"en raison de la hausse" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب ارتفاع
        
    • نتيجة ارتفاع
        
    • نتيجة لارتفاع
        
    • بسبب الارتفاع
        
    • نظراً لارتفاع
        
    • بعد ارتفاع
        
    Le taux de change du leone a été mis à l'épreuve en raison de la hausse des cours du pétrole, ainsi que celle des prix du riz et d'autres produits de première nécessité. UN فقد تعرض سعر صرف الليون للضغط بسبب ارتفاع سعر النفط والزيادات في أسعار الأرز وغيره من السلع الأساسية.
    Dans la plupart des pays, le prix des denrées alimentaires a augmenté de façon significative en raison de la hausse du coût des transports. UN ففي معظم البلدان ارتفعت أسعار الأغذية ارتفاعاً كبيراً بسبب ارتفاع تكاليف النقل.
    Après l'entrée en vigueur du cessez-le-feu décidé par les parties au conflit, l'alimentation est demeurée problématique pour la plupart des habitants en raison de la hausse générale des prix, de l'insuffisance des revenus et de la pénurie de billets de banque. UN وبعد إعلان الطرفين عن وقف إطلاق النار، ظل الحصول على الأغذية أمرا صعبا بالنسبة لمعظم الناس بسبب ارتفاع الأسعار ونقص الدخل وقلة أوراق النقد.
    La nourriture est médiocre en qualité et en quantité en raison de la hausse des prix des denrées alimentaires sur le marché local à la suite de l'effondrement d'un pont reliant la ville à Phnom Penh. UN كما أن اﻷغذية رديئة كما ونوعا نتيجة ارتفاع تكاليف اﻷغذية في السوق المحلي بعد انهيار جسر يربط المدينة ببنوم بنه.
    Toutefois, en raison de la hausse du cours du pétrole, 60 % de ses ressources servent à financer directement l'achat de carburant. UN بيد أنه نتيجة لارتفاع سعر النفط، تخصص الهيئة نسبة تصل إلى 60 في المائة من ميزانيتها لشراء الوقود.
    Une étude récente estime que le taux de pauvreté mondial a augmenté de 3 à 5 % en raison de la hausse des prix des produits alimentaires. UN فقد قدرت إحدى الدراسات التي أجريت مؤخرا أن معدل الفقر في العالم قد ازداد بنسبة 3 إلى 5 نقاط مئوية بسبب الارتفاع الأخير في أسعار الأغذية.
    Toutefois, beaucoup de pays, dont les pays les moins avancés (PMA), avaient encore de grandes difficultés à assurer leur développement en raison de la hausse des prix des produits de base. UN غير أن الكثير منها، بما فيها أقل البلدان نموا، ما زالت تواجه تحديات رئيسية إذا ما أريد لها مواصلة خطى التنمية واطرادها، نظراً لارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    En revanche, les excédents des comptes courants dans les pays exportateurs de pétrole se sont accrus, passant de 10,7% en 2007 à 15,9% en 2008, en raison de la hausse des cours du pétrole durant la première moitié de l'année. UN ومن ناحية أخرى فإنه بالنسبة للبلدان المصدِّرة للنفط زادت فوائض الحساب الجاري من 10,7 في المائة في عام 2007 إلى 15,9 في المائة في عام 2008 وذلك بسبب ارتفاع أسعار النفط في النصف الأول من العام.
    L'augmentation de la demande de denrées alimentaires a touché ces deux groupes de produits primaires, en partie en raison de la hausse de la demande directe de denrées alimentaires et d'aliments du bétail, en particulier parce que ces deux groupes de produits sont cultivés sur le même type de terrains. UN فقد أثر الطلب المتزايد على الأغذية على النوعين بسبب ارتفاع الطلب المباشر على الأغذية وعلف الحيوان من جهة وبسبب نموها في الغالب في نفس أنواع الأراضي من جهة أخرى.
    La croissance économique a été ralentie en raison de la hausse des prix du pétrole, du comportement prudent des ménages privés en matière de dépenses et de la propension modérée à investir de la part des entreprises. UN وانخفض النمو الاقتصادي بسبب ارتفاع أسعار النفط، واعتماد الأسر المعيشية الخاصة لسلوك حذر في الإنفاق وميل متواضع للاستثمار في قطاع الأعمال التجارية.
    Simultanément toutefois, les pressions inflationnistes se sont intensifiées, notamment dans les grandes économies telles que la Papouasie-Nouvelle-Guinée et les Fidji, en raison de la hausse des cours de l'énergie qui s'est répercutée sur les coûts de production et de transport. UN بيد أن الضغوط التضخمية تفاقمت في الوقت نفسه، وخصوصا في الاقتصادات الأكبر في بابوا غينيا الجديدة وفيجي، بسبب ارتفاع أسعار الطاقة التي تدخل محدثة ارتفاعا في تكاليف الإنتاج والنقل.
    Cependant, les prévisions budgétaires pour la location et l'exploitation des aéronefs ont augmenté en raison de la hausse des coûts horaires étant donné que les coûts figurant dans les contrats sont fonction des conditions du marché au moment de UN ومع هذا، تعكس الميزانية ارتفاعا في تكاليف الاستئجار والتشغيل بسبب ارتفاع تكلفة ساعة الطيران، حيث أن تكاليف عقود الطيران تتوقّف على أحوال سوق الطيران وقت تقديم العطاءات.
    La Banque mondiale a indiqué que 2 milliards de personnes ont de plus en plus de difficultés à assumer leurs dépenses alimentaires, et que ces deux dernières années, 100 autres millions de personnes ont sombré dans la pauvreté en raison de la hausse des prix des denrées alimentaires. UN ويبين البنك الدولي أن ارتفاع أسعار الغذاء يشكل مصدر صراع يومي لبليوني فرد، وأن هناك 100 مليون فرد إضافي وقعوا في براثن الفقر خلال العامين الماضيين بسبب ارتفاع أسعار السلع الغذائية.
    Les petits États insulaires en développement sont confrontés à de graves menaces en raison de la hausse du niveau de la mer et des conditions météorologiques extrêmes, de l'érosion croissante des plages, de la décoloration des coraux et des ondes de tempête causées par les changements climatiques. UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية تهديدات خطيرة بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر وظروف الطقس الشديدة القسوة، وازدياد تعرية الشواطئ، وتبييض الشُعب المرجانية، والأمواج البحرية العاتية بسبب تغير المناخ.
    Les travailleurs, ainsi que les groupes à faibles revenus et les pauvres dans les pays en développement, tels que le nôtre, ont à faire face à de terribles difficultés en raison de la hausse des prix mondiaux du pétrole et de certains produits alimentaires de première nécessité. UN ويواجه السكان العاملون وأيضا الجماعات الفقيرة وذات الدخل المنخفض في البلدان النامية، مثل بلدنا، تحديات صعبة بسبب ارتفاع أسعار النفط العالمية والزيادات في أسعار المواد الغذائية الرئيسية.
    Qui plus est, bien que l'encours de la dette des pays africains ait considérablement diminué en pourcentage du PIB, le montant total des paiements au titre du service de la dette est resté inchangé en 2006 en raison de la hausse des taux d'intérêt. UN ورغم الانخفاض الكبير في حجم الديون الأفريقية إزاء الناتج المحلي الإجمالي، فإن التزامات خدمة الدين الإجمالية بقيت على حالها في عام 2006 بسبب ارتفاع أسعار الفائدة.
    La République islamique d'Iran, seul exportateur net de pétrole de la sous-région, a enregistré une croissance de 6,1 % et vu son excédent courant augmenter en raison de la hausse des cours du pétrole. UN وسجلت جمهورية إيران الإسلامية، المصدر الصافي الوحيد للنفط في المنطقة دون الإقليمية، نموا بنسبة 6.1 في المائة وارتفع فائض حسابها الجاري نتيجة ارتفاع أسعار النفط.
    Les résultats indiquent qu'avec le temps, les pays dotés de faibles capacités en matière de TIC pourraient rattraper leur retard en raison de la hausse de leur coefficient. UN وما تشير إليه النتائج هو أن بإمكان البلدان الأقل تجهيزاً بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تلحق مع الوقت بالبلدان الأكثر تجهيزاً منها نتيجة ارتفاع النسب فيها.
    La pauvreté a augmenté et atteint des niveaux sans précédent en raison de la hausse du chômage, et la sécurité alimentaire est devenue une préoccupation majeure. UN وبلغ الفقر مستويات لم يسبق لها مثيل نتيجة لارتفاع معدل البطالة، وأصبح انعدام الأمن الغذائي مصدر قلق رئيسي.
    Troisièmement, Van der Sluijs prétend que, en raison de la hausse des prix du gazole, les frais de fonctionnement de son parc de camions ont augmenté de US$ 15 000. UN ثالثاً، تزعـم فان دير سلويس أنـه نتيجة لارتفاع أسعار الديزل زادت كلفة تشغيل أسطولها من الشاحنات زيادة بلغت 000 15 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Ce déficit était dû, en partie, à l'augmentation imprévue du prix des carburants et des denrées alimentaires et à celle des traitements du personnel, qui avait été accordée en raison de la hausse rapide du coût de la vie sur place. UN ويرجع ذلك جزئيا إلى الزيادات غير المتوقعة في تكلفة الوقود والسلع الغذائية، وزيادة مرتبات الموظفين التي منحت بسبب الارتفاع السريع في تكاليف المعيشة على الصعيد المحلي.
    Toutefois, beaucoup de pays, dont les pays les moins avancés (PMA), avaient encore de grandes difficultés à assurer leur développement en raison de la hausse des prix des produits de base. UN غير أن الكثير منها، بما فيها أقل البلدان نمواً، ما زالت تواجه تحديات رئيسية إذا ما أريد لها مواصلة خطى التنمية واطرادها، نظراً لارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    Bien que les exportations de pétrole des pays membres du CCG aient diminué en volume, leur valeur totale a fortement augmenté, en raison de la hausse de 41 % des cours pétroliers. UN فرغم تقليص حجم النفط الذي تصدره دول مجلس التعاون الخليجي، زادت قيمة هذه الصادرات زيادة كبيرة بعد ارتفاع أسعار النفط بنسبة 41 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus