"en mesure d'assurer" - Traduction Français en Arabe

    • قادرة على توفير
        
    • بمقدوره ضمان
        
    • تشمل قدرة وافية على كفالة
        
    • قادرة على تأمين
        
    • قادرة على ضمان
        
    • تستطيع توفير
        
    • يستطيع ضبط الجهاز
        
    • قادرة على أن تكفل
        
    • قادرة على تقديم
        
    • قادرة على كفالة
        
    • في وضع يمكنها من ضمان
        
    • بقدرة داخلية
        
    • من قرى غير
        
    Il est clair, cela étant, que la FORPRONU ne serait pas en mesure d'assurer la protection envisagée au moyen des ressources dont elle dispose à présent. UN ومن الواضح في الوقت نفسه أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لن تكون قادرة على توفير الحماية المطلوبة بمواردها الحاضرة.
    L'Autorité palestinienne n'était pas en mesure d'assurer la sécurité et le maintien de l'ordre, étant donné que l'appareil de sécurité avait été détruit. UN ولم تكن السلطة الفلسطينية قادرة على توفير الأمن وإنفاذ القانون بسبب تدمير جهازها الأمني.
    16) Le Comité est préoccupé par l'existence d'un système coutumier d'administration de la justice (Dina), qui n'est pas toujours en mesure d'assurer des procès équitables. UN (16) وتشعر اللجنة بالقلق لوجود نظام عرفي لإقامة العدل (دينا) وهو نظام ليس بمقدوره ضمان محاكمات عادلة دوماً.
    De plus, la Cour devrait être en mesure d'assurer des relations, des communications et des informations de haut niveau avec l'extérieur. UN وفضلا عن ذلك، فإنها ينبغي أن تشمل قدرة وافية على كفالة علاقات خارجية واتصالات وإعلام على مستوى عال.
    Pour être totalement autonome et indépendante, la Nouvelle-Calédonie devait être en mesure d'assurer son propre avenir économique. UN فالحكم الذاتي الكامل والاستقلال يعنيان أنه يتعين على كاليدونيا الجديدة أن تكون قادرة على تأمين مستقبلها الاقتصادي.
    L'appel de l'État à l'aide internationale humanitaire, lorsque lui-même n'est pas en mesure d'assurer le respect du droit à l'alimentation de sa population, relève de cette troisième obligation. UN ويشمل هذا الالتزام الثالث التماس الدولة المساعدة الإنسانية الدولية إذا كانت غير قادرة على ضمان احترام الحق في الغذاء لسكانها.
    Même les États qui étaient en mesure d'assurer un niveau suffisant de ressources sans grande difficulté négligeaient souvent de respecter toutes les normes internationales pertinentes. UN فحتى الدول التي تستطيع توفير مستوى مناسب من الموارد دون مواجهة صعوبة كبيرة كثيرا ما لا تنفذ جميع المعايير الدولية ذات الصلة.
    Généralement, les autorités ne sont pas en mesure d'assurer aux administrés la jouissance de leur droit à un niveau minimum d'alimentation, au logement, à l'éducation, aux soins ou au travail. UN وعموماً، ليست السلطات قادرة على أن تكفل للمواطنين تمتعهم بحقوقهم في حد أدنى من الأغذية أو السكن أو التعليم أو الرعاية أو العمل.
    La création du Corps de protection du Kosovo progresse et ce corps sera bientôt en mesure d'assurer des services d'urgence à la MINUK et de contribuer à la reconstruction des infrastructures civiles. UN 10 - ويجري العمل في إنشاء فرقة حماية كوسوفو التي أصبحت قادرة على تقديم خدمات الطوارئ لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وعلى المساهمة في إعادة تشييد البنية الأساسية المدنية.
    Objectif : institutions et mécanisme de sécurité afghans viables en mesure d'assurer la paix et la stabilité et de protéger le peuple afghan UN النقطة المرجعية: إقامة مؤسسات وعمليات أمنية أفغانية مستدامة قادرة على كفالة السلام والاستقرار وحماية شعب أفغانستان
    10. Malheureusement, le Gouvernement n'était pas en mesure d'assurer la mise en œuvre de l'ensemble de ses obligations internationales, en particulier de garantir l'application universelle des droits de l'homme à tous les citoyens et sur tout le territoire de la République de Chypre. UN 10- ومن المؤسف أن الحكومة ليست في وضع يمكنها من ضمان تنفيذ جميع التزاماتها الدولية، بما في ذلك ضمان التطبيق الشامل لحقوق الإنسان على جميع الأفراد، وفي جميع أنحاء إقليم جمهورية قبرص.
    Étant donné la baisse des revenus de l'État, le gouvernement n'est plus en mesure d'assurer le plein financement des activités d'éducation. UN ونتيجة لتناقص إيرادات الدولة، لم تعد الحكومة قادرة على توفير التمويل الكامل للتعليم.
    L'Union européenne compte qu'avec ces renforts, l'AMISOM sera en mesure d'assurer la sécurité à l'extérieur de Mogadiscio. UN ويتوقع الاتحاد الأوروبي أن البعثة، بفضل تلك الزيادة، سوف تكون قادرة على توفير الأمن خارج مقديشو.
    Il affirme que toute personne s'y trouvant peut être tuée, enlevée ou maltraitée, et que les autorités haïtiennes ne seraient pas en mesure d'assurer sa protection. UN ويزعم أنه يحتمل قتل أو اختطاف أو سوء معاملة أي شخص هناك، وأن سلطات هايتي لن تكون قادرة على توفير الحماية له.
