Le texte de négociations, tel que présenté par le Président cet été, doit être nettement raccourci en un texte condensé et consolidé. | UN | والنص التفاوضي كما قدمه الرئيس هذا الصيف، ينبغي إيجازه إلى حد كبير في نص مكثف ومتين. |
Toutefois, cette proposition a été écartée par le Groupe de travail, étant donné qu'il serait difficile dans la pratique de combiner les deux instruments en un texte unique. | UN | غير أن الفريق العامل استبعد هذه الامكانية نظرا لصعوبة ادماج الصكين في نص واحد، من الناحية العملية. |
Pour faciliter leur mise en œuvre, ces décisions pourraient être regroupées en un texte unique. | UN | ويمكن الجمع بين هذه المقررات في نص موحَّد تيسيراً لتنفيذها الفعال. |
En regroupant en un texte les dispositions pertinentes, comme on l'a fait avec succès pour les droits des femmes, des enfants et des personnes handicapées, on éclaircirait les droits des personnes âgées et les responsabilités nécessaires à leur protection. | UN | ومن شأن جمع الأحكام ذات الصلة معا في نص واحد، على نحو ما جرى بنجاح في ما يتعلق بحقوق النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، أن يوضح طبيعة حقوق المسنين والمسؤوليات اللازمة لحمايتها على حد سواء. |
Certains l'ont bien compris et ont transformé notre proposition initiale de 2002 en un texte qui, publié sous la cote CD/1693, a recueilli l'appui en plénière d'une large majorité des membres. | UN | ثم عمد بعض الأعضاء، الذين أدركوا هذا الأمر بوضوح، إلى توسيع مقترحنا الأصلي لعام 2002 في نص تضمنته الوثيقة CD/1693 حاز على دعم أغلبية كبيرة من الأعضاء في الجلسة العامة. |
Le PRÉSIDENT dit que la meilleure solution au problème auquel la Commission se heurte serait à son avis de regrouper les deux propositions en un texte unique acceptable pour les deux parties. | UN | 44- الرئيس: قال إن أفضل حل لهذه المشاكل التي تواجه اللجنة في رأيه هو دمج الاقتراحين في نص واحد يقبله الجانبان. |
L'objectif de la proposition est de simplifier, moderniser et améliorer la loi relative à l'égalité des sexes en rassemblant en un texte unique les directives pertinentes. | UN | 150- هدف المقترح هو تبسيط، وتحديث، وتحسين القانون فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين بجمع التوجيهات المعنية في نص واحد. |
Le Comité de rédaction chargé d'élaborer les recommandations, composé notamment de Mme Ghazal Badiozamani, M. Marcus Colchester, Mme Joji Carino, M. Ricardo Carrere et M. Johnson Cerda, s'est employé à regrouper les recommandations les plus importantes en un texte central pour examen en plénière. | UN | ثم عكفت لجنة صياغة التوصيات التي ضمت السيدة غزال باديوزماني والسيد ماركوس كولتشيستر والسيدة جوجي كارينو والسيد ريكاردو كاريري والسيد جونسون سيردا، على توحيد التوصيات الرئيسية في نص أساسي لعرضه على الجلسة العامة. |
Dans le cadre de la seconde, le Ministre, aidé en cela par la Commission, s'emploie à réunir toutes les dispositions législatives et les mesures administratives pertinentes en un texte unique intitulé < < Code de l'égalité des chances > > , qui vise à rendre les femmes plus conscientes de leurs droits. | UN | وبموجب الإصلاح الثاني، تقوم الوزارة، بفضل ما تقدمه اللجنة من بيانات، بجمع جميع التشريعات ذات الصلة والتدابير الإدارية في نص موحد وهو " مدونة تكافؤ الفرص " التي ترمي إلى توعية المرأة بحقوقها. |
3. Pour satisfaire au mandat ci—dessus, les textes que l'AGBM a adoptés à sa sixième session ont été combinés dans la présente note en un texte de négociation d'un protocole ou d'un autre instrument juridique (ci—après dénommé " l'instrument " ). | UN | ٣- تستجيب هذه المذكرة للولاية المذكورة أعلاه وذلك بتنظيمها للنصوص - التي اعتمدها الفريق المخصص في دورته السادسة - في نص تفاوضي لبروتوكول أو لصك قانوني آخر )يُشار إليه فيما يلي باسم " الصك " (. |
5. Comme le projet de résolution de caractère général sur les droits de l'enfant contient aussi une section entièrement consacrée aux enfants réfugiés, la délégation des États-Unis suggère que l'on envisage à l'avenir la possibilité de regrouper en un texte unique les dispositions que prend l'Assemblée générale au sujet des mineurs réfugiés non accompagnés. | UN | ٥ - وأضاف قائلا إنه نظرا ﻷن مشروع القرار الشامل المعني بحقوق الطفل يتضمن أيضا جزءا كُرس بكامله لﻷطفال اللاجئين، فإن وفده يقترح أن يولي اعتبار، في المستقبل، لتوحيد عمل الجمعية العامة المتعلق باللاجئين القصر غير المصحوبين في نص واحد. |
Les contributions directes des coordonnateurs thématiques, par sujet et régionaux du Forum ainsi que d'autres grandes réunions organisées au niveau international et sommets régionaux y ont été regroupées en un texte unique décrivant les problèmes qui se posent à l'échelle mondiale en matière d'eau et d'assainissement ainsi que les objectifs à viser pour y remédier. | UN | وقُدمت مساهمات مباشرة من منسقي الجوانب المواضيعية والموضوعية والإقليمية للمنتدى العالمي الخامس للمياه، وغيره من الاجتماعات الدولية واجتماعات القمة الإقليمية الهامة الأخرى، وجرى توحيدها في نص مفرد يشتمل على الخطوط الرئيسية للمسائل التي يواجهها العالم في مجالي المياه والصرف الصحي، علاوة على الأهداف المتعلقة بمعالجة تلك المسائل. |
Elle a notamment participé à l'élaboration de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne qui, pour la première fois dans l'histoire de l'Union européenne, reprend en un texte unique l'ensemble des droits civils, politiques, économiques et sociaux des citoyens européens ainsi que de toute personne résidant dans l'Union. | UN | وهي لا تزال تشارك بصورة كاملة في عملية إصلاح مؤسسات الاتحاد وفي توسيعه، بما في ذلك وضع ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية الذي يتناول، في نص واحدٍ ولأول مرة في تاريخ الاتحاد الأوروبي، مجموع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للمواطنين الأوروبيين ولجميع الأشخاص المقيمين في الاتحاد الأوروبي. |