Il semble que l'inégalité règne entre les détenus selon le bâtiment dans lequel ils dorment. | UN | ويبدو أن عدم المساواة سائد بين السجناء حسب المبنى الذي ينامون فيه. |
Étant donné l'absence de mécanisme de surveillance extérieur, conjuguée au fait que les contacts entre les détenus et leur défenseur ne sont pas réguliers et aisés, il est difficile de dénoncer les mauvais traitements. | UN | وبصرف النظر عن انعدام الاتصال المنتظم وغير المقيد بين السجناء والمحامين العامين، فإن انعدام الآليات اللازمة للمراقبة الدقيقة من جانب الجهات الحكومية يجعل من الصعب التبليغ عن سوء المعاملة. |
La seule différence entre les détenus ordinaires et ceux qui sont en détention préventive est que, pour les derniers, la possibilité de libération conditionnelle n'existe pas. | UN | والفارق الوحيد بين السجناء العاديين والسجناء الذين يقضون فترة حبس احتياطي هو عدم وجود إمكانية إطلاق السراح الشرطي بالنسبة إلى الفئة الأخيرة. |
L'argent était ensuite réparti entre les détenus qui occupaient des fonctions de garde. | UN | وتُقسَم الهبات بعد ذلك بين المحتجزين القائمين بمهام الحراسة. |
Ils auraient écouté les conversations entre les détenus et leurs avocats et auraient pris des notes. | UN | وزُعم أن أفراد الشرطة استمعوا إلى المحادثات بين المحتجزين ومحاميهم ودوّنوا ما جاء فيها. |
Étant donné que les contacts entre les détenus et leur défenseur n'étaient ni réguliers ni aisés et qu'il n'y avait pas de mécanismes de surveillance extérieurs, il était difficile de dénoncer les mauvais traitements. | UN | وبصرف النظر عن انعدام الاتصال المنتظم وغير المقيد بين النزلاء والمدافعين العامين، فإن انعدام وجود الآليات اللازمة للمراقبة العامة الدقيقة يجعل من الصعب التبليغ عن إساءة المعاملة. |
Il y avait peu de contacts directs entre les détenus et les gardiens et aucun programme de travail, de loisirs ou de formation. | UN | ولا يوجد بين السجناء والحراس سوى اتصال محدود للغاية كما لا توجد برامج للعمل أو الترويح أو التدريب المهني. |
Si tel est bien le cas, il n'y a pas de raison de faire une distinction entre les détenus condamnés et les détenus non condamnés. | UN | فإذا كان الحال كذلك حقاً، لا يوجد ما يدعو إلى إجراء تمييز بين السجناء المدانين والسجناء غير المدانين. |
Le SPT a également pu constater que dans la pratique il n'existe aucune séparation entre les détenus condamnés et ceux en détention provisoire. | UN | وتبيَّن للجنة الفرعية أيضاً من الناحية العملية عدم وجود أي فصل بين السجناء المدانين والسجناء الذين هم رهن الحبس الاحتياطي. |
Cette situation a entraîné en fait des altercations physiques et verbales entre les détenus et le personnel pénitentiaire. | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى سيل متواصل من المشاجرات البدنية والكلامية بين السجناء وموظفي المؤسسة الإصلاحية. |
Des mesures ont été définies pour éliminer les mauvais traitements infligés par le personnel et prévenir la violence entre les détenus. | UN | وقد حُدِّدت تدابيرٌ تهدف إلى ثني الموظفين تماماً عن إساءة المعاملة ومنع نشوب العنف بين السجناء. |
Le Représentant spécial demeure gravement préoccupé par l'absence de séparation adéquate entre les détenus. | UN | 61 - ولا يزال الفصل بين السجناء على النحو المناسب مسألة مثيرة للقلق الشديد لدى الممثل الخاص. |
Cet état de promiscuité, allié à l'arbitraire de l'attribution des cellules, exacerbe les tensions entre les détenus et entre les détenus et le personnel, avec de graves répercussions disciplinaires. | UN | وتؤدي هذه الحالة من الاختلاط، إلى جانب الصبغة التعسفية في توزيع الزنزانات، إلى تفاقم حالات التوتر بين السجناء وبين السجناء والموظفين، مع ما ينتج عن ذلك من عواقب تأديبية خطيرة. |
Il a signalé en outre que ce système n'opérait pas de discrimination entre les détenus japonais et étrangers. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن النظام لا يميز بين المحتجزين اليابانيين أو الأجانب. |
