Le dysfonctionnement du système judiciaire et des problèmes sociaux et économiques profondément enracinés affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور. |
Le dysfonctionnement du système judiciaire et des problèmes sociaux et économiques profondément enracinés affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور. |
Les aspects masochistes de sa pathologie sont beaucoup plus profondément enracinés... que les fixations anales qu'on a pu découvrir. | Open Subtitles | ان أوجه تعذيب الذات فى حالتها عميقه الجذور أكثر من تحديد شرجي لم نكتشفه بعد |
Des facteurs culturels bien enracinés permettent d'affirmer que ce sont souvent les hommes qui déterminent le lieu du domicile familial. | UN | غير أن العوامل الثقافية المتأصلة تحمل على الاستنتاج بأن الرجل في اﻷغلب هو الذي يقرر محل إقامة اﻷسرة. |
L'inégalité des rôles assignés à chacun des sexes, qui sont enracinés dans les sociétés, influe sur la manière dont les filles et les jeunes femmes perçoivent la violence. | UN | ويؤثر عدم المساواة في توزيع الأدوار بين الجنسين المتأصلة في المجتمعات على طرق إدراك الفتيات والنساء للعنف. |
Les organismes parlementaires régionaux, enracinés qu'ils sont dans la culture locale, sont souvent les mieux placés pour régler les différends locaux. | UN | وغالباً ما تكون الهيئات البرلمانية الإقليمية المتجذرة في الثقافات المحلية أفضل من يعالج المنازعات المحلية. |
Beaucoup de difficultés dans le monde actuel proviennent de problèmes enracinés, non résolus ou mal compris. Mais la rhétorique de la violence qui parcourt le monde enfouit la possibilité d'une solution durable et accentue les lignes de fracture. | UN | ومعظم الشرور اليوم تضرب بجذورها في المشاكل القديمة التي لم تحل، ولكن لغة العنف التي تحيط بنا تؤدي إلى إصابتنا بالمزيد من الشلل وإلى تقويض إمكانية إيجاد حل دائم وإلى توسيع التشققات. |
De plus, le PNUD n'a pas toujours eu les moyens de mettre en œuvre les interventions robustes et professionnelles nécessaires pour régler les problèmes complexes et profondément enracinés des administrations locales. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن لدى البرنامج الإنمائي دائماً القدرة على توفير الاستجابات القوية والمهنية اللازمة لمواجهة التحديات المعقدة والمتجذرة التي تنطوي عليها قضية الإدارة المحلية. |
Il ne s'agit pas de les priver d'une identification spécifique à l'État dont ils sont citoyens, à la nation dont ils sont ressortissants, à la religion ou à la culture dans lesquelles ils sont enracinés. | UN | والغاية هي عدم تجريد أي جزء من هويتهم الداخلية مع بلدهم أو شعبهم أو جذورهم الدينية أو الثقافية. |
La faiblesse de la croissance a été le résultat conjugué de politiques économiques inadaptées et de problèmes structurels profondément enracinés hérités du passé. | UN | فقد كان ركود النمو أيضا نتيجة مشتركة لسياسات اقتصادية غير مناسبة ومشاكل هيكلية عميقة الجذور خلفها الماضي. |
Les rôles traditionnels des deux sexes sont profondément enracinés dans la culture malgache et ne favorisent généralement pas les femmes. | UN | فاﻷدوار التقليدية للجنسين متأصلة الجذور في الثقافة وهي بصفة عامة في غير صالح المرأة. |
:: Élaborer des stratégies complètes à long terme pour lutter contre les stéréotypes sexistes et les attitudes vis-à-vis des fillettes et de leur éducation qui sont profondément enracinés dans la culture; | UN | :: وضع استراتيجيات شاملة على الأجل الطويل للأنماط والمواقف الجنسانية الثقافية العميقة الجذور إزاء البنات وتعليمهن. |
Le pays continue d'être paralysé par des problèmes économiques profondément enracinés et des taux élevés de malnutrition. | UN | ولا تزال المشاكل الاقتصادية العميقة الجذور والمستويات العالية من سوء التغذية تشل البلد. |
L'état de droit et la justice en période de transition sont fermement enracinés dans le droit des droits de l'homme et dans les normes applicables. | UN | إن سيادة القانون والعدالة الانتقالية مفهوم راسخ الجذور في قانون حقوق الإنسان ومعاييرها. |
Il explique comment ces mesures ont résulté de préjugés et de stéréotypes profondément enracinés qui se sont infiltrés dans les politiques publiques. | UN | ويوضح التقرير أن هذه التدابير ما هي إلا نتاج لأشكال تعصب عميقة ونماذج نمطية راسخة الجذور تشبعت بها السياساتُ العامة. |
Selon nous, c'est là un fléau pour les programmes des armes légères et, parfois, la réelle cause des conflits enracinés dans la région. | UN | وهذه، من وجهة نظرنا، هي علّة برنامج الأسلحة الصغيرة، وأحيانا السبب الحقيقي للصراعات المتأصلة في المنطقة. |
Pour aller de l'avant, il faut trouver la force d'extirper de la mémoire les tourments qui y sont restés enracinés. | UN | وعلينا أن نجد القوة لمحو المآسي المتأصلة من الذاكرة والمضي قدماً. |
Il s'agit d'une société conservatrice qui est très attachée à ses normes culturelles et qui a des préjugés profondément enracinés. | UN | ومجتمعنا مجتمع محافظ له اعتقاد قوي بالمعايير الثقافية وأشكال التحيّز المتأصلة. |
Certains disent que le monde industrialisé doit modifier ses modes de consommation énergétique profondément enracinés et procéder à des ajustements. | UN | ويقول البعض إنه يجب على العالم الصناعي أن يغير أنماطه المتأصلة لاستهلاك الطاقة وأن يجري تعديلات أخرى. |
Les processus profondément enracinés d'intégration économique sur le continent asiatique devraient logiquement et inévitablement conduire à la création d'un marché commun asiatique, d'une part, et à la coordination et à l'intégration politique, de l'autre. | UN | وعمليات التكامل الاقتصادي المتجذرة في القارة اﻵسيوية ينبغي أن تفضي منطقيا وحتما إلى إنشاء سوق آسيوية مشتركة من جهة، وتنسيق وتكامل سياسيين من جهة أخرى. |
Mon pays a contribué selon ses moyens au développement africain à travers l'établissement d'une coopération culturelle et technique bilatérale avec les États du continent en prenant en considération ces liens profondément enracinés dans l'histoire et ces relations politiques privilégiées. | UN | ولقد ساهمت بلادي، قدر المستطاع، في التنمية اﻷفريقية من خلال إقامة تعاون ثقافي وتقني ثنائي مع دولها، يأخذ بعين الاعتبار تلك العلاقات المتجذرة في التاريخ، العلاقات السياسية المتميزة والمتطورة. |
Les problèmes graves et complexes de notre temps - par exemple, ceux qui sont enracinés dans l'histoire ou dans les querelles de frontières et celles qui ont des origines ethniques et religieuses, politiques et économiques, sociales et spirituelles - ont engendré divers conflits aux conséquences sérieuses. | UN | ونجم عن المشاكل الخطيرة والمعقدة لعصرنا هذا، مثل المشاكل التي تضرب بجذورها في منازعات تاريخية أو بسبب الحدود، أو منازعات لها أصول إثنية ودينية، وسياسية واقتصادية، واجتماعية وروحية، نشوء صراعات شتى ذات عواقب وخيمة. |
Le Comité est profondément préoccupé car la stratégie employée pour lutter contre la criminalité organisée, combinée à une impunité et une corruption persistante, a contribué à l'intensification de modèles préexistants de discrimination et de violence répandus auprès des femmes de l'État partie, enracinés dans des attitudes patriarcales, ainsi qu'à la minimisation et à l'invisibilité de ce phénomène. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق من أن استراتيجية الأمن العام لمكافحة الجريمة المنظمة، إلى جانب استمرار الإفلات من العقاب وتفشي الفساد، كلها أمور ساهمت في تكثيف أنماط التمييز والعنف ضد المرأة، القائمة بالفعل على نطاق واسع في الدولة الطرف، والمتجذرة في المواقف القائمة على السلطة الأبوية، وفي التقليل من شأن هذه الظاهرة وإخفائها. |
En effet, ce plan ne vise pas l'homme, entité abstraite, mais bien des êtres humains enracinés dans leurs diversités économiques, culturelles, sociales et religieuses, dont il convient de tenir grand compte. | UN | إن خطة العمل هذه لا تركز على اﻹنسانية باعتبارها كيانا مجردا، وإنما على أبناء البشر الذين تضرب جذورهم في التنوع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والديني، والتي يجب أن توضع جميعها في الاعتبار. |