"est une initiative" - Traduction Français en Arabe

    • هو مبادرة
        
    • هي مبادرة
        
    • يمثل مبادرة
        
    • فهي مبادرة
        
    • يشكل مبادرة
        
    • ومن المبادرات
        
    • تمثل مبادرة
        
    • يعد مبادرة
        
    • يعتبر مبادرة
        
    • وهي مبادرة
        
    • كان مبادرة
        
    • عبارة عن مبادرة
        
    • إحدى المبادرات
        
    • هو جهد
        
    • وهناك مبادرة
        
    Il note, à cet égard, que la décision qu'a prise le Gouvernement de permettre une plus grande participation étrangère est une initiative importante. UN ويلاحظ في هذا الصدد أن السماح بمشاركة أجنبية أكبر في الاقتصاد هو مبادرة هامة من قبل الحكومة.
    C'est une initiative interorganisations qui associe le HCR, l'Alliance internationale Save the Children, l'UNICEF et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN والعمل من أجل حقوق الطفل هو مبادرة مشتركة بين الوكالات تشمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والتحالف الدولي لإنقاذ الطفولة واليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Le partenariat < < Méthane to Markets > > est une initiative internationale qui favorise la rentabilité, la récupération à court terme du méthane et son utilisation comme source d'énergie propre. UN ' شراكة نقل الميثان إلى الأسواق` هي مبادرة دولية تعمل على النهوض باستعادة الميثان في الأجل القريب بطريقة فعالة من حيث التكلفة واستخدامه كمصدر للطاقة النظيفة.
    Le NEPAD est une initiative africaine, gérée par les Africains pour les Africains. UN وهذه الشراكة هي مبادرة أفريقية يديرها الأفارقة من أجل الأفارقة.
    Une telle attitude créerait un précédent négatif; elle appelle donc toutes les délégations à rejeter cet amendement, qui est une initiative malheureuse. UN ودعت جميع الوفود إلى رفض التعديل الذي يمثل مبادرة خاطئة.
    2. Le Forum social est une initiative de la SousCommission. UN 2- والمحفل الاجتماعي هو مبادرة من اللجنة الفرعية.
    La prestation nationale pour enfants (PNE) est une initiative des gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux, et prévoit un volet Premières Nations. UN النظام الوطني لمنحة الطفل هو مبادرة للحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم، تتضمن عنصراً خاصاً بالأمم الأولى.
    Ce forum est une initiative de la famille royale destinée à inciter davantage de personnes à travailler dans l'esprit de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN والمنتدى هو مبادرة من الأسرة الملكية تهدف إلى توعية المزيد من الناس بالعمل بروح من اتفاقية حقوق الطفل.
    La République islamique d'Iran est absolument convaincue que le projet du Myanmar est une initiative des plus opportunes qui, de manière succincte, traite de la priorité numéro un de l'agenda pour le désarmement, à savoir le désarmement nucléaire. UN وفي رأي جمهورية إيران اﻹسلامية المدروس، أن مشروع قرار ميانمار هو مبادرة تأتي في أوانها لتعالج بإيجاز وإحكام مسألة ذات أولوية قصوى في جدول أعمال نزع السلاح، ألا وهي نزع السلاح النووي.
    L’adoption de directives visant à fournir aux directeurs de programme un cadre de référence pour le contrôle et l’évaluation des programmes est une initiative importante qui permettra d’assurer une application uniforme des règles dans ces domaines ainsi qu’en matière de planification et de budgétisation des programmes. UN وقال إن اعتماد مبادئ توجيهية مصممة ﻹعطاء مديري البرامج إطارا مرجعيا لرصد البرامج وتقييمها هو مبادرة هامة ستساعد على تناسق تطبيق القواعد في تلك المجالات وكذلك في مسائل تخطيط البرامج والميزنة.
    L'instauration d'une culture de la paix est une initiative bienvenue et opportune. UN إن بناء ثقافة السلام هي مبادرة موضع ترحيب وجيدة التوقيت.
    Le processus d'Ottawa est une initiative louable à cet égard. UN وعملية أوتاوا هي مبادرة جديرة بالثناء في هذا الاتجاه.
    Le Bangladesh estime que la déclaration faisant des années 90 la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles est une initiative louable et opportune de l'ONU pour sensibiliser à l'importance de la prévention des catastrophes. UN إن بنغلاديش تشعر بأن تسمية اﻷمــم المتحـدة للتسعينات بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية هي مبادرة حسنة التوقيت وجديرة بالثناء لتعزيــز الوعــي بأهمية الحد من الكوارث.