Chaque quartier est géré par certains détenus, qui agissent comme courroies de transmission entre les détenus et les gardiens; en particulier, les mineurs sont encadrés par des adultes qui, selon le régisseur et sur sa demande, appliquent une discipline assez stricte de manière à les rééduquer. | UN | ويدير كل جناح بعض المحتجزين الذين يقومون بدور الوسيط بين المحتجزين والحراس؛ ويشرف على القاصرين، بوجه خاص، كبار يفرضون عليهم، حسب ما قال المدير وبناء على طلبه، نظاماً صارماً إلى حد ما لتهذيبهم. |
Dans les localités où cette séparation ne sera pas possible, on ménagera, à l'intérieur du même établissement, des sections totalement indépendantes, de sorte qu'il ne puisse y avoir aucune communication entre les détenus de l'un et l'autre sexe. | UN | وفي المحافظات التي لا يكون فيها من الممكن الفصل بهذه الطريقة تخصص، داخل المؤسسة الواحدة، أقسام مستقلة كليا بحيث لا يمكن أن يكون هناك أي اتصال بين المحتجزين من الجنسين. |
Dans le cadre des tribunaux internationaux, le partage des honoraires s'entend du partage des honoraires entre les détenus et leur conseil de la défense. | UN | 41 - يشير تقاسم الأتعاب ، في سياق المحاكم الدولية ، إلي تقاسم الأتعاب بين المحتجزين ومحاميي دفاعهم. |
L'État partie envisage-t-il de modifier la pratique actuelle en la matière? La correspondance entre les détenus et leur avocat est également un sujet de préoccupation étant donné que tout courrier échangé entre eux transite par les services du procureur ce qui, outre les problèmes de confidentialité que cela soulève, ralentit considérablement la procédure. | UN | فهل تعتزم الدولة الطرف تغيير الممارسة الحالية في هذا المجال؟ كما أن مسألة المراسلات بين المحتجزين ومحاميهم تشكل مصدر قلق بالنظر إلى أن أي مراسلة بين الطرفين تمر عبر مكتب المدعي العام، وهو ما يبطئ العملية إلى حد كبير فضلاً عن مشاكل السرية التي يثيرها. |
Le quartier pénitentiaire a assuré la garde de témoins et de détenus accusés d'outrage au Tribunal, et a facilité les contacts entre les détenus et les médias en tant que de besoin. | UN | ووفرت الوحدة الإقامة للشهود المحتجزين والمحتجزين المتهمين بانتهاك حرمة المحكمة، كما يسرت الاتصال بين المحتجزين ووسائط الإعلام، عند الاقتضاء. |
La tension a continué de monter entre les détenus et le personnel pénitentiaire, qui a appris qu'un événement protestation collective ou autre manifestation dure se préparait dans la prison. | UN | واستمر التوتر في التصاعد بين النزلاء والعاملين بالسجن الذين نما إلى علمهم أنه يجري التحضير لعمل ما داخل السجن - أي لاحتجاج جماعي أو مظاهرة عدوانية أخرى. |
À la suite d’un affrontement violent entre les détenus et les forces d’occupation israéliennes dans la cour du centre de détention, les cinq détenus dont les noms suivent ont été transportés à l’hôpital de Marjayoun : Mustafa Touba, Riyadh Kalakch, Hussein Aqil, Ali Ghazi Safir et Suleiman Ramadhan. | UN | وقد نشبت مواجهة دامية في ساحة المعتقل بين المعتقلين وقوات الاحتلال اﻹسرائيلي أدت إلى نقل خمسة معتقلين إلى مستشفى مرجعيون هم: مصطفى توبا، رياض كلاكش، حسين عقيل، علي غازي صفير وسليمان رمضان. |
e) Le nombre élevé et croissant de décès en détention, en particulier du fait du manque de nourriture et d'hygiène, ainsi que de la violence entre les détenus (art. 2, 11 et 16). | UN | (ﻫ) كثرة الوفيات رهن الاحتجاز وتزايد عددها، ولا سيما بسبب نقص الغذاء وتردّي الظروف الصحية، وكذلك بسبب العنف بين الموقوفين (المواد 2 و11 و16). |
Cette surpopulation est en partie due au phénomène persistant de la détention arbitraire avec pour résultat une disproportion caractérisée entre les détenus en attente de jugement et le nombre des personnes condamnées. | UN | ويعود هذا الاكتظاظ جزئياً إلى ظاهرة الاحتجاز التعسفي المستمرة التي تؤدي إلى تفاوت واضح بين عدد المحتجزين في انتظار المحاكمة وعدد الأشخاص المُدانين. |