"et à atteindre" - Traduction Français en Arabe

    • وبلوغ
        
    • إلى بلوغ
        
    • وعلى بلوغ
        
    • وببلوغ
        
    • والوصول إليها
        
    • وفي بلوغ
        
    • وفي تحقيق
        
    • وبتحقيق
        
    • وعلى تحقيق
        
    • وفي الجهود التي
        
    • وحققوا
        
    En dépit de cette croissance exponentielle, la surface des bureaux est restée constante, ce qui impose des contraintes considérables à l'Institut en limitant son aptitude à poursuivre son expansion et à atteindre ses objectifs stratégiques. UN وعلى الرغم من هذا النمو الهائل، ما زالت أماكن المكاتب على ما كانت عليه من قبل، مما يشكِّل ضغطاً كبيراً على قدرة المعهد على مواصلة النمو وبلوغ الأهداف الاستراتيجية.
    Cette force contribue à éliminer la pauvreté dans le monde et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتساهم تلك القوة في القضاء على الفقر في العالم وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En fin de compte, il est généralement nécessaire d'introduire une réglementation intérieure rigoureuse avant de procéder à la libéralisation de nombreux secteurs de services afin de ne pas amoindrir la capacité à mettre en œuvre le développement et à atteindre les objectifs fixés dans le domaine social, y compris l'égalité entre les sexes, et de garantir la stabilité des systèmes financiers et économiques des pays hôtes. UN وفي التحليل النهائي، تدعو الضرورة عموماً إلى إنشاء أنظمة محلية قوية قبل المضي قدماً في تحرير عدد كبير من قطاعات الخدمات، حتى يمكن الحفاظ على قدرة السعي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية والاجتماعية، بما في ذلك المساواة بين الجنسين، وضمان استقرار النظم المالية والاقتصادية للبلدان المضيفة.
    Au niveau national, notre capacité à relever ces défis et à atteindre ces nobles objectifs est insuffisante. UN على الصعيد المحلي، نفتقر إلى القدرة على التصدي لهذه التحديات وعلى بلوغ هذه الأهداف القيمة.
    Mon gouvernement s'est solennellement engagé à préserver notre environnement marin et terrestre et à atteindre les cibles fixées par la Convention des Nations Unies sur la diversité biologique pour 2010 et 2012. UN لقد سجلت حكومتي التزامها بحفظ بيئاتنا البحرية والبرية وببلوغ الأهداف التي حددتها منظمة الأمم المتحدة للتنوع الأحيائي للفترة 2010 إلى 2012.
    Le Ministère continue de financer des programmes novateurs impliquant des lieux de culte et des organismes bénévoles afin de renforcer leur capacité à entreprendre diverses initiatives de promotion de la santé visant à faire participer et à atteindre les groupes de femmes noires et appartenant à des minorités ethniques. UN ومازالت الإدارة ماضية في تمويل البرامج المبتكرة التي تشارك فيها دور العبادة والمنظمات الطوعية، من أجل زيادة قدرتها على تنفيذ مجموعة من مبادرات الرعاية الصحية التي تستهدف إشراك المجموعات المنتمية إلى أقليات السود والأقليات العرقية والوصول إليها.
    Le Programme d'action devrait contribuer à enrichir les débats de l'Assemblée générale et à atteindre les objectifs du Millénaire. UN وتشكّل هذه الخطة إسهاما في مناقشات الجمعية العامة للأمم المتحدة وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous devons tous à présent chercher sérieusement à concrétiser les promesses qui ont été faites et à atteindre les objectifs fixés. UN ومن الأهمية بمكان لنا جميعاً أن نشرع بجدية في تنفيذ الوعود التي قطعناها وفي تحقيق الأهداف التي تم تحديدها.
    L'Australie est résolue à prévenir la prolifération des armes nucléaires et à atteindre l'objectif d'un monde sans nucléaire. UN تلتزم أستراليا بمنع انتشار الأسلحة النووية وبتحقيق هدف إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Vu les conditions difficiles dans lesquelles la MINURCAT travaillait, elle a eu des difficultés à attirer du personnel et à atteindre des effectifs suffisants, en particulier dans les domaines clefs comme le génie. UN وشكلت الظروف البيئية الصعبة تحديا لقدرة البعثة على اجتذاب الموظفين وبلوغ مستويات كافية من الملاك، وبالأخص في مجالات الدعم الرئيسية من قبيل المجال الهندسي.
    En conclusion, je forme le vœu que cette série de réunions aboutira à la formulation de recommandations et de suggestions qui nous aideront à honorer nos engagements et à atteindre les OMD, au bénéfice de l'humanité tout entière. UN وختاما، أتمنى أن تفضي اجتماعاتنا الحالية إلى صياغة توصيات ومقترحات مفيدة للوفاء بالعهد وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بما يعود بالخير على البشرية جمعاء.
    Ce plan vise à réduire de 25 % d'ici à la fin de l'année le fardeau que représente le paludisme et à atteindre l'objectif d'Abuja de faire reculer le paludisme de 50 % d'ici à 2010. UN تلك الخطة ترمي إلى الحد من عبء الملاريا بنسبة 25 في المائة بنهاية هذه السنة، وبلوغ هدف أبوجا لدحر الملاريا بنسبة 50 في المائة بحلول سنة 2010.
    Il a rappelé que l'Algérie était partie aux principaux instruments de protection des droits de l'homme relatifs aux enfants et avait adopté un ensemble de lois destinées à promouvoir les droits de l'enfant et à atteindre les objectifs fixés dans le cadre de la déclaration < < Un monde digne des enfants > > . UN وقال إن الجزائر هي طرف في الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان للأطفال وقد اعتمدت سلسلة من القوانين لتعزيز حقوق الطفل وبلوغ الأهداف المتمثلة في إيجاد عالم صالح للأطفال.
    70. Les paragraphes qui précèdent indiquent brièvement les priorités sectorielles et les orientations possibles, pour aider à définir et à atteindre les objectifs du relèvement palestinien. UN ٠٧- الفقرات السابقة تبين بإيجاز اﻷولويات القطاعية والمبادئ التوجيهية للعمل في إطار السياسة العامة بقصد المساعدة في تحديد وبلوغ أهداف عملية اﻹعمار الفلسطينية