    Il affirme que toute personne s'y trouvant peut être tuée, enlevée ou maltraitée, et que les autorités haïtiennes ne seraient pas en mesure d'assurer sa protection. UN ويزعم أنه يحتمل قتل أو اختطاف أو سوء معاملة أي شخص هناك، وأن سلطات هايتي لن تكون قادرة على توفير الحماية له.
    16) Le Comité est préoccupé par l'existence d'un système coutumier d'administration de la justice (Dina), qui n'est pas toujours en mesure d'assurer des procès équitables. UN 16) وتشعر اللجنة بالقلق لوجود نظام عرفي لإقامة العدل (دينا) وهو نظام ليس بمقدوره ضمان محاكمات عادلة دوماً.
    De plus, la Cour devrait être en mesure d'assurer des relations, des communications et des informations de haut niveau avec l'extérieur. UN وفضلا عن ذلك، فإنها ينبغي أن تشمل قدرة وافية على كفالة علاقات خارجية واتصالات وإعلام على مستوى عال.
    Toutefois, la détérioration des conditions au cours des dernières semaines a créé une situation dans laquelle la FORPRONU, ne pouvant plus compter sur le concours des parties, n'est plus en mesure d'assurer la sécurité de l'aéroport et des installations ni la poursuite ininterrompue des opérations humanitaires dans la ville. UN على أن تدهور الظروف في اﻷسابيع اﻷخيرة جعل قوة الحماية، بعد امتناع اﻷطراف عن التعاون معها، غير قادرة على تأمين سلامة المطار ومنشآته أو استمرار العمليات اﻹنسانية هناك دون انقطاع.
    Le problème est un problème de société, et l'État devrait être en mesure d'assurer l'évolution des mentalités de manière à ce que les questions de conscience, qui relèvent du for intérieur, ne soient pas réduites au paraître au détriment de l'être. UN والمشكلة إذن مشكلة مجتمع، ويتعين على الدولة أن تكون قادرة على ضمان تطور العقليات بما يضمن لمسائل الوجدان، التي هي في قرارة النفس، ألا تختزل أو تظهر على حساب وجود المرء.
    Dans cette région, seule la 85e brigade et son chef, le colonel Sammy sont en mesure d'assurer la sécurité en tandem avec l'Administrateur. UN والجهة الوحيدة الذي تستطيع توفير الأمن في المنطقة والمتحالفة مع مدير الإقليم هي اللواء الخامس والثمانين وزعيمه العقيد سامي.
    Le renforcement des capacités est également une des conditions de réussite des programmes de collecte des armes car ce n'est que lorsque les forces de sécurité seront en mesure d'assurer efficacement la sécurité des citoyens que la tentation de ceux-ci d'avoir recours aux armes pour se défendre sera amoindrie et de ce fait auront des raisons légitimes de remettre volontairement les armes. UN ودعم القدرات هو أيضا واحد من الشروط اللازمة لانجاح برامج جمع الأسلحة وذلك لأنه عندما تكون قوات الأمن قادرة على أن تكفل على وجه فعال أمن المواطنين سوف يقل الاتجاه لدى الذين يلجأون إلى السلاح للدفاع عن أنفسهم ويكون لديهم الأسباب المشروعة لتسليم أسلحتهم طوعا.
    Jusqu'à ce que les forces nationales afghanes soient en mesure d'assurer une sécurité crédible, il reviendra aux forces internationales, et en particulier à la FIAS, de combler ce vide et de créer des conditions de sécurité, surtout dans le sud et le sud-est. UN وإلى أن تصبح القوات الوطنية الأفغانية قادرة على تقديم أمن ذي مصداقية، ستبقى المسؤولية على عاتق القوات الدولية - لا سيما على القوة الدولية للمساعدة الأمنية - لملء هذا الفراغ والارتقاء إلى مستوى التحديات لخلق ظروف أمنية، خاصة في الجنوب والجنوب الشرقي.
    Ces forces ne sont pas encore en mesure d'assurer la sûreté et la sécurité de la population. UN ولا تزال هذه القوات غير قادرة على كفالة سلامة السكان وأمنهم.
    L'État partie a fait observer que, en raison de l'occupation étrangère illégale de 36,2 % du territoire depuis 1974, le Gouvernement n'était pas en mesure d'assurer l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme dans la zone qui n'était pas sous son contrôle effectif. UN 18- وأشارت قبرص إلى أنه بالنظر إلى استمرار الاحتلال الأجنبي غير القانوني لمساحة نسبتها 36.2 في المائة من تراب البلد منذ عام 1974، فإن الحكومة ليست في وضع يمكنها من ضمان تطبيق الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان في المنطقة التي لا تقع تحت سيطرتها الفعلية.
    Pour l'avenir proche, la MANUA entend rester en mesure d'assurer elle-même l'entretien et la réparation du parc automobile, car les moyens de l'Afghanistan sont encore insuffisants pour que lui soient confiées la maintenance et la réparation des véhicules; UN وفي المستقبل المنظور، تتوقع البعثة الاحتفاظ بقدرة داخلية لخدمة وإصلاح أسطول المركبات، لأنه ليس لأفغانستان إلى حد الآن قدرة قوية تسمح للبعثة بالاستعانة بمصادر خارجية لصيانة المركبات والتصليحات؛
    Les établissements accueillant cette catégorie d'élèves sont de ce fait en mesure d'assurer un nombre supérieur d'heures d'enseignement, ce qui leur permet de s'attaquer aux problèmes spécifiques de cette population (essentiellement un environnement familial peu propice aux études). UN وبذلك تحصل المدارس التي تضم طلاباً من قرى غير معترف بها على ساعات تعليمية إضافية تمكنها من التصدي للمشاكل الخاصة بهؤلاء الطلاب (ولا سيما سوء ظروف الدراسة التكميلية في المنزل).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus