Il est préoccupé en outre de ce que de nombreux enfants vivent dans des familles n'ayant pas d'assurance médicale adéquate. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال يعيشون في أسر ليس لديها تغطية تأمينية طبية مناسبة. |
Ces dernières décennies, avec la multiplication des divorces et des familles monoparentales, un nombre croissant d'enfants vivent avec un seul parent. | UN | وفي العقود الأخيرة، ونتيجة لازدياد حالات الطلاق والأسر وحيدة الوالد، أصبح المزيد من الأطفال يعيشون مع أحد الوالدين فقط. |
Il note aussi qu'un grand nombre d'enfants vivent dans des régions inaccessibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها. |
Dans la majorité des cas, les enfants vivent avec leur mère. | UN | ومعظم الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
En effet, plus de 100 millions d'enfants ne vont pas à l'école; et plus d'un demi milliard d'enfants vivent avec moins d'un dollar par jour. | UN | إن أكثر من 100 مليون طفل محرومون من الدراسة، وأكثر من نصف مليار طفل يعيشون على أقل من دولار واحد اليوم. |
Des millions d'enfants vivent dans des conditions très difficiles, certains parce qu'ils ont perdu leurs parents, d'autres parce que leurs familles sont pauvres. | UN | ملايين الأطفال يعيشون ظروفا عصيبة، فبعضهم فقد أهله وبعضهم الآخر وُلدَ في أسرة فقيرة. |
On estime que 6 % de ces enfants vivent dans la rue et que moins de 1 % vivent dans des orphelinats. | UN | ويقدر أن 6 في المائة من أولئك الأطفال يعيشون في الشوارع، وأن ما يقل عن 1 في المائة يعيشون في دور لإيواء اليتامى. |
Il note également avec préoccupation que des enfants vivent entassés dans des squats sauvages qui se sont constitués à la suite de migrations internes des îles périphériques vers Funafuti, et que ces enfants sont plus exposés au risque de contracter des maladies infectieuses et des maladies hydriques. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال يعيشون في أماكن مكتظة ومستقطنات غير نظامية ازداد عددها نتيجة النزوح الداخلي من الجزر الخارجية إلى فونافوتي، ولأنهم أكثر عرضة لمخاطر الإصابة بأمراض معدية ومنقولة بالماء. |
Toutefois, la pauvreté affectant les enfants demeure un sujet de préoccupations et plus d'un tiers des enfants vivent au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | 26 - وأضاف قائلا ومع ذلك لا يزال الفقر بين الأطفال مثارا للقلق، حيث هناك أكثر من ثلث الأطفال يعيشون تحت خط الفقر. |
557. Le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants vivent avec une mère célibataire ou dans un milieu familial vulnérable sur le plan socioéconomique, et que le taux de recouvrement de la pension alimentaire due par les pères est faible. | UN | 557- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون مع أمهات غير متزوجات أو في وسط أسري يعاني من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي وإزاء تعذر تحصيل النفقة من الآباء في معظم الأحيان. |
514. Le Comité constate qu'en Malaisie un nombre relativement faible d'enfants vivent en institution. | UN | 514- تلاحظ اللجنة أن هناك عدداً قليلاً نسبياً من الأطفال يعيشون في مؤسسات الرعاية بماليزيا. |
Ces enfants vivent pour la plupart dans des pays en développement et meurent d'une ou de plusieurs maladies combinées qui peuvent être évitées, telles que la rougeole, ou traitées quand on dispose des moyens nécessaires. | UN | ومعظم هؤلاء الأطفال يعيشون في البلدان النامية ويموتون من جراء مرض أو مجموعة أمراض يمكن الوقاية منها، أو علاجها ومنها الحصبة، لو توافرت الوسائل لذلك. |
Des millions d'enfants vivent avec des mères, des pères, des parents, des frères ou des sœurs malades ou mourants et voient leur situation s'aggraver davantage quand les personnels soignants et les enseignants tombent malades à leur tour et meurent. | UN | كما أن ملايين الأطفال يعيشون مع آباء أو أخوة أو أقارب مصابين بالمرض ويحتضرون، ويعانون أيضا من مرض المعاونين الصحيين والمدرسين ثم وفاتهم. |
Notant avec préoccupation que plus de 16 millions d'enfants de moins de 18 ans ont été rendus orphelins par le sida et qu'environ 14,8 millions de ces enfants vivent en Afrique subsaharienne, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن أكثر من ستة عشر مليون طفل دون سن الثامنة عشرة سنة قد يتَّمهم الإيدز وأن أربعة عشر مليوناً وثمانمائة ألف من هؤلاء الأطفال يعيشون في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، |
Selon les estimations, de 5 000 à 8 000 enfants vivent dans des familles dont l'un des parents est toxicomane, sinon les deux. | UN | ويُقدّر عدد الأطفال الذين يعيشون في أسر يدمن فيها أحد الوالدين أو كلاهما تعاطي المخدرات ما بين 000 5 |
Professeur Korczak, combien d'enfants vivent à l'intérieur du ghetto ? | Open Subtitles | أستاذ كورجاك كم عدد الأطفال الذين يعيشون داخل الحي؟ |
Selon les estimations récentes, 265 000 enfants vivent actuellement au niveau ou au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وتشير التقديرات الأخيرة إلى أن 000 265 طفل يعيشون في كنف أسرٍ منخفضة الدخل، والبعض منهم يعيشون عند خط الفقر أو دونه. |
Si les enfants vivent chez les grands-parents, ils peuvent bénéficier de la couverture de ces derniers en tant que co-assurés. | UN | وإذا كان الطفل يعيش في منزل الأجداد، فيمكنه الاشتراك في التأمين عليهم. |
Ainsi, beaucoup de femmes en viennent à mendier, et un nombre important d'enfants vivent dans la rue. | UN | وعلى سبيل المثال، تضطر نساء كثيرات إلى التسول، كما أن أعدادا كبيرة من الأطفال تعيش في الشوارع. |
Les enfants vivent sur cette rivière gelée Jusqu'a ce qu'ils atteignent un age utilisable. | Open Subtitles | أطفال يعيشون فى مجرى الثلج حتى يصلون الى عمر قابل للأستخدام |
Et que mes enfants vivent le reste de leurs vies en sachant le monstre qu'était leur père ? | Open Subtitles | ...و أجعل أطفالي يعيشون بقية حياتهم وهم يعلمون أن والدهم كان لك الوحش؟ |
Des millions d'hommes, de femmes et d'enfants vivent dans le désespoir et la pauvreté absolue. | UN | وهناك ملايين من الرجال والنساء واﻷطفال يعيشون في يأس وفقر مدقع. |