Mme Bellamy, directeur de l’UNICEF, soulignait récemment que le financement des programmes est un défi majeur. | UN | وقد أكدت السيدة بلامي، مديرة اليونيسيف، مؤخراً أن تمويل البرامج يمثل تحديا رئيسيا. |
À cet égard, vaincre la famine en Afrique est un défi à relever d'urgence. Des millions de personnes seront touchées par cette crise. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن التغلب على الفقر في أفريقيا هو تحد عاجل، حيث أن الملايين من الناس يتأثرون بهذه الأزمة. |
C'est un défi que nous devons relever ensemble avec la nouvelle Administratrice. | UN | وهو يشكل تحديا ينبغي أن نتعاون مع المديرة الجديدة على مواجهته. |
C'est un défi de taille pour les fondements mêmes de notre société. | UN | وهذا يشكل تحدياً خطيراً لأسس مجتمعنا ذاته. |
Encadrer et encourager le type d'échanges propres à favoriser un développement sans exclusive et durable est un défi majeur. | UN | ورأى أن وضع الأطر اللازمة لإرساء نوعية التجارة التي تدعم التنمية المستدامة الشاملة وتشجع عليها هو بالفعل تحدٍ رئيسي. |
C'est un défi qui est lancé au monde entier et à l'Europe en particulier. | UN | هذا هو التحدي الذي يواجهه العالم بأسره وبخاصة أوروبا. |
Il est un défi direct pour les principes les plus fondamentaux de la quasi-totalité des religions et des pays du monde. | UN | كما أنه يمثل تحدياً مباشراً لأكثر المبادئ الأساسية تأصلاً في ما يكاد يكون كل عقيدة أو بلد. |
Un défi armé contre n'importe quel État est un défi pour tous les États partout dans le monde. | UN | وإن التحدي الداخلي المسلح لأي دولة في أي مكان يمثل تحديا لكل الدول في كل مكان. |
La position de l'Arménie est un défi ouvert à un processus complexe de règlement. | UN | وأضاف أن وضع أرمينيا يمثل تحديا صريحا لعملية التسوية المعقدة. |
L'identification de cet univers de changement et de ses qualités nouvelles est un défi permanent auquel nous sommes confrontés et que nous devons relever. | UN | وتحديد عالم التغيير وصفاته الجديدة يمثل تحديا مستمرا يجب أن نواجهه ونستجيب إليه. |
L'intensification du développement agricole durable est un défi technologique et politique mondial qui exige à la fois des solutions novatrices et des techniques de gestion améliorées. | UN | والتكثيف الزراعي الرشيد هو تحد تكنولوجي وسياسي عالمي يتطلب حلولا مبتكرة وأساليب إدارية أفضل. |
C'est un défi lancé à tous, qui fait des victimes innombrables et sème la destruction dans plusieurs parties du globe. | UN | فهذا هو تحد مشترك يسقط ما لا حصر له من الضحايا ويعمم الدمار في مختلف بقاع المعمورة. |
Conjurer la volonté et le pouvoir nécessaires pour appliquer ce principe est un défi autant qu'une responsabilité pour chacun d'entre nous. | UN | إن استجماع اﻹرادة والقوة اللازمين ﻹنفاذ هذا المبدأ أمر يشكل تحديا ومسؤولية بالنسبة لنا جميعا. |
Cependant, le manque de données cohérentes ventilées pour mesurer les progrès est un défi. | UN | ومع ذلك، فالافتقار إلى بيانات مصنفة متسقة لقياس التقدم المحرز يشكل تحديا. |
La mise en œuvre des recommandations formulées à cet égard par le Secrétaire général est un défi majeur pour les années à venir. | UN | كما أن تنفيذ توصيات الأمين العام بشأن هذه المسألة يشكل تحدياً رئيسياً للسنوات القادمة. |
Le programme nucléaire iranien est un défi à la stabilité de la région et au régime international de non-prolifération. | UN | إن البرنامج النووي الإيراني يشكل تحدياً لاستقرار المنطقة وللنظام الدولي لعدم الانتشار. |
C'est un défi lancé à nous tous, et un défi que nous devons relever avec détermination et résolution. | UN | هذا تحدٍ لنا جميعا، وتحد لا بد أن نتصدى له بعزم وتصميم. |
C'est un défi qu'il faut relever : l'heure du changement a sonné. | UN | واختتم كلمته قائلا إن هذا هو التحدي وأن الوقت قد حان للتغيير. |
21. Trouver un juste équilibre entre son rôle opérationnel et son rôle consultatif est un défi majeur pour le HCDH. | UN | 21- وإيجاد توازن ملائم بين دور المفوضية التنفيذي ودورها الاستشاري يمثل تحدياً هاماً لها. |
C'est un défi qui touche aux fondements mêmes des sociétés affectées par ces catastrophes. | UN | وهو تحد يضرب أساس المجتمعات المتضررة من هذه الكوراث. |
Obtenir de l'enfant un récit crédible des faits est un défi que doit relever le tribunal. | UN | وحمل الطفل على تقديم سرد موثوق لتذكره لﻷحداث هو أحد التحديات التي ينبغي أن تواجهها المحكمة. |
La tragédie de la République de Bosnie-Herzégovine est un défi historique qui nous est lancé. | UN | ولا يسعنا إلا القول إن المأساة في جمهورية البوسنة والهرسك تشكل تحديا تاريخيا لنا جميعا. |
La lutte contre la pauvreté est un défi important, et des progrès considérables ont été faits dans ce domaine. | UN | فمكافحة القضاء على الفقر تمثل تحديا فائقا، وقد أحرز تقدم كبير في التصدي لهذه المسألة. |
La misère dans laquelle ils vivent est un défi qui s'adresse à nous tous. | UN | فحالة البؤس التي تعيش في ظلها هي تحد لنا جميعا. |
C'est un défi que nous devons relever de front et d'urgence, en prenant les mesures nécessaires au sein de l'ONU. | UN | وهذا تحد يجب التصدي له بصراحة وعلى وجه السرعة، ولا بد من اتخاذ إجراء علاجي هنا في الأمم المتحدة. |
C'est un défi dans le sens où, en raison de l'isolement des Tokélaou, les marchés extérieurs sont très durs à gagner, en partie à cause des problèmes de transport. | UN | ويمثل هذا تحديا بمعنى أنه، بسبب عزلة توكيلاو، من الصعب جدا الوصول إلى الأسواق الخارجية بوسائل النقل أيضا. |
C'est un défi pour le Gouvernement et la société civile qui aident les communautés face à cette difficulté supplémentaire. | UN | ويطرح هذا تحديا يواجه الحكومة والمجتمع المدني في مجال مساعدة المجتمعات المحلية على التصدي لهذا التحدي الإضافي. |