Cette déclaration a été appuyée par le représentant du secrétariat qui a expliqué que des discussions officieuses pouvaient avoir lieu entre parties intéressées mais que la décision finale reviendrait à la Conférence des Parties. | UN | وأيد ممثل الأمانة هذا البيان وأوضح بأنه يمكن إجراء مناقشات غير رسمية بهذا الشأن فيما بين الأطراف المهتمة، ولكن اتخاذ مقرر نهائي بصددها يرجع إلى مؤتمر الأطراف. |
Lorsqu'il vérifie s'il y a eu respect des obligations, le Secrétariat tient également compte de tous les transferts de droits de production entre parties. | UN | وعند استعراض الامتثال، تضع الأمانة في اعتبارها تناقل حقوق الإنتاج فيما بين الأطراف. |
Lorsqu'il vérifie le respect des obligations, le Secrétariat tient également compte de tous les transferts de droits de production entre parties. | UN | وينبغي للأمانة لدى استعراض حالة الامتثال أن تأخذ في الاعتبار أيضاً نقل حقوق الإنتاج فيما بين الأطراف. |
iv) Arbitrage équitable entre parties prenantes actuelles et générations futures; | UN | ' ٤ ' الانصاف بين أصحاب المصالح واﻷجيال؛ |
Ces thèmes soulignent d'ailleurs le besoin de débattre ces questions entre parties prenantes au niveau mondial sous l'angle des droits de l'homme. | UN | فضلاً عن تسليط الضوء على الحاجة إلى منظور لحقوق الإنسان في المناقشات بين أصحاب المصلحة على الصعيد العالمي. |
La Cour a souligné que la CNUV était automatiquement applicable aux contrats de vente de marchandises entre parties ayant leurs établissements dans des États contractants différents. | UN | وأكدت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق تلقائيا على العقود الخاصة ببيع البضائع بين أطراف تقع أماكن عملها في دول متعاقدة مختلفة. |
Cette initiative illustre l'importance des partenariats stratégiques entre parties prenantes régionales dans la promotion d'une cause commune. | UN | ويبين ذلك أهمية الشراكة الاستراتيجية بين الجهات المعنية على الصعيد الإقليمي للنهوض بقضية مشتركة. |
Lorsqu'il vérifie le respect des obligations, le Secrétariat tient également compte de tous les transferts de droits de production entre parties. | UN | وتضع الأمانة في اعتبارها نقل حقوق الإنتاج فيما بين الأطراف عند استعراض حالة الامتثال. |
Elles sont également tributaires d'une dynamique de solidarité accrue qui se manifestera lorsque la conclusion des accords de partenariat entre parties se matérialisera. | UN | كما أنها تتوقف على عملية تعزيز التضامن، التي ستتجلى عندما تُبرم اتفاقات الشراكة بين الأطراف. |
Les différends entre parties font l'objet d'un arbitrage, conformément à l'article 14 de la Convention7. | UN | ويتم التحكيم فيما يخص النزاعات بين الأطراف طبقاً للمادة 14 من الاتفاقية 7. |
Différentes formes de coopération entre parties intéressées sont à l'étude et l'amélioration de la réglementation administrative est en cours. | UN | كما يجري بحث أشكال مختلفة من التعاون بين الأطراف المعنية، وكذلك تحسين التنظيم الإداري. |
Lorsqu'il vérifie le respect des obligations, le Secrétariat tient également compte de tous les transferts de droits de production entre parties. | UN | وفي استعراض الامتثال، تأخذ الأمانة في الاعتبار نقل حقوق الإنتاج بين الأطراف. |
Lorsqu'il vérifie le respect des obligations, le Secrétariat tient également compte de tous les transferts de droits de production entre parties. | UN | وفي استعراض الامتثال، تأخذ الأمانة في الاعتبار نقل حقوق الإنتاج بين الأطراف. |
Ces mesures tiennent compte des différences de capacités et de conditions entre parties. | UN | وتأخذ هذه التدابير بعين الاعتبار القدرات والظروف المختلفة بين الأطراف. |
Il a été relevé que les mesures commerciales pourraient nécessiter l'adoption d'arrangements de coopération entre parties prenantes du secteur de la pêche. | UN | وأشير إلى أن تدابير السوق قد تتطلب ترتيبات تعاونية بين أصحاب المصلحة في صناعة صيد الأسماك. |
A faciliter les interactions entre parties prenantes afin de renforcer et compléter les initiatives actuelles et de réduire les doubles emplois; | UN | تيسير التفاعل بين أصحاب المصلحة لتعزيز وتكميل المبادرات الموجودة وتقليص الازدواجية؛ |
:: Mise en place de réseaux électroniques pour le dialogue entre parties prenantes établies | UN | :: إنشاء شبكات الكترونية للحوار بين أصحاب المصلحة |
La liberté contractuelle entre parties privées est essentielle à son ordre économique libéral. | UN | فحرية التعاقد بين أطراف خاصة لها أهمية جوهرية بالنسبة للنظام الاقتصادي الحر في ليختنشتاين. |
Les systèmes d'alerte précoce sont axés sur la sécurité et n'ont qu'occasionnellement été étendus à d'autres champs d'application, ce davantage pour des raisons d'ordre institutionnel que pour des causes techniques, le souci étant d'éviter tout conflit possible entre parties prenantes traditionnelles et nouvelles parties prenantes. | UN | وتركز نظم الإنذار المبكر على الأمن الغذائي ولا تتطرق لمجالات تطبيقية أخرى إلاَّ بصورة عرضية، وذلك لأسباب مؤسسية أكثر مما هي فنية، بغية تفادي أي نزاع ممكن بين الجهات ذات المصلحة التقليدية والجديدة. |
Il n'y a eu aucune transaction entre parties liées au cours de l'exercice 2009. | UN | لم تكن هناك معاملات مادية مع الأطراف المعنية في عام 2009. |
Il importe aussi de recueillir davantage de renseignements sur les nouvelles réglementations/normes et prescriptions en matière de certification ainsi que les consultations entre parties prenantes. | UN | ومن المهم أيضاً جمع المزيد من المعلومات عن الأنظمة/المعايير الناشئة واشتراطات الاعتماد وما يتصل بذلك من مشاورات مع أصحاب المصلحة. |
Leur rémunération est considérée comme une opération entre parties liées. | UN | وتُعتبر أجور موظفي الإدارة العليا معاملة مع أطراف ذات علاقة. |
Une transaction avec une partie liée est un transfert de ressources ou d'obligations entre parties liées, avec ou sans paiement. | UN | المعاملة بين طرفي مرتبطين هي تحويل موارد أو التزامات بين طرفين مرتبطين، سواء بثمن أو بغير ثمن. |
Dans le cas d'échanges commerciaux entre parties, ainsi qu'entre parties et non Parties, l'utilisation de codes douaniers spécifiques pourrait être envisagée. | UN | ويمكن أيضاً النظر في استخدام رموز جمركية معينة في الحالات المرتبطة بالتجارة بين الأطراف وبين الأطراف وغير الأطراف. |
Devenir partie à un traité attribuant compétence à la Cour pour tout différend entre parties | UN | ٢ - الدخول طرفا في معاهدة تنص على إسناد الولاية القضائية إلى المحكمة في جميع المنازعات القانونية بين أطرافها |
Transactions entre parties liées | UN | المعاملات الخاصة بالأطراف مترابطة العلاقات |
Un certain nombre de représentants avaient fait valoir qu'un mécanisme de contrôle du respect ne pouvait être efficace sans ce troisième dispositif tandis que d'autres avaient déclaré qu'ils pourraient difficilement accepter une quelconque disposition au-delà du déclenchement de la procédure par une Partie contrevenante ou d'un déclenchement entre parties. | UN | وقد أصر عدد من الممثلين على أن وجود آلية للامتثال بدون محفز ثالث لن تكون فعالة، ولكن آخرين قالوا إنهم غير مرتاحين لأي شيءٍ آخر سوى وجود محفز ذاتي ومحفز من طرف إلى طرف. |