"en réduisant les" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق الحد من
        
    • مع الحد من
        
    • خلال الحد من
        
    • عن طريق خفض
        
    • عن طريق تخفيض
        
    • عن طريق تقليص
        
    • عن طريق تقليل
        
    • من خلال خفض عدد
        
    • من خلال تقليص
        
    • خلال تخفيض الاستهلاك
        
    • عبر التقليل من
        
    • عن طريق التخفيف
        
    • من خلال تخفيض الاحتياجات
        
    • وفي الوقت نفسه تقليل
        
    • وذلك بالحد
        
    Nous estimons que les appels à des actions spécifiques pour enrayer le déclin des tortues de mer et des oiseaux de mer en réduisant les prises accidentelles représentent un important pas en avant. UN ونحن نرى أنها خطوة هامة إلى الأمام أن يتم توجيه نداءات تطالب بإجراء محدد لمنع تناقص السلاحف البحرية والطيور البحرية عن طريق الحد من الصيد العرضي لها.
    Renforcer les dispositifs institutionnels du marché du travail tout en réduisant les pesanteurs administratives et coûts inutiles fait manifestement figure de priorité. UN وثمة أولوية واضحة تتمثل في تعزيز مؤسسات سوق العمل مع الحد من العقبات الإدارية والتكاليف غير الضرورية.
    en réduisant les inégalités d'accès à l'éducation et à la santé, de tels programmes peuvent favoriser une croissance économique à long terme. UN ومن خلال الحد من التفاوت في سُبل الحصول على التعليم والصحة، تستطيع هذه البرامج أن تدعم النمو الاقتصادي الطويل الأجل.
    Il convient également de favoriser la création d'entreprises dans d'autres secteurs en réduisant les coûts afférents au lancement d'une nouvelle entreprise et à l'obtention des autorisations nécessaires. UN كما يتعين تشجيع وتيرة تكوين الشركات في القطاعات الأخرى عن طريق خفض تكاليف إنشاء الشركات الجديدة وعملية الموافقة عليها.
    Engagement : atténuer les changements climatiques en réduisant les gaz à effet de serre UN التزام: تخفيف وطأة تغيُّر المناخ عن طريق تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة
    Les réformes devraient également viser à donner des chances égales à tous, en réduisant les dérogations et les mesures incitatives particulières, en luttant contre la fraude et en encourageant les contribuables à déclarer leur véritable situation fiscale, en renforçant l'équité et en diminuant les distorsions dues à des régimes fiscaux complexes et inefficaces. UN كما ينبغي للإصلاحات أن تهدف إلى تهيئة ساحة تتحقق فيها المساواة الضريبية عن طريق تقليص المعاملات والحوافز الخاصة، والحد من نطاق التهرب الضريبي والتشجيع على الامتثال طواعية للقوانين الضريبية، وتعزيز الإنصاف الضريبي، والحد من التشوهات الناشئة عن تعقيد وعدم كفاية النظم الضريبية القائمة.
    Une navigation plus sûre grâce à de bonnes informations et cartes marines contribue directement à la protection d'écosystèmes marins vulnérables en réduisant les échouages de navires et les accidents en mer. UN ويسهم تعزيز السلامة البحرية الذي تكفله الخرائط البحرية الوافية والمعلومات الكافية إسهاما مباشرا في حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة عن طريق تقليل جنوح السفن وحوادث التصادم البحرية.
    :: Limiter les effets de l'acidification des océans en réduisant les émissions de CO2 dans l'atmosphère. UN :: التخفيف من آثار تحمض المحيطات عن طريق الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي.
    Recommandation no 47: Protéger les droits de l'homme en réduisant les émissions de gaz à effet de serre UN التوصية 47: حماية حقوق الإنسان عن طريق الحد من انبعاثات غازات الدفيئة
    Étude de cas. Servir les intérêts des exploitants en réduisant les risques de crédit pour les négociants agricoles UN دراسة حالة إفرادية: خدمة المزارعين عن طريق الحد من مخاطر منح ائتمانات لتجار المواد الزراعية
    De nombreuses régions ont procédé une telle réforme en vue d'accroître la transparence et la participation des populations, tout en réduisant les coûts. UN وتضطلع كثير من المناطق بإصلاحات بيروقراطية تهدف إلى زيادة الشفافية والمشاركة العامة مع الحد من التكاليف.
    Responsabilité L'adoption de normes concernant les performances et la surveillance de ces dernières permettent d'accroître la responsabilité et l'efficacité des fonctionnaires, tout en réduisant les possibilités de corruption. UN تزداد مساءلة الموظفين الحكوميين وفعالية أدائهم من خلال وضع معايير ورصد الأداء، مع الحد من احتمالات الفساد.
    Le Programme d'action engage les pays à donner au plus grand nombre l'accès à un enseignement de qualité en réduisant les disparités entre les sexes. UN ويحث برنامج عمل المؤتمر البلدان على تحقيق أهداف التعليم، الكمية والنوعية على السواء، مع الحد من التفاوت بين الجنسين.
    Il permet aussi de mieux rentabiliser les investissements en réduisant les coûts de production ou en permettant des économies d'échelle. UN وبإمكانها أن تحسن إيرادات الاستثمار من خلال الحد من تكاليف الإنتاج أو تيسير وفورات الحجم.
    :: Étudier les possibilités d'améliorer les disponibilités alimentaires en réduisant les pertes après récolte. UN :: دراسة إمكانيات تحسين الإمدادات الغذائية من خلال الحد من خسائر ما بعد الحصاد.
    Tout en évitant les émissions de gaz à effet de serre associées à la combustion de bois et de kérosène, il contribue aussi à améliorer la santé des personnes en réduisant les fumées de cuisine. UN وهو يمنع انبعاثات غازات الدفيئة المرتبطة بإحراق الحطب والوقود ويحسن الصحة من خلال الحد من دخان المطابخ.
    Les gouvernements et les politiciens espèrent résoudre ces problèmes en réduisant les fonds alloués au bien-être national et aux appuis extérieurs sans comprendre que, en agissant ainsi, ils ne vont rien résoudre. UN فالحكومات والسياسيون يأملون في حل هذه المشاكل عن طريق خفض الأموال المخصصة للرفاه الوطني والدعم الخارجي دون أن يدركوا أنهم بهذه الطريقة لا يحلون أي مشكلة.
    Troisièmement, nous devons améliorer le commerce équitable et la libre circulation des marchandises en réduisant les subventions agricoles dans les pays du G-8. UN ثالثا، يجب علينا تحسين التجارة العادلة والتدفق الحر بين الأسواق عن طريق خفض الإعانات الزراعية في بلدان مجموعة الثمانية.
    Un projet de loi vise à soutenir les produits manufacturés américains en réduisant les tarifs douaniers sur les intrants. UN ويرمي تشريع مقترح إلى دعم مصنوعات الولايات المتحدة عن طريق تخفيض التعريفات الجمركية المفروضة على المدخلات.
    Ainsi, l'interdiction contenue dans les traités établissant les zones en question contribue à la non-prolifération en réduisant les limites de la zone géographique à l'intérieur de laquelle l'existence d'installations ou d'activités liées aux armes nucléaires est autorisée. UN وحيث إن هذا الحظر وارد في المعاهدات التي أنشئت بموجبها تلك المناطق، فإنها تسهم في عدم الانتشار عن طريق تقليص الحيز الجغرافي الذي يمكن أن توجد فيه منشآت أو عمليات تتعلق بالأسلحة النووية.
    Elle aura également pour effet de réduire le coût des transactions en en réduisant les risques qui y sont liés. UN وستقلل أيضا تكاليف التداول عن طريق تقليل مخاطر التداول.
    La réduction des 400 000 litres de carburant prévus pour 2011/12 à 285 000 en 2012/13 sera réalisée en réduisant les possibilités d'utilisation des véhicules. UN ويمكن تحـقيق خفض في استهلاك الوقود من 000 400 لتر في ميزانية الفترة 2011/2012 إلى 000 285 لتر في ميزانية الفترة 2012/2013 من خلال خفض عدد ما يخصص من مركبات.
    Cela permettra aussi d'améliorer l'efficacité des activités de transport aérien, en réduisant les heures de vol nécessaires au réapprovisionnement ainsi que le volume de carburant utilisé. UN وسينجم عن ذلك زيادة كفاءة العمليات الجوية من خلال تقليص ساعات الطيران اللازمة للتزوّد بالوقود وكمية الوقود المستخدمة.
    À cet égard, il se félicite des documents de travail présentés par la Norvège en son nom et par l'Islande, la Lituanie et la Suède sur la lutte contre le risque de terrorisme nucléaire en réduisant les utilisations civiles de l'uranium fortement enrichi. UN وفي هذا الصدد، قال إنه يرحب بورقة العمل التي قدمتها النرويج بالنيابة عن أيسلندا والسويد وليتوانيا لمكافحة مخاطر الإرهاب النووي من خلال تخفيض الاستهلاك المدني لليورانيوم العالي الإثراء.
    Contrer ces effets suppose que l'on s'efforce d'atténuer le changement climatique en réduisant les émissions de gaz à effet de serre, et de s'adapter aux changements climatiques à venir. UN وسيتطلب التصدي لهذه الآثار بذل جهود للحدّ من تغير المناخ، عبر التقليل من انبعاثات غازات الدفيئة والتكيّف مع تغير المناخ الذي سيحدث.
    Il cherche surtout à aider ces pays à s'adapter à ce changement en en atténuant les effets, en réduisant les émissions dues au déboisement et en développant le savoir et la communication concernant ce changement. UN فهو يهدف من خلال أنشطته إلى مساعدة أقل البلدان نموا في التكيف مع تغير المناخ عن طريق التخفيف من آثاره، والحد من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات، وتعزيز المعلومات والاتصالات بشأن تغير المناخ.
    La MINURSO a clairement identifié ses gains d'efficacité en réduisant les ressources nécessaires sans que cela ait d'incidence sur ses produits. UN حددت البعثة بوضوح ما حققته من مكتسبات الكفاءة من خلال تخفيض الاحتياجات من الموارد دون أن ينجم عن ذلك أي أثر على نواتجها
    On se trouve en présence d'une renaissance nucléaire à mesure que les États cherchent de nouvelles méthodes de production d'énergie tout en réduisant les émissions de carbone. UN وأضاف قائلاً إنه تحدث الآن نهضة نووية، نظراً لأن الدول تسعى إلى وسائل جديدة لتوليد الطاقة وفي الوقت نفسه تقليل انبعاثات الكربون.
    Ces mesures constituent un moyen efficace de lutter contre l'attrait du terrorisme en réduisant les possibilités de radicalisation et de durcissement extrémiste des groupes vulnérables. UN وتشكّل هذه التدابير أدوات فعّالة لمكافحة الانجذاب إلى الإرهاب، وذلك بالحد من احتمالات جنوح الفئات الضعيفة نحو الأصولية والتطرف الذي يمارس العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus