لتقديمها إلى الاجتماع الثاني لفريق لخبراء المخصص، مع تقديم مقترحات بشأن سبل تعزيز آليات التمويل القائمة المتعلقة بالغابات، وسبل تحسين التنسيق بين هذه الآليات وتيسير الحصول على مواردها وتحديد كيفية اندماجها في الإطار الأوسع لتمويل الغابات؛ |
| Il convient de promouvoir et de protéger le droit au développement en formulant des politiques pour lutter contre les répercussions néfastes des changements climatiques. | UN | ويجب تعزيز الحق في التنمية وحمايته لدى صياغة السياسات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ. |
| Le problème du terrorisme devrait être abordé de manière générale, à savoir en en formulant une définition universellement acceptée, en en identifiant les causes profondes et en prenant les mesures appropriées pour les traiter et en oeuvrant à l'universalisation des instruments juridiques internationaux sur la question. | UN | تنبغي معالجة مسألة الإرهاب على نحو شامل، أي من خلال صياغة تعريف للإرهاب يكون مقبولا عالميا، ومن خلال تحديد أسبابه الجذرية واتخاذ التدابير المناسبة للتعامل معها، بالإضافة إلى العمل على إضفاء طابع عالمي على صكوك قانونية دولية لهذه القضية. |
| À cet égard, il a été suggéré que l'UNESCO joue un rôle de chef de file en formulant un programme d'activité pour la décennie, en consultation avec les États Membres. | UN | وأشير في ذلك السياق إلى أنه ينبغي أن تلعب اليونسكو دورا توجيهيا من خلال صياغة برنامج أنشطة العقد بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
| Il est également fondamental que les organisations internationales continuent de jouer leur rôle en formulant des règles commerciales qui traitent différemment les pays selon qu'ils sont importateurs nets ou exportateurs nets de produits alimentaires étant donné leurs besoins différents. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تواصل المنظمات الدولية أداء دورها عن طريق وضع قواعد تجارية تعامل البلدان التي هي مستوردة صافية وتلك التي هي مصدرة صافية للأغذية معاملة مختلفة بالنظر إلى اختلاف احتياجاتها. |
| 5. Encourage les États Membres à faire preuve de retenue en formulant des propositions demandant de nouveaux rapports du Secrétaire général, en gardant à l'esprit qu'il est souhaitable de réduire le nombre de ces rapports; | UN | ٥ - تشجع الدول اﻷعضاء على ممارسة الانضباط في طرح اقتراحات تدعو إلى تقديم اﻷمين العام تقارير جديدة، انطلاقا من الرغبة في خفض عدد تلك التقارير؛ |
| Par exemple, en formulant les mesures appropriées, le Conseil devra de toute évidence prendre en considération à la fois le nombre de pays qui se heurtent à des problèmes économiques particuliers du fait de l'application des sanctions et l'étendue et la complexité de ces problèmes. | UN | فمثلا سيحتاج المجلس بوضوح إلى مراعاة عدد البلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة الجزاءات، الى جانب ضخامة وتشابك هذه المشاكل عند وضع استجابة مناسبة. |
| Maurice n’ignore pas les efforts que l’ONUDI a déployés pour résoudre ces problèmes en formulant et en appliquant des programmes intégrés d’assistance technique. | UN | وأضاف أن موريشيوس تدرك الجهود التي تبذلها اليونيدو لمعالجة تلك المسائل من خلال وضع وتنفيذ برامج متكاملة للمساعدة التقنية. |
| Il prie également le Secrétaire général de prendre toutes les mesures nécessaires et possibles pour appliquer le présent projet de résolution et de lui en rendre compte à sa soixante-sixième session, en formulant des recommandations concrètes concernant l'aide aux survivants du génocide de 1994. | UN | ويطلب إلى الأمين العام أيضا اتخاذ كل الإجراءات الضرورية والعملية لتنفيذ مشروع القرار وتقديم تقرير بهذا الشأن إلى الجمعية العامة، في دورتها الخامسة والستين، مشفوعا بتوصيات عملية لدعم الناجين من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994. |
| Les experts facilitent l'intégration systématique des préoccupations thématiques aux stades de la planification des missions, de leur conception et de l'exécution des mandats en formulant suggestions et avis pertinents. | UN | ويقدم الخبراء الدعم في مجال الإدماج المنهجي للشواغل الموضوعية في عمليات التخطيط للبعثات، وتصميم البعثات وتنفيذ الولايات عن طريق تقديم المشورة والمساهمات المتعلقة بذلك. |
| Dans le même ordre d'idées, le Conseil des droits de l'homme et la société civile ont également encouragé les parties prenantes à épouser la notion de coresponsabilité en formulant des principes et des lignes directrices. | UN | وعلى المنوال نفسه، شجع مجلس حقوق الإنسان والمجتمع المدني أصحاب المصلحة على تبني مفهوم المسؤولية المشتركة عن طريق صياغة مبادئ عامة ومبادئ توجيهية. |
| en formulant une telle disposition, il est nécessaire de faire la distinction entre la simple approbation d’une situation et sa véritable appropriation. | UN | ومن الضروري، عند صياغة هذا الحكم، التمييز بين مجرد الموافقة على حالة ما واﻹقرار الفعلي لها. |
| :: Le Secrétaire général de l'ONU devra soumettre des rapports plus analytiques et davantage assortis d'actions sur les PMA, en mettant en exergue les domaines critiques nécessitant l'intervention de toutes les parties prenantes et en formulant des recommandations spécifiques; | UN | :: أن يقدم الأمين العام للأمم المتحدة تقارير عن أقل البلدان نموا تتسم بقدر أكبر من التحليل وتركز أكثر على الإجراءات المتخذة، عن طريق تسليط الضوء على المجالات الأساسية التي تستدعي من أصحاب المصلحة اتخاذ إجراءات مع تقديم توصيات محددة؛ |
| en formulant ses recommandations, le Comité a tenu compte du caractère généralement crédible de la présentation faite par Mannesmann de sa réclamation. | UN | وقد وضع الفريق في اعتباره، لدى صياغة توصياته، النهج الموثوق عموماً الذي اتبعته شركة مانسمان في مطالبتها. |
| Elle a participé très activement à ses activités, en formulant des propositions par écrit et en faisant des suggestions orales. | UN | كما انه شارك بنشاط بالغ في عمل الفريق، سواء بتقديم مقترحات كتابية أو بإبداء اقتراحات شفوية. |
| Ces États doivent prendre en compte ces phénomènes en formulant et appliquant leurs plans nationaux de lutte contre le problème de la culture et de la production illicites de plantes servant à fabriquer des drogues. | UN | وينبغي لتلك الدول أن تأخذ هذه العوامل في اعتبارها لدى صوغ وتنفيذ خططها الوطنية الرامية إلى التصدي لمشكلة زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة وإنتاجها. |
| La MINUSTAH veille à ce que tous les contrats-cadres soient soumis à une analyse des coûts totaux avant d'être attribués et conclus en formulant des observations durant l'analyse et en collaborant étroitement avec le Siège de l'Organisation. | UN | تعمل البعثة من أجل كفالة أن يُجرى على جميع العقود الإطارية تحليل للتكلفة الإجمالية لملكيتها قبل منح هذه العقود وتعبئتها وذلك بتقديم مدخلات أثناء عملية التحليل وعن طريق التعاون الوثيق مع مقر الأمم المتحدة. |
| 10. Prie le Secrétaire général de donner suite aux demandes des États Membres, compte tenu des recommandations des conseillers interrégionaux, en formulant des projets spécifiques, et de rechercher des fonds auprès des pays et organismes donateurs pour l'exécution des projets; | UN | ١٠ ـ يطلب الى اﻷمين العام أن يتخذ تدابير بشأن الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء، آخذا بعين الاعتبار توصيات المستشارين اﻷقاليميين، وذلك بصوغ برامج محددة، وأن يلتمس، لدى الحكومات والمؤسسات المانحة، التمويل اللازم لتنفيذ المشاريع؛ |