Par exemple, les cinq premiers producteurs de semences contrôlent 57 % du marché mondial, ce qui a contribué à creuser un écart important entre les prix mondiaux et les prix intérieurs. | UN | وعلى سبيل المثال يسيطر أكبر خمسة منتجين للبذور على 57 في المائة من السوق العالمية. وساهم ذلك في وجود فارق كبير بين الأسعار العالمية والمحلية. |
Les transformateurs, à leur tour, reçoivent une subvention qui couvre la différence entre les prix intérieurs et les prix mondiaux. | UN | ويتلقى المجهزون بدورهم إعانة لتغطية الفرق بين الأسعار المحلية والأسعار العالمية. |
Le coût des transports intérieurs crée un déséquilibre entre les prix internationaux et les prix à la consommation dans les pays en développement. | UN | وتؤدِّي تكاليف النقل المحلية إلى توسيع الفجوة بين الأسعار الدولية والأسعار الاستهلاكية في البلدان النامية. |
:: Comment peut-on expliquer l'augmentation des écarts de prix entre les prix à la production et les prix à la consommation? | UN | ▪ كيف يمكن شرح تزايد الفرق بين أسعار المنتج وأسعار المستهلك؟ |
Il convient de noter l'absence apparente de corrélation entre les prix des produits de base et la demande industrielle dans le cycle actuel. | UN | وثمة نقطة جديرة بالملاحظة هي عدم الترابط الظاهر بين أسعار السلع اﻷساسية والطلب الصناعي خلال الدورة الحالية. |
Il existe une relation inverse entre les prix et les coûts, les premiers tendant à la baisse alors que les coûts montent. | UN | وثمة علاقة عكسية بين السعر والتكاليف، إذ يتحرك الأول نحو الأسفل، في حين تتحرك التكاليف نحو الأعلى. |
Normalement, l'indemnité journalière de subsistance est fonction des prix de la capitale et le même taux est appliqué dans tout le pays, étant entendu que, lorsqu'il y a un écart important entre les prix de la capitale et ceux d'autres parties du pays, des taux différents peuvent être fixés pour des régions autres que la capitale. | UN | ويحدد بدل الإقامة اليومي عادة على أساس التكاليف في العاصمة ويطبَّق هذا المعدل نفسه في جميع أنحاء البلد، على أنه يجوز تحديد معدلات منفصلة لبعض المناطق خارج العاصمة، حيثما يوجد تفاوت ملموس في التكاليف بين العاصمة ومناطق البلد الأخرى. |
Il faut en outre combler le fossé entre les prix de gros et les prix de détail et maîtriser la volatilité des prix, notamment grâce à l'intervention de l'État et à la constitution de réserves alimentaires. | UN | ويجب أيضا سد الهوة بين الأسعار المدفوعة إلى المنتجين والأسعار التي يدفعها المستهلكون، والسيطرة على تقلب الأسعار، لا سيما من خلال تدخل الدولة، وتكوين احتياطيات غذائية. |
2. La libéralisation du commerce consiste à adopter un train de mesures qui visent à réduire le déséquilibre entre les prix internes et les prix internationaux. | UN | 2- ويتضمن تحرير التجارة عدداً من التدابير السياساتية الرامية إلى تقليص التفاوت بين الأسعار المحلية والأسعار الدولية. |
L'écart entre les prix internationaux et les prix à la consommation | UN | 3 - الفرق بين الأسعار الدولية وأسعار الاستهلاك |
Pour chaque type de produit, l'Iran calcule l'indemnité demandée au titre de la baisse de qualité en multipliant la différence entre les prix locaux et les prix nationaux par la quantité produite en 1991. | UN | وفيما يتعلق بكل محصول، تحسب إيران التعويض المطلوب نظير انخفاض النوعية بضرب الفرق بين الأسعار المحلية والأسعار الوطنية في الكمية المنتجة في عام 1991. |
Un moyen d'éliminer les subventions consisterait à calculer l'écart entre les prix intérieurs et ceux du marché international − comme pour l'estimation des soutiens à l'agriculture − et de réduire les subventions en conséquence. | UN | ومن النُهُج الممكنة بغية إلغاء الإعانات، حساب الفارق بين الأسعار الداخلية والأسعار الدولية - كما يجري ذلك في إطار تقييم الدعم الذي يقدم للمنتجين في الزراعة - والاستناد إلى هذا الحساب لخفض الإعانات. |
Les prix de l'immobilier dans de nombreuses économies d'Europe occidentale sont supérieurs à ce qu'on aurait pu attendre au regard du rapport habituel entre les prix et les revenus des ménages ou les loyers. | UN | ويبدو أن أسعار المساكن في العديد من اقتصادات أوروبا الغربية بلغت مستويات تجاوزت ما سبق التنبؤ به بناء على العلاقات الأطول أمداً بين الأسعار والدخل الفردي أو بينها وبين تكلفة الإيجار. |
Ces fluctuations témoignent de la concurrence entre les prix de l'huile de soja et de l'huile de palme résultant de leur substituabilité dans la production de denrées alimentaires et de combustibles. | UN | وهذا يعكس التنافس بين أسعار زيت فول الصويا وزيت النخيل بالنظر إلى إمكانية استخدامهما كبديلين في إنتاج الأغذية والوقود. |
Si une relation de causalité à long terme a été établie entre les prix du pétrole et ceux du café et du cacao, seul le cacao présente une relation d'équilibre à long terme avec le pétrole. | UN | وعلى الرغم من أن الدراسة أثبتت وجود علاقة سببية في الأجل الطويل بين أسعار النفط وأسعار البن والكاكاو، فقد وُجد أن الكاكاو وحده أقام علاقة توازن مع النفط في الأجل الطويل. |
Il a cité le cas que lui avait rapporté le directeur d'une banque à laquelle un commerçant s'était adressé pour obtenir un financement mais sans avoir aucune idée de la valeur de sa marge brute entre les prix d'achat et prix de vente ni de son capital immobilisé. | UN | وأشار إلى حالة أحالها إليه أحد المصارف، وهي تتعلق بتاجرة كانت بحاجة إلى تمويل ولكنها لم تكن لديها فكرة عن هامشها الإجمالي بين أسعار الشراء وأسعار البيع، ولا عن مقدار ما هو مقيّد في مخزوناتها. |
L'écart entre les prix des produits agricoles et ceux des intrants du secteur s'est agrandi pour atteindre des proportions inacceptables, progressant ainsi d'au moins 400 % depuis 1990. Comment remédier à cette situation? | UN | ولقد اتسعت الفجوة بين أسعار الحاصلات الزراعية وأسعار السلع التي يستهلكها سكان الريف ووصلت إلى حد غير مقبول. ومنذ عام ١٩٩٠ اتسعت الفجوة بنسبة لا تقل عن ٤٠٠ في المائة. |
Le système commercial international devrait apporter une solution à l'éternel problème de la faiblesse des prix des produits de base, cause d'un écart énorme et croissant entre les prix à la production et les prix à la consommation. | UN | وينبغي للنظام التجاري الدولي أن يعالج المشكلة المزمنة المتمثلة في انخفاض أسعار السلع الأساسية، التي تسببت في وجود فجوة هائلة ومتزايدة بين أسعار المنتجين والأسعار الاستهلاكية. |
Petrolube a aussi fourni des calculs détaillés de comparaison entre les prix augmentés et les anciens prix, des copies de factures et de relevés de Luberef ainsi que la preuve du paiement des sommes réclamées. | UN | وقدمت بترولوب أيضا حسابات مفصلة لمقارنات بين أسعار الزيادة والأسعار المعتادة، ونسخا من الفواتير وكشوفا من لوبريف مصحوبة بأدلة على دفع المبالغ المطالب بها. |
L'évaluation est faite sur la base d'une note calculée à l'aide d'une formule de pondération entre les prix et les paramètres techniques. | UN | وينطوي هذا الأسلوب على التقييم على أساس درجة مرجحة ما بين السعر والعوامل التقنية. |
Normalement, l'indemnité journalière de subsistance est fonction des prix de la capitale et le même taux est appliqué dans tout le pays, étant entendu que, lorsqu'il y a un écart important entre les prix de la capitale et ceux d'autres parties du pays, des taux différents peuvent être fixés pour des régions autres que la capitale. | UN | ويحدد بدل الإقامة اليومي عادة على أساس التكاليف في العاصمة ويطبَّق هذا المعدل نفسه في جميع أنحاء البلد، على أنه يجوز تحديد معدلات منفصلة لبعض المناطق خارج العاصمة، حيثما يوجد تفاوت ملموس في التكاليف بين العاصمة ومناطق البلد الأخرى. |
Les mécanismes du marché, comme la diminution des prix de l'or ou l'augmentation des prix du mercure, sont considérés comme présentant peu d'avantages du fait de la grande différence entre les prix de l'or et du mercure. | UN | ويقدَّر أن آليات السوق، مثل الانخفاضات في أسعار الذهب أو الزيادات في أسعار الزئبق ستعود بفوائد صغيرة لأن الفرق في الأسعار بين الذهب والزئبق فرق كبير جداًّ. |