"espéré que" - Traduction Français en Arabe

    • يأمل أن
        
    • نأمل أن
        
    • المأمول أن
        
    • عن أملها في أن
        
    • عن أمله في أن
        
    • عن الأمل في أن
        
    • تأمل أن
        
    • يؤمل أن تشكل
        
    • تأمل في أن
        
    • المؤمل أن
        
    • توقعات إزاء حل
        
    • تمنيت أن
        
    • تمنيت ان
        
    • عن أملها بأن
        
    • عن أملهم
        
    Enfin, la délégation sud-africaine aurait espéré que le rapport propose des solutions aux défis évoqués par le Rapporteur spécial. UN واختتمت قائلة إن وفدها كان يأمل أن يتضمن التقرير حلولاً للتحديات التي ذكرها المقرر الخاص.
    Nous avions espéré que cela aurait créé un environnement porteur qui aurait permis aux Libyens de négocier une solution à la crise. UN كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم.
    Il est espéré que l'étude permettra d'établir un texte législatif qui l'emportera sur ce droit et de soustraire les filles au mariage précoce. UN ومن المأمول أن يترتب على الدراسة وضع تشريع يلغي القانون العرفي ويحمي الطفلة من الزواج المبكر.
    Elle a espéré que les réformes se traduiraient par une amélioration des services fournis aux réfugiés dans tous les aspects des activités de l'Office. UN وأعربت عن أملها في أن تنعكس تلك الإصلاحات بصورة إيجابية على الخدمات التي تقدم إلى اللاجئين في جميع نواحي أنشطة الوكالة.
    M. Wang a espéré que les deux processus se renforcent mutuellement afin de réduire les risques et de soutenir la sécurité et la sûreté dans l'espace. UN وأعرب عن أمله في أن يكون النهجان متداعمين من أجل الحد من الأخطار وتعزيز الأمن والسلامة في الفضاء.
    Elle a espéré que le Gouvernement poursuivrait ses efforts pour éradiquer la pauvreté et améliorer la sécurité alimentaire. UN وأعربت عن الأمل في أن تواصل الحكومة في تنفيذ مهامها للقضاء على الفقر وتحسين الأمن الغذائي.
    La Chine avait espéré que les pourparlers se poursuivraient et aboutiraient rapidement à des résultats significatifs. UN وكانت الصين تأمل أن تتمكن المحادثات من أن تستمر وتسفر عن نتائج موضوعية في تاريخ مبكر.
    La manière dont les munitions ont quitté le Burkina Faso n’est pas claire et le Groupe avait espéré que les autorités burkinabé auraient pu éclaircir cette question. UN وليس من الواضح كيف خرجت الذخائر من بوركينا فاسو، وكان الفريق يأمل أن تستطيع السلطات البوركينابية توضيح ذلك.
    L'une des délégations a indiqué avoir espéré que les travaux seraient, à ce stade, plus aboutis. UN وعلَّق أحد الوفود بأنه يأمل أن يتقدم العمل أكثر في هذه المرحلة.
    Nous avions également espéré que cette Déclaration politique recueillerait le consensus des États Membres, mais hélas, cela n'a pas été le cas. UN كما كنا نأمل أن يحظى ذلك الإعلان السياسي بتوافق آراء الدول الأعضاء، غير أن الأمر لم يكن كذلك للأسف.
    Nous avions espéré que les problèmes de la Russie se régleraient pacifiquement, mais les opposants à la réforme ont eu recours à la violence. UN وكنا نأمل أن تسوى مشاكل روسيا سلميا، ولكن المعارضة المناهضة لﻹصلاح بدأت العنف.
    Il était espéré que celles-ci deviendraient une juridiction modèle. UN وكان من المأمول أن تصبح هذه الدوائر محاكم نموذجية.
    Il est espéré que les mesures actuelles prises pour soutenir et renforcer la capacité d'action de l'Institut permettront à celui-ci de mener à bien le plan et, partant, de s'acquitter de son mandat. UN ومن المأمول أن تساهم الجهود الحالية من أجل المحافظة على قدرات المعهد وتقويتها في تحقيق أهداف خطته وأداء ولايته.
    Il a pris acte du processus d'élaboration d'une nouvelle constitution en cours, et a espéré que les droits de l'homme soient pris en compte. UN وأشارت إلى العملية الجارية حالياً لصياغة دستور جديد، وأعربت عن أملها في أن يشمل هذا الدستور حقوق الإنسان.
    Il a insisté sur l'impact des activités des sociétés transnationales sur les droits de l'homme et espéré que le Niger rendrait compte de l'évolution de la situation à cet égard. UN وأبرزت تأثير عمليات الشركات عبر الوطنية على حقوق الإنسان وأعربت عن أملها في أن يتابع النيجر هذه المسألة.
    Il a espéré que la conférence permette d'informer la communauté internationale de l'action menée en vue de renforcer la sécurité et la stabilité dans l'espace. UN وأعرب عن أمله في أن يساعد المؤتمر على دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الأمن والاستقرار في الفضاء.
    Elle a espéré que la Croatie adopterait et appliquerait une législation et une réglementation visant à résoudre la question des anciens locataires, serbes pour la plupart, qui avaient été déplacés pendant le conflit. UN وأعربت عن الأمل في أن تعتمد كرواتيا وتنفذ تشريعات ولوائح وطنية بهدف حل قضية أصحاب حق الحيازة السابقين، ولا سيما ذوي الأصول الصربية الذين شُردوا نتيجة الصراع.
    La communauté des ONG avait espéré que le document final de la session extraordinaire serait un manifeste de la mise en oeuvre future de la Convention. UN وكانت المنظمات غير الحكومية تأمل أن تكون الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية بيانا رسميا لتعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    On avait espéré que la Feuille de route constituerait une base solide pour avancer vers la paix, mais apparemment il fallait encore faire preuve d'une volonté réelle d'en assurer la mise en œuvre. UN وأضاف أنه كان يؤمل أن تشكل خارطة الطريق أساساً متيناً لإحراز تقدم نحو السلام، ولكن يبدو أنه ما زالت توجد حاجة إلى الالتزام الجدي لضمان تنفيذها.
    La Commission avait espéré que la mise en oeuvre de ladite résolution lui assurerait, au moins pendant une période limitée, une base financière solide. UN وقد كانت اللجنة تأمل في أن تنفيذ القرار سيكفل، لفترة محدودة على اﻷقل، وضع اللجنة في موقف مالي سليم.
    Il est espéré que les résultats de cette étude confirmeront le succès de la mise en œuvre du premier volet du Code de la famille. UN ومن المؤمل أن تعكس نتائج الدراسة مدى نجاح تجربة إصدار القانون بقسمه الأول.
    Avec la fin de la guerre froide, on avait espéré que de longs conflits finiraient par être réglés, ce qui aurait eu des conséquences importantes pour de nombreux réfugiés. UN وقد أثارت نهاية الحرب الباردة توقعات إزاء حل النزاعات القائمة منذ وقت طويل والتي من شأنها ترك آثار كبيرة على جموع اللاجئين.
    La femme que j'ai toujours espéré que tu serais. Open Subtitles الإمرأة التي لطالما تمنيت أن تصبحي عليها
    Il n'y a pas eu un jour quand j'étais enfermé, où je n'ai pas espéré que celui qui avait pris la vie de ma famille était mort. Open Subtitles نعم , في كل ايام سجني تمنيت ان من اخذ حياة عائلتي
    À cet égard, l'Égypte a espéré que tous les acteurs intéressés joueraient leur rôle; UN وأعربت مصر في هذا الصدد عن أملها بأن يضطلع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بدورهم؛
    Elles ont espéré que le plan stratégique permettrait d'aborder plus en détail des questions d'actualité telles que l'immigration, le vieillissement et l'environnement. UN وأعربوا عن أملهم في أن تسير الخطة قدما في معالجة القضايا البازغة كالهجرة والشيخوخة والبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus