"en leur fournissant" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق توفير
        
    • من خلال تقديم
        
    • من خلال توفير
        
    • عن طريق تقديم
        
    • بتزويدهم
        
    • عن طريق تزويدها
        
    • من خلال تزويدها
        
    • خلال تزويدهم
        
    • وذلك بتوفير
        
    • عن طريق تزويدهم
        
    • وذلك بتقديم
        
    • خلال إتاحة
        
    • وذلك بتزويدها
        
    • وذلك بمدها
        
    • بتزويدها بما
        
    Il recommande en outre à l'État partie de faire connaître aux enfants l'existence de ces services en leur fournissant des informations sur ces services dans les programmes s'adressant aux enfants et dans les établissements scolaires. UN كما توصي اللجنة بإطلاع الأطفال على وجود هذه الخطوط عن طريق توفير هذه المعلومة في البرامج المدرسية الخاصة بالأطفال.
    La Nouvelle-Zélande a également aidé certains États insulaires du Pacifique en leur fournissant des capacités en matière de surveillance de la pêche. UN وكذلك ساعدت نيوزيلندا بعض الدول الجزرية في المحيط الهادي عن طريق توفير قدرات الإشراف على مصائد الأسماك.
    Un autre objectif est d'aider ces femmes à s'échapper du cycle de la pauvreté en leur fournissant une assistance financière sans qu'elles aient à payer des intérêts. UN وهناك هدف آخر وهو هدف يتمثل في مساعدة النساء على كسر دورة الفقر من خلال تقديم مساعدة مالية لا تُدفع مقابلها فوائد.
    Le Canada est déterminé à aider dans leurs entreprises les petits États insulaires en développement, en leur fournissant une aide ciblée. UN وتلتزم كندا بمساعدة الدول الجزرية الصغيرة في الجهود التي تبذلها، من خلال توفير المساعدة المستهدفة.
    Cependant, il faudrait que les organismes des Nations Unies viennent en aide aux coopératives des pays en développement en leur fournissant assistance technique et conseils. UN بيد أنه ينبغي أن تقدم هيئات منظومة اﻷمم المتحدة المساعدة لتعاونيات البلدان النامية عن طريق تقديم المساعدات التقنية والنصائح لها.
    L'auteur a tenté de répondre aux exigences des Gardiens de la Révolution en leur fournissant un certain nombre de renseignements, d'un intérêt toutefois limité. UN وحاول صاحب البلاغ إرضاء القوات الأمنية بتزويدهم ببعض المعلومات القليلة الأهمية.
    Le Secrétaire général devait assurer la coordination entre les organes du Conseil économique et social en leur fournissant des renseignements sur les mesures prises par les autres organes en réponse à des communications. UN وقد طُلب إلـى الأمين العام ضمان التنسيق فيما بين هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق توفير معلومات بشأن الإجراءات التي اتخذتها الهيئات الأخرى للرد على هذه الرسائل.
    Les gouvernements pouvaient encourager les investisseurs en leur fournissant une information adéquate sur les possibilités d'investissement. UN ويمكن للحكومات أن تشجع المستثمرين عن طريق توفير معلومات كافية بشأن فرص الاستثمار.
    Il faudrait les seconder et faciliter leur tâche en leur fournissant les ressources dont ils ont besoin pour remplir leurs fonctions comme il convient. UN وينبغي دعم عمل هذه السلطات وتسهيله عن طريق توفير الموارد اللازمة لأداء مهامها بشكل صحيح.
    L'accord de participation aux coûts donne la priorité aux pays en transition en leur fournissant un soutien renforcé. UN وتعطي ترتيبات تقاسم التكاليف الأولوية للبلدان المارة بمرحلة انتقالية من خلال تقديم الدعم المعزَّز.
    Comme l'a expliqué l'ambassadeur Millar, le Centre international pour le déminage humanitaire de Genève travaille dans les pays touchés par les mines et les restes explosifs de guerre en leur fournissant une aide opérationnelle. UN كما أوضحت السفيرة ميلر، أن مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية يعمل في مجال الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب من خلال تقديم المساعدة التنفيذية للبلدان المتضررة من الألغام.
    Le Canada a appuyé ces Centres en leur fournissant du personnel et en finançant différents projets de renforcement des capacités. UN لقد دعمت كندا المراكز من خلال تقديم الموظفين والتمويل لمختلف مشاريع بناء القدرات.
    Il faut aussi aider ces pays à accroître leur capacité de production en leur fournissant une assistance technique et financière idoine. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك تدعيم قدرة هذه البلدان على التوريد من خلال توفير قدر كاف من المساعدة التقنية والمالية.
    Au Rwanda et dans les Balkans, le Programme des Nations Unies pour le développement a aidé à réinstaller les réfugiés en leur fournissant des logements à bas prix ainsi qu'une assistance humanitaire. UN وفي رواندا والبلقان للمساعدة في عودة اللاجئين من خلال توفير مساكن منخفضة التكاليف والمساعدات اﻹنسانية.
    Cette organisation a pour but d'améliorer la situation des personnes âgées en leur fournissant des services sociaux, culturels et sanitaires appropriés. UN تسعى هذه المنظمة إلى تحسين أوضاع المسنين من خلال توفير الخدمات الصحية والاجتماعية والثقافية ذات الصلة لهم.
    La République démocratique du Congo engage les nations industrialisées à aider les pays en question à rattraper leur retard en leur fournissant l'assistance nécessaire. UN وتحث جمهورية الكونغو الديمقراطية البلدان المصنعة على مساعدة هذه البلدان لتجسير الهوة عن طريق تقديم المساعدة الضرورية.
    La communauté internationale doit épauler ces efforts en leur fournissant une large assistance financière et technique. UN وأن على المجتمع الدولي أن يستكمل هذه الجهود عن طريق تقديم المساعدات المالية والتقنية على نطاق واسع.
    Toutefois, il est réconfortant de constater que la majeure partie des activités menées pendant la période considérée avaient pour but d'arracher ces millions de personnes de la famine, de la pauvreté, de la violence, voire de la mort, en leur fournissant l'assistance et le soutien appropriés. UN ومما يدعو إلى الامتنان أن معظم اﻷنشطة التي اضطلع بها خلال الفترة التي هي قيد النظر ترمي إلى تخليص هؤلاء اﻷشخاص من ربقة الجوع والفقر والعنف بل الموت عن طريق تقديم المساعدة والعون الملائمين لهم.
    Le système scolaire aide ces élèves et leur famille en leur fournissant du matériel pédagogique ainsi que des services d'évaluation et d'appréciation. UN ويساعد نظام التعليم المدرسي هؤلاء الطلبة وأسرهم بتزويدهم بالمواد التعليمية وخدمات التقييم والتقدير.
    On a également accru les moyens de répression des autorités palestiniennes en leur fournissant du matériel de dépistage et d’analyse des drogues. UN كما عززت قدرات السلطات الفلسطينية على انفاذ القانون عن طريق تزويدها بمعدات البحث عن المخدرات ومعدات المختبـرات.
    Il faut accroître le rôle des organisations actives dans ce processus en leur fournissant les moyens, ressources et infrastructures nécessaires. UN ويتعين تعزيز دور المنظمات المنخرطة في تلك العملية من خلال تزويدها بما يلزم من وسائل وموارد وهياكل أساسية.
    Plus inquiétant encore, bien que les institutions financières en question n'ignorent pas la provenance de ces fonds illicites, elles offrent des sanctuaires aux auteurs de ce pillage en leur fournissant des comptes bancaires numérotés anonymes. UN ومما يثير قلقاً أكبر هو أن هذه المؤسسات المالية، وإن كانت تعلم بمصادر هذه الأموال غير المشروعة، تقدم ملاذاً آمناً لأولئك السالبين من خلال تزويدهم بحسابات مصرفية ذات رموز سرية.
    Autre caractéristique de ces programmes : ils répondent aux demandes spontanées de financement d'un logement présentée par les particuliers en leur fournissant un crédit direct à la consommation. UN ومن خصائص تلك البرامج أيضاً أنها تلبي طلبات التمويل السكني التلقائية التي يتقدم بها الأفراد وذلك بتوفير قروض استهلاكية مباشرة.
    La première chose à faire pour mobiliser l'intérêt des jeunes est de les sensibiliser en leur fournissant des informations essentielles, exactes et crédibles. UN ويمثل اذكاء الوعي بين الشباب عن طريق تزويدهم بالمعلومات الضرورية والدقيقة والموثوقة الخطوة الأولى في استنفار همتهم.
    Le Haut Commissariat a renouvelé ses efforts pour réduire le nombre de ces fonctionnaires en attente d'affectation en leur fournissant des conseils et en identifiant des postes pour lesquels ils ont le profil adéquat. UN وتبذل المفوضية جهوداً متجددة لتقليص عدد هؤلاء الموظفين، وذلك بتقديم التوجيه وتحديد مناصب ملائمة لهم.
    Il aide de même d'autres pays en leur fournissant une coopération technique dans le domaine des sciences et techniques nucléaires appliquées à des fins pacifiques. UN وهي تساعد الآخرين أيضا من خلال إتاحة التعاون التقني في مجال العلوم النووية والتطبيقات السلمية للتكنولوجيا النووية.
    Ils pourraient tous également accorder aux Etats un certain délai de réponse en leur fournissant à l'avance la liste des questions. UN ويمكنها كلها أيضا أن تمنح للدول فسحة من الوقت للاجابة وذلك بتزويدها مقدما بقائمة اﻷسئلة.
    est déterminé à aider les familles à s'aider elles-mêmes en leur fournissant des informations et des services en matière de planification familiale. UN وقال إن الحكومة مصممة على مساعدة اﻷسر على مساعدة نفسها وذلك بمدها بالمعلومات والخدمات في مجال تنظيم اﻷسرة.
    Nous soulignons qu'il est nécessaire d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement en leur fournissant des ressources financières suffisantes et une assistance technique et des activités de renforcement des capacités afin qu'ils atteignent les buts et objectifs énoncés dans le Programme d'action. UN ونؤكد ضرورة مساعدة البلدان النامية في مساعيها في هذا الشأن بتزويدها بما يكفي من موارد مالية ومساعدات تقنية وأنشطة لبناء القدرات من أجل تحقيق الغايات والأهداف الواردة في برنامج العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus