Il doit y avoir un lien authentique entre la personne et l’État successeur, comme la loyauté. | UN | إذ يجب أن تكون هناك رابطة حقيقية بين الشخص والدولة الخلف، مثل الولاء. |
Ordonner implique, toutefois, une relation supérieur-subordonné entre la personne qui donne l'ordre et celle qui l'exécute. | UN | غير أن توجيه الأمر يستلزم وجود علاقة رئيس بمرؤوس بين الشخص الذي وجه الأمر والشخص الذي نفذه. |
La relation entre la personne obligée à raison de la créance et le navire doit être juridiquement établie et parfaitement mise en évidence pour prévenir des abus de ce type. | UN | إن الصلة بين الشخص المتحمل التبعة وبين السفينة ينبغي تأكيدها قانوناً وتوضيحها تماماً تلافياً لهذا التجاوز. |
Le problème des rapports entre la personne et l'État devrait, sous cet aspect, retenir l'attention. | UN | ومن الواجب أن يولى شيء من النظر لمشكلة العلاقة بين الفرد والدولة في هذا السياق. |
La maladie s'entend d'un déséquilibre entre la personne et son environnement naturel; sa guérison est donc le rétablissement de la relation entre la personne et la nature. | UN | ومفهوم المرض أنه اختلال للتوازن بين الفرد وبيئته الطبيعية، ولذلك يتمثل علاجه في إعادة هذه العلاقة بين الفرد والطبيعة. |
Il conviendrait d'établir une distinction nette entre la personne ayant subi un préjudice qui a le droit de porter plainte et la personne, le groupe ou le représentant qui ont la possibilité de présenter une plainte en son nom. | UN | ويلزم توضيح الفارق بين الضحية التي يجوز لها تقديم شكوى والشخص أو الجماعة أو الممثل الذي يجوز له تقديم شكوى بالنيابة عن الفرد. |
Le législateur n'a pas établi de distinction entre la personne valide et la personne handicapée pour ce qui est de la possession ou de l'acquisition de ce droit. | UN | فالمشرع لم يفرق بين الشخص العادي والمعاق في حصول أو اكتسابه هذا الحق. |
entre la personne que tu voudrais être et celle que tu es. | Open Subtitles | بين الشخص الذي تريدين أن تكوني وبين الشخص الذي كنتي |
Elle convient que le critère fondamental doit être celui du " lien effectif " entre la personne concernée et l'Etat en cause, et pense que les critères énoncés dans la deuxième partie du projet d'articles sont pleinement appropriés à cet égard. | UN | ويوافق على أن المعيار اﻷساسي ينبغي أن يكون هو الحاجة لوجود صلة فعلية بين الشخص المعني والدولة ذات الصلة كما يرى أن مجموعة المعايير المبينة في الجزء الثاني من مشاريع المواد تلبي تلك الحاجة تماما. |
Le Rapporteur spécial, toutefois, semblait avoir adopté une approche purement formelle de la nationalité, sans se préoccuper de l'existence d'un lien effectif entre la personne concernée et les États en cause. | UN | غير أنه يبدو أن المقرر الخاص يعتمد نهجاً شكلياً بحتاً إزاء الجنسية، دون النظر فيما إذا كانت توجد رابطة فعلية بين الشخص المعني والدول المعنية. |
Il a été noté en outre que le mot " volonté " suffisait à établir le lien entre la personne et l'information pertinente. | UN | وذُكر أيضاً أنَّ كلمة " نِيَّته " كافية للربط بين الشخص المعني والمعلومات ذات الصلة. |
D'une manière générale, la condition préalable à l'exercice par un État de la protection diplomatique est que la personne physique qui réclame cette protection ait la nationalité de l'État qui est disposé à l'octroyer, c'est-à-dire qu'il faut qu'il y ait un lien juridique solide entre la personne physique et l'État. | UN | وأضافت أن الحالة السابقة كانت الدولة تمارس فيها الحماية الدبلوماسية عندما يطلب الشخص الطبيعي حامل جنسية الدولة المستعدة لمنحها، أي عند وجود صلة قانونية متينة بين الشخص الطبيعي والدولة. |
Quant aux mesures en faveur d'un accès égal des femmes handicapées à l'éducation, il y a lieu de préciser que les textes pertinents ne font aucune distinction entre la personne handicapée de sexe masculin ou féminin et les autres personnes. | UN | وبالنسبة للتدابير المؤيدة للوصول المتساوي للمرأة المعوقة إلى التعليم، يحسن أن نوضح أن النصوص ذات الصلة لا تنطوي على أي تمييز بين الشخص المعوق سواء كان ذكرا أم أنثى والأشخاص الآخرين. |
Ce rapport peut être soit entre la personne à qui le bien appartient et une activité illégale, soit entre le bien en question lui-même et une activité illégale. | UN | ويمكن أن تكون هذه الصلة إما بين الشخص صاحب هذه الأملاك والعمل غير القانوني، أو بين الأملاك نفسها ذات الصلة والعمل غير القانوني. |
Les groupes de ce système de classification sont essentiellement définis par le type de risque économique et d'autorité entre la personne et l'emploi et le type d'autorité exercée sur l'établissement. | UN | والمعايير الأساسية المستخدمة في تعريف مجموعات هذا التصنيف هي نوع المخاطر والسلطة الاقتصادية بين الشخص والعمل ونوع السلطة على المنشأة. |
En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur, ou en raison de l'existence d'une exception pour difficultés extraordinaires. | UN | وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها أو بسبب وجود استثناء نتيجة مشقة من نوع خاص. |
En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur, ou en raison de l'existence d'une exception pour difficultés extraordinaires. | UN | وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها أو بسبب وجود استثناء نتيجة مشقة من نوع خاص. |
Dans le cas des dérogations, les États Membres qui présentent une demande de dérogation d'une personne jouent de plus en plus un rôle important d'intermédiaire entre la personne et l'entité inscrites sur la liste et le comité des sanctions. | UN | وفي حالة الإعفاءت فإن الدولة العضو التي تتقدم بطلب لأحد الأفراد يتعلق بالإعفاء تؤدي باطراد دورا مهما كوسيط بين الفرد أو الكيان المدرج ولجنة الجزاءات. |
En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur. | UN | وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها. |
Il ne doit pas y avoir de < < lieu pertinent > > entre la personne lésée et l'État défendeur à la date du préjudice. | UN | ويجب ألا تكون هناك " صلة وجيهة " بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها وقت وقوع الضرر. |
9. La reconnaissance de la qualité de " victime " ne devrait pas dépendre des relations qui peuvent exister ou avoir existé entre la personne et l'auteur de la violation, ou du point de savoir si l'auteur a été identifié, arrêté, poursuivi ou déclaré coupable. | UN | 9- وضع الشخص باعتباره " ضحية " يجب ألا يعتمد على أي علاقة قد تقوم أو قد قامت بين الضحية ومرتكب فعل الانتهاك أو على ما إذا كان مرتكب فعل الانتهاك قد جرى التعرف عليه أو توقيفه أو مقاضاته أو إدانته. |