Le surrecrutement des administrateurs est directement lié à l'augmentation du nombre des missions effectuées pendant la période de référence. | UN | وترتبط الزيادة في التوظيف في الفئة الفنية ارتباطا مباشرا بالزيادة في عدد البعثات الخاصة خلال الفترة المرجعية. |
Le développement durable est directement lié à l'efficacité énergétique. | UN | 53 - وترتبط التنمية المستدامة ارتباطا مباشرا بكفاءة الطاقة. |
Le fait que celles-ci soient aisément disponibles est directement lié à la montée spectaculaire de la violence, à l'exacerbation des conflits et au phénomène des enfants-soldats. | UN | ويرتبط يـُـسر توافرها ارتباطا مباشرا بتفاقم العنف واستفحال الصراعات فضلا عن ظاهرة الأطفال الجنـود. |
Le développement de la capacité productive est directement lié à l'emploi des jeunes. | UN | وتعزيز القدرة الإنتاجية يرتبط ارتباطاً مباشراً بعمالة الشباب. |
C'est pourquoi le désarmement nucléaire est directement lié à la survie de l'humanité avant même de se rattacher à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ذلك لأن هذا الأمر مرتبط مباشرة ببقاء الجنس البشري، حتى قبل ارتباطه بالسلم والأمن العالميين. |
Nous sommes fermement convaincus qu'un pilier essentiel permettant de garantir le caractère définitif du processus en cours en Afghanistan est directement lié à la mise en place, à l'échelon régional, d'une meilleure coopération qui soit axée sur les résultats. | UN | وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن أحد الأركان الأساسية، وهو كفالة ألا تتعرض العملية في أفغانستان للانتكاس، يرتبط مباشرة بكفالة قيام تعاون أفضل موجه نحو النتائج على الصعيد الإقليمي. |
Le droit à l'alimentation est directement lié à la situation de pauvreté extrême dans laquelle vivent de nombreux autochtones. | UN | ويرتبط الحق في الغذاء ارتباطا مباشرا بحالة الفقر المدقع التي تعيشها الشعوب الأصلية. |
Le développement est directement lié à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترتبط التنمية ارتباطا مباشرا بالسلم واﻷمن الدوليين. |
L'indice de pauvreté des femmes est directement lié à l'absence de perspectives économiques. | UN | ويرتبط فقر المرأة ارتباطا مباشرا بانعدام الفرص الاقتصادية. |
L'indice de pauvreté des femmes est directement lié à l'absence de perspectives économiques. | UN | ويرتبط فقر المرأة ارتباطا مباشرا بانعدام الفرص الاقتصادية. |
Cela est nécessaire également parce qu'il existe maintenant un accord général, à savoir que le développement sûr de la communauté mondiale tout entière est directement lié à l'instauration de la stabilité sur le continent européen. | UN | وهذا ضروري أيضا نظرا للفهم العام السائد اﻵن بأن التطور اﻵمن والمأمون للمجتمع العالمي برمته أمر يرتبط ارتباطا مباشرا بضمان الاستقرار في القارة اﻷوروبية. |
Alors que cet organe se réunit aujourd'hui pour dissoudre le Comité d'administration du Fonds des Nations Unies pour la Namibie, il convient, certes, de rappeler que ce Fonds est directement lié à l'indépendance de la Namibie. | UN | اليوم إذ تجتمع هذه الهيئة لحل اللجنة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا، من الملائم حقا أن نتذكر أن هذا العمل يرتبط ارتباطا مباشرا باستقلال ناميبيا. |
Ce phénomène est directement lié à des mesures économiques et à des politiques en matière d'emploi visant à empêcher des licenciements massifs. | UN | وترتبط ظاهرة البطالة المستترة ارتباطا مباشرا بالسياسات الاقتصادية وسياسات العمل الرامية إلى منع فصل القوة العاملة الواسع النطاق. |
Le bilan des réalisations sur les vingt dernières années montre que vaincre les difficultés qui empêchent l'être humain de vivre dans la dignité est directement lié à l'engagement actif pris par l'État de garantir la protection et la promotion des droits fondamentaux. | UN | وتبين محصلة الإنجازات المحققة خلال العقدين الماضيين أن التغلب على التحديات لكي يعيش الإنسان بكرامة يرتبط ارتباطاً مباشراً بالالتزام الفعال من جانب الحكومة بحماية الحقوق الأساسية وتعزيزها. |
Un régime de contrôles renforcés des exportations est directement lié à la découverte récente du trafic illicite d'équipements et de technologies nucléaires sensibles. | UN | 4 - ومضت تقول إن تعزيز الرقابة علي الصادرات يرتبط ارتباطاً مباشراً بما اكتشف مؤخراً من الاتجار غير المشروع بمعدات وتكنولوجيا نووية حساسة. |
Un régime de contrôles renforcés des exportations est directement lié à la découverte récente du trafic illicite d'équipements et de technologies nucléaires sensibles. | UN | 4 - ومضت تقول إن تعزيز الرقابة علي الصادرات يرتبط ارتباطاً مباشراً بما اكتشف مؤخراً من الاتجار غير المشروع بمعدات وتكنولوجيا نووية حساسة. |
22. L’accès à l’eau potable est directement lié à la question du logement auquel de nombreux instruments internationaux en matière de droits de l’homme font référence. | UN | ٢٢- والوصول إلى مياه الشرب مرتبط مباشرة بمسألة السكن الذي تشير إليه صكوك دولية عديدة في مجال حقوق اﻹنسان. |
44. L'accès à l'eau potable est directement lié à la question du logement, à laquelle de nombreux instruments internationaux en matière de droits de l'homme font référence. | UN | 44- إن الوصول إلى مياه الشرب مرتبط مباشرة بمسألة السكن التي أشارت إليها صكوك دولية عديدة من صكوك حقوق الإنسان. |
Cependant, alors que les besoins humains fondamentaux de tant d'enfants, de femmes et d'hommes ne sont toujours pas satisfaits, nous ne pouvons plus ignorer que le fait de ne pas pourvoir aux besoins de tous les membres de l'humanité est directement lié à l'érosion collective de ses valeurs. | UN | ومع ذلك، في حين لا تزال الاحتياجات الإنسانية الأساسية غير محققة لكثير من الأطفال والنساء والرجال، فإنه لا ينبغي أن يغيب عن أذهاننا أن الفشل في النهوض بجميع أعضاء الأُسرة البشرية يرتبط مباشرة بتآكل القيم الجماعية للبشرية. |
Bien... c'est juste que le tatouage de Jane est directement lié à ce fichier et... et ça pourrait être la clé de tout. | Open Subtitles | ... صحيح ، الأمر فقط وشم " جين " يرتبط مباشرة بهذا الملف وقد يكون هذا المفتاح لكل شيئ |
Il est directement lié à la notion d'égalité et à celle de respect dû à chaque être humain. | UN | فالكرامة ترتبط بشكل مباشر بمفهوم المساواة وحق كل كائن بشري في الاحترام. |