    " Partenaires pour le développement " est une initiative hardie mais réaliste. UN إن مبادرة " شركاء من أجل التنمية " هي مبادرة جريئة وواقعية على حد سواء.
    Ma délégation considère que ce projet de résolution est une initiative précieuse de la part des coauteurs. UN ويرى وفدي أن مشروع القرار هذا يمثل مبادرة قيمة من جانب مقدميه.
    L'introduction d'un nouveau système de suivi du comportement professionnel à l'ONU est une initiative qui mérite également d'être appuyée. UN أما مسألة وضع نظام جديد لتقييم اﻷداء الوظيفي في اﻷمم المتحدة فهي مبادرة جديرة بالدعم أيضا.
    Quant à la région des Balkans, le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, né il y a un an, est une initiative aussi bien de prévention que de reconstruction qui offre aux pays et peuples de cette partie du vieux continent la possibilité de dépasser leurs conflits, de régler leurs différends et d'ouvrir de nouvelles perspectives de coopération. UN وبالنسبة إلى منطقة البلقان، فإن ميثاق تثبيت الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا الذي تم التوصل إليه قبل عام، إنما يشكل مبادرة اتخذت لأغراض الوقاية وإعادة البناء وتتيح لبلدان وشعوب هذه المنطقة من القارة إمكانية أن تترك الصراعات وراءها، وأن تقوم بتسوية خلافاتها وأن تفتح آفاقا جديدة للتعاون.
    La production, par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, d'outils pédagogiques sur les droits de l'homme à utiliser à l'échelle du système des Nations unies et conçus de façon à tenir compte des préoccupations spécifiques des différents organismes s'occupant de l'alimentation est une initiative importante. UN ومن المبادرات الهامة قيام المفوضية السامية لحقوق الإنسان بإعداد مواد تدريبية بشأن حقوق الإنسان ليتم استخدامها على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وقد تم تصميمها لتشمل القضايا التي تهم بوجه خاص فرادى الوكالات الغذائية.
    L'initiative de paix de l'IGAD est une initiative de paix africaine et devrait le demeurer. UN فمبادرة الهيئة تمثل مبادرة أفريقية وينبغي أن تبقى كذلك.
    La Déclaration de Berlin pour des dons privés en faveur de la biodiversité est une initiative très utile. UN وأضافت أن إعلان برلين بشأن المنح الخاصة للتنوع البيولوجي يعد مبادرة قيِّمة.
    Le projet «Villes ouvertes» du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) est une initiative majeure, qui devrait être appuyée plus fermement. UN ومشروع " المدن المفتوحة " لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يعتبر مبادرة كبرى، وهو جدير بمزيد من الدعم.
    Cet outil, qui est une initiative des procédures spéciales, est une de leurs forces, de même que leur indépendance, qui leur permet d'avoir un impact plus grand sur les droits de l'enfant. UN وهذه الأداة، وهي مبادرة للإجراءات الخاصة، تمثل واحدة من جوانب القوة لهذه الجهات، مثلها مثل استقلاليتها، وهي أداة تسمح لتلك الجهات بأن يكون لها تأثير أكبر على حقوق الأطفال.
    Avant tout, il importe de se souvenir que la résolution 62/171, intitulée > > Année internationale de l'apprentissage des droits de l'homme > > , dans laquelle l'Assemblée a décidé de célébrer le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est une initiative africaine. UN ومن المهم أن نشير في البداية إلى أن القرار 62/171، المعنون " السنة الدولية للتعلم في مجال حقوق الإنسان " ، الذي تقرر فيه الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كان مبادرة أفريقية.
    Silatech est une initiative du cheikh Hamad Ibn Khalifa al Thani et de la cheikha Mozah bint Nasser al Misnad, du Qatar. UN وسيلاتيك عبارة عن مبادرة من الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني والشيخة موزة بنت ناصر المِسند من قطر.
    Le Programme d'amélioration des perspectives de paix des écoles jamaïcaines est une initiative récente. UN ويمثّل برنامج تحسين السلام في مدارس جامايكا إحدى المبادرات الأخيرة في هذا الصدد.
    154. Le programme CC:TRAIN est une initiative menée en collaboration par plusieurs organismes internationaux. UN ١٥٤ - إن برنامج التدريب المتعلق بتغير المناخ هو جهد تعاوني مشترك بين عدة وكالات دولية.
    À cet égard, le programme de stages mis en place en partenariat avec une organisation de la société civile en Serbie est une initiative sans précédent. UN وهناك مبادرة رائدة اتخذت في هذا الصدد تتمثل في برنامج تدريب داخلي وضع بالاشتراك مع منظمة من منظمات المجتمع المدني في صربيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus