"en travaillant" - Traduction Français en Arabe

    • خلال العمل
        
    • عن طريق العمل
        
    • وبالعمل
        
    • وذلك بالعمل
        
    • مع العمل
        
    • ونحن بالعمل
        
    • خلال عملها
        
    • خلال عملي
        
    • عندما كان يعمل
        
    • هي تعمل
        
    • ذلك بالعمل
        
    • من خلال تعاونه
        
    Mais nous pouvons, en travaillant ensemble en tant que force multisectorielle cohérente et concertée, relever le défi qu'il pose. UN ولكن يمكننا أن نوقف التحدي الذي يمثله من خلال العمل معا بصفتنا أعضاء في قوة متعددة القطاعات.
    Tout ça pour dire comment Dash vous met en danger en travaillant avec moi ? Open Subtitles كيف داش يضع لك خطر من خلال العمل معي؟ أنت فعلت هذا.
    en travaillant avec eux, je vous protégeais ta sœur et toi. Open Subtitles من خلال العمل معهم ساعد على إبقائك وأختك آمنين
    Les catégories les plus pauvres sont incitées et aidées à secouer le joug du sous-développement en travaillant énergiquement et en comptant sur elles-mêmes. UN ويجري تشجيع أفقر المجموعات السكانية ومساعدتها على التخلص من أغلال التخلف عن طريق العمل الشاق والاعتماد على النفس.
    en travaillant ensemble, nous pouvons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وبالعمل معاً، نستطيع بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Grâce à ce programme, un grand nombre de femmes très pauvres sont en mesure de gagner leur vie en travaillant pour leur propre compte. UN ويستطيع عدد كبير من النساء الفقيرات جداً كسب عيشهم من خلال العمل للحساب الخاص عن طريق هذا البرنامج.
    Les obstacles à surmonter étaient certes importants, mais les gouvernements pouvaient obtenir des résultats non négligeables en travaillant ensemble à la diffusion des meilleures pratiques qui réduisent les risques et les coûts de transaction. UN وفي حين أن هناك عقبات هامة ينبغي تذليلها، فإن باستطاعة الحكومات إنجاز الكثير من خلال العمل معاً من أجل تعزيز أفضل الممارسات التي تقلل المخاطر وتكاليف المعاملات.
    Ce n'est qu'en travaillant de concert à tous les niveaux que la communauté internationale peut espérer se débarrasser du fléau du terrorisme. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتطلع بأمل إلى التخلص من آفة الإرهاب إلا من خلال العمل المشترك وعلى جميع المستويات.
    en travaillant avec les parents, nous devons encourager les jeunes gens à faire des choix sûrs et sains. UN يجب علينا، من خلال العمل مع الآباء والأمهات، أن نشجع الشباب على اتخاذ خيارات آمنة وصحية.
    Nous espérons, en travaillant avec d'autres au sein de l'ONU, pouvoir mettre fin à l'utilisation de ces armes terribles. UN ويحدونا اﻷمل، من خلال العمل مع اﻵخرين في اﻷمم المتحدة، في أن نرى نهاية لاستعمال هذا السلاح المروع.
    Les institutions régionales peuvent renforcer encore la responsabilisation en travaillant avec les États Membres à suivre régulièrement les progrès vers l'obtention des résultats envisagés. UN ويمكن للمؤسسات الإقليمية مواصلة تعزيز المساءلة من خلال العمل مع الدول الأعضاء لإجراء رصد منتظم للتقدم المحرز في تحقيق النتائج المتوخاة.
    Certains gouvernements ont également décentralisé les activités de mise en œuvre des politiques en travaillant de concert avec des organismes tels que les agences de recrutement. UN كما لجأت بعض الحكومات إلى اللامركزية في تنفيذ السياسات من خلال العمل مع منظمات مثل وكالات استخدام العمال.
    Il est plus facile de créer un partenariat en établissant une relation directe avec les institutions locales plutôt qu'en travaillant par l'intermédiaire d'un agent d'exécution. UN إن بناء شراكة عن طريق إقامة علاقة مباشرة بالمؤسسات المحلية، أسهل من إقامتها من خلال العمل عن طريق وكالة تنفيذية.
    Pendant plusieurs décennies, l'ONU a appuyé la lutte du peuple sud-africain en travaillant sans relâche pour isoler le régime de l'apartheid. UN واﻷمم المتحدة قد دعمت، لعقود عديدة، كفاح شعب جنوب افريقيا عن طريق العمل الدؤوب على عزل نظام الفصل العنصري.
    Elle s'acquitte activement de cette double fonction et a révisé plusieurs lois qui étaient préjudiciables aux femmes, en travaillant en étroite collaboration avec les commissions permanentes chargées des affaires juridiques et des affaires sociales. UN وقد نشطت اللجنة في أداء مهامها التشريعية والرقابية ونقّحت عدة قوانين لها تأثير ضار بالمرأة في الماضي عن طريق العمل عن كثب مع اللجان الدائمة للشؤون القانونية والشؤون الاجتماعية.
    Les Nations Unies doivent responsabiliser les nations en travaillant avec les parlements, les collectivités locales et le secteur privé. UN وتحتاج الأمم المتحدة إلى تحميل الأمم المسؤولية عن طريق العمل مع البرلمانات والحكومات المحلية والقطاع الخاص.
    en travaillant en partenariat, nous assurerons à notre pays un futur empreint d'espoir. UN وبالعمل معاً في شراكة، سنكفل لبلدنا مستقبلاً يبشر بالأمل.
    en travaillant ensemble dans l'esprit du NEPAD, nous pouvons contribuer conjointement à faire avancer l'Afrique vers les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالعمل معا بروح الشراكة، يمكننا جميعا أن نسهم بإحراز التقدم في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Néanmoins, si l'aide humanitaire n'inclut pas des mesures pour faire face aux causes profondes des urgences en travaillant avec tous les protagonistes, il n'est pas possible de trouver de solutions durables. UN بيد أن الحلول الدائمة لن توجد ما لم تتضمن المساعدة اﻹنسانية معالجة اﻷسباب الجذرية للطوارئ وذلك بالعمل مع جميع الجهات الفاعلة.
    Dans 20 ou 30 ans, en travaillant fort, tu pourras peut-être avoir une maison comme celle-ci. Open Subtitles بعد 20 أو 30 عاماً, مع العمل الجهيد ربما يصبح لديك منزل مثله
    en travaillant de concert avec nos partenaires de développement dans le cadre d’un dialogue constructif à la dixième session de la Conférence, nous pouvons mettre et nous mettrons à profit ces possibilités pour progresser vers un monde de prospérité et d’équité pour tous les peuples. UN ونحن بالعمل المتضافر مع شركائنا اﻹنمائيين في حوار بناء في اﻷونكتاد العاشر نستطيع أن نغتنم، بل سوف نغتنم، هذه الفرص ﻹحراز تقدم نحو عالم محقق للرخاء واﻹنصاف لجميع الشعوب. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les acteurs de la société civile contribuent à l'ordre démocratique et à la bonne gouvernance en travaillant auprès de plusieurs organes gouvernementaux. UN وتسهم الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في تحقيق النظام الديمقراطي والحوكمة الرشيدة من خلال عملها مع الهيئات الحكومية المختلفة.
    J'ai appris beaucoup en travaillant pour lui. Open Subtitles أجل ، لقد تعلمت الكثير من خلال عملي معه
    Des études à la fac de l'Iowa et fac de droit en Virginie. A rencontré sa femme en travaillant à Planet Earth... Open Subtitles درس القانون في جامعة فرجينيا إلتقى بزوجته عندما كان يعمل في كوكب الارض الـ..
    Car la dernière fois qu'elle a été blessée en travaillant pour cet hôpital, elle a acheté cet hôpital. Open Subtitles لأنّ آخر مرّة تلك المرأة تعرّضت للأذى و هي تعمل في المستشفى قامت بمقاضاة هذه المستشفى , هذا هو السبب
    Il s'est fait cette réputation en travaillant avec les entrepreneurs sur le terrain. UN وقد تحقق ذلك بالعمل مع منظم المشروع في الميدان.
    8. Souligne qu'il importe d'agir de manière intégrée dans le cadre du système des Nations Unies pour appliquer la notion d'efficacité commerciale, et prie la CNUCED de poursuivre ses efforts dans les domaines concernés, en travaillant en étroite collaboration avec les organismes et organisations compétents pour tirer pleinement avantage des synergies qui existent entre eux; UN ٨ - تؤكد أهمية بذل جهود متضافرة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتنفيذ مفهوم الكفاءة في التجارة، وتطلب إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية مواصلة الجهود التي يبذلها في مجالات الكفاءة في التجارة، وأن يقوم بذلك من خلال تعاونه الوثيق مع الهيئات والمنظمات ذات الصلة للاستفادة تماما من أشكال التعاون القائم فيما بينها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus