En 1992, l'Organisation de l'unité africaine (OUA) a accepté de s'associer à l'effort visant à encourager l'adoption et la mise en oeuvre de politiques et de programmes en matière de population. | UN | وفي عام ١٩٩٢، وافقت منظمة الوحدة الافريقية على التعاون في تشجيع اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج سكانية. |
Les membres du Groupe de travail ont également été invités à faire mieux connaître les textes de la CNUDCI sur l'insolvabilité dans leurs États respectifs et à en encourager l'adoption. | UN | كما دُعي أعضاء الفريق العامل إلى نشر الوعي بنصوص الأونسيترال المتعلقة بالإعسار في دولهم، وإلى تشجيع اعتماد تلك النصوص. |
L'idée est qu'il faut encourager l'adoption d'une combinaison de ces deux critères. | UN | والمقصود هو التشجيع على اعتماد الاختبارين معا. |
40. Le groupe de coordination souhaitera peut-être encourager l'adoption d'une approche coordonnée pour ce qui est de la mobilisation des ressources, et pourrait en fait en être le moteur. | UN | ٠٤ - وربما يود فريق التنسيق أن يشجع على اتباع نهج منسق لحشد الموارد في هذا المجال، بل وأن يكون أداة لذلك النهج. |
6. Adopter ou encourager l'adoption, selon le cas, de codes de déontologie des affaires, de normes ou de pratiques optimales qui interdisent la corruption, les pots-de-vin et les pratiques connexes illicites dans les transactions commerciales internationales; | UN | " ٦ - القيام، حسب الاقتضاء، بوضع أو التشجيع على وضع مدونات أو معايير أو ممارسات مثلى لﻷعمال التجارية تحظر الفساد والرشوة والممارسات غير المشروعة المتصلة بهما في المعاملات التجارية الدولية؛ |
Considérant les statuts uniques de l'Agence internationale pour les énergies renouvelables et sa mission qui est d'encourager l'adoption et l'utilisation des énergies renouvelables aux fins du développement durable, | UN | إذ تضع في اعتبارها المركز الفريد للوكالة الدولية للطاقة المتجددة رسالتها المتمثلة في تعزيز اعتماد الطاقة المتجددة واستعمالها من أجل التنمية المستدامة، |
Elle vise également à encourager l'adoption de mesures au niveau national pour assurer la promotion et la protection du droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتعمل المقررة الخاصة أيضاً على تشجيع اعتماد تدابير على المستوى الوطني تكفل تعزيز وحماية الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Ce sous-programme a également pour objectif d'encourager l'adoption et l'utilisation généralisées des conventions internationales et des lois uniformes préparées par la Commission dans le domaine du droit commercial international. | UN | ومن اﻷهداف اﻷخرى للبرنامج الفرعي تشجيع اعتماد الاتفاقيات والقوانين الموحدة الدولية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في هذا المجال واستخدامها على نطاق واسع. |
9) encourager l'adoption d'accords sur le retour de ressortissants ayant immigré illégalement dans d'autres pays. | UN | 9 - تشجيع اعتماد اتفاقات بشأن إعادة السماح بدخول المواطنين الذين هاجروا بطريقة غير قانونية إلى بلدان أخرى. |
Le Mexique a accueilli une conférence régionale sur la migration où il a été décidé, entre autres, d'encourager l'adoption d'une approche globale et durable au phénomène régional de la migration, afin de trouver des solutions tant à ses causes qu'à ses manifestations. | UN | وقد استضافت المكسيك مؤتمرا إقليميا عن الهجرة تقرر فيه، في جملة أمور، تشجيع اعتماد نهج شامل وطويل اﻷجل إزاء ظاهرة الهجرة في المنطقة لمعالجة كل من أسبابها ومظاهرها. |
Il faut, dans ce contexte, encourager l'adoption d'approches novatrices concernant les activités du Conseil, en tant qu'organe intergouvernemental principal pour la coordination des activités dans les domaines économique et social. | UN | ويجب في هذا الصدد تشجيع اعتماد نُهج ابتكارية فيما يخص أنشطة المجلس، بوصفه الهيئة الحكومية الدولية الرئيسية لتنسيق اﻷنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Il continuera également à encourager l'adoption des normes des Nations Unies relatives à la prévention de la criminalité et à la justice pénale et à veiller à ce que ses activités contribuent autant que possible au respect des droits de l'homme. | UN | وسيواصل المكتب أيضا تشجيع اعتماد معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، إلى جانب ضمان إحداث عمل المكتب أقصى قدر ممكن من التأثير الإيجابي على صعيد حقوق الإنسان. |
:: D'encourager l'adoption de mesures opérationnelles pour renforcer la coopération régionale contre le trafic de drogues, avec le soutien des Nations Unies et des autres organisations, internationales et régionales, compétentes. | UN | :: التشجيع على اعتماد التدابير التنفيذية الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي لمكافحة الاتجار بالمخدرات، بدعم من الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية المختصة. |
:: Continuer d'encourager l'adoption et l'application intégrale des instruments et normes internationaux en matière de douane, de limitation des armements, de sécurité aérienne et de sécurité maritime; | UN | :: مواصلة التشجيع على اعتماد الصكوك والمعايير الدولية المتعلقة بالجمارك والضوابط المفروضة فيما يتعلق بالأسلحة، وأمن الطيران، وأمن الملاحة البحرية، وتنفيذها بالكامل. |
Certains exigent catégoriquement l'exclusion de toute information obtenue de cette façon car l'information obtenue sous la torture ou par d'autres moyens illégaux ne peut qu'encourager l'adoption de méthodes illégales d'enquête et compromettre ainsi l'autorité de la Liste, et la lutte contre la torture dans le monde. | UN | إذ دعا البعض إلى استبعاد هذه المعلومات تماما لأن قبول معلومات منتزعة تحت التعذيب أو من خلال طرق غير قانونية أخرى من شأنه أن يشجع على اتباع أساليب تحقيق غير قانونية وأن يقوض المصداقية القائمة ومكافحة التعذيب في العالم بأسره. |
6. Adopter ou encourager l'adoption, selon le cas, de codes de conduite, de normes ou de pratiques de déontologie interdisant la corruption, les pots-de-vin et les pratiques illicites connexes dans les transactions commerciales internationales; | UN | ٦ - القيام، حسب الاقتضاء، بوضع أو التشجيع على وضع مدونات أو معايير أو ممارسات مثلى لﻷعمال التجارية تحظر الفساد والرشوة والممارسات غير المشروعة المتصلة بهما في المعاملات التجارية الدولية؛ |
a) Existence d'activités de renforcement des capacités ciblées visant à encourager l'adoption de technologies adaptées et sans incidence sur le climat dans chaque Partie (Australie); | UN | (أ) وجود عملية محددة الأهداف لبناء قدرات من أجل تعزيز اعتماد تكنولوجيات ملائمة وسليمة بيئياً في كل بلد طرف (أستراليا)؛ |
encourager l'adoption de mesures législatives et administratives visant à réduire ou éviter l'apatridie en Europe centrale et orientale; et | UN | ( التشجيع على اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية منسقة لتقليل حالات انعدام الجنسية أو منعها في أوروبا الشرقية والوسطى؛ |
Celui-ci a pour principal objet d'encourager l'adoption de politiques, normes et pratiques conduisant à la stabilité politique et à la croissance économique. | UN | وهي تهدف أساسا إلى التشجيع على انتهاج سياسات ومعايير وممارسات تفضي إلى الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي. |
6. À encourager l'adoption de mesures pour améliorer la résistance des principaux éléments d'infrastructure et des équipements vitaux. | UN | ٥ - تشجيع اتخاذ تدابير للارتقاء بقدرة الهياكل اﻷساسية وشرايين الحياة الهامة على المقاومة. |
3. Les Etats devraient également encourager l'adoption de mesures permettant aux déficients sensoriels d'avoir accès à la littérature religieuse. | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تتيح لﻷشخاص الذين يعانون من عاهات في حواسهم فرص الاطلاع على الكتابات الدينية. |
L'action de la communauté est importante pour encourager l'adoption de nouvelles pratiques. | UN | واﻷعمال التي يقوم بها المجتمع المحلي ذات أهمية في تشجيع تبني الممارسات المتغيرة. |
Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement du Myanmar devrait encourager l’adoption, comme l’une des bases des principes constitutionnels, des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l’homme, dont le Ministre de l’information devrait assurer une large diffusion dans les principales langues du pays; | UN | والمقرر الخاص يشير إلى أن حكومة ميانمار ينبغي أن تشجع على اعتماد أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بوصفها أحد المبادئ الدستورية اﻷساسية، وينبغي توفير نسخة من ذلك اﻹعلان على نطاق واسع باللغة الرئيسية المستخدمة في ميانمار. |
189. Pour remédier au partage inégal du pouvoir et des responsabilités de décision entre les femmes et les hommes à tous les niveaux, les gouvernements et les autres acteurs devraient encourager l'adoption de mesures énergiques et visibles visant à intégrer la problématique hommes-femmes dans toutes les politiques et tous les programmes afin d'en analyser les effets sur les deux sexes, avant toute décision. | UN | ١٨٩ - وينبغي للحكومات والجهات الفاعلة اﻷخرى، وهي تتصدى لمشكلة عدم المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق باقتسام السلطة وصنع القرار على كافة المستويات، أن تشجع على انتهاج سياسة نشطة وعلنية ترمي الى إدخال منظور مراعاة الفروق بين الجنسين في صميم كل السياسات والبرامج كي يتسنى بذلك تحليل أثرها على كل من المرأة والرجل، قبل اتخاذ أية قرارات. |
encourager l'adoption de mesures pour décourager les cas de retrait dudit traité; | UN | والحث على اعتماد تدابير لثني الأطراف عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة؛ |
La Rapporteuse spéciale ne peut qu'encourager l'adoption de tels accords par toutes les instances déployées tout le long de la frontière entre les Etats—Unis et le Mexique, afin de rationaliser les procédures de rapatriement, sans perdre de vue la nécessité de sauvegarder les droits des enfants en particulier. | UN | وليس بوسع المقررة الخاصة إلاّ أن تشجع اعتماد هذه الاتفاقات من قبل جميع السلطات على طول الحدود كلها بين الولايات المتحدة والمكسيك بغية تبسيط إجراءات العودة إلى الوطن، على أن تؤخذ بعين الاعتبار ضرورة حماية حقوق اﻷطفال بصفة خاصة. |
Le projet < < fruits et légumes > > du groupe des femmes Kyakaliba vise à diversifier les sources de revenus des ménages grâce à la production de fruits et de légumes, à améliorer la nutrition et à encourager l'adoption de variétés améliorées dans la région. | UN | وكان الهدف من مشروع الخضر والفاكهة الذي نفذته مجموعة نساء كياكاليبا تنويع مصادر دخل الأسر المعيشية عن طريق إنتاج الخضر والفاكهة وتحسين التغذية والتشجيع على اعتماد أنواع محسنة من المحاصيل في المنطقة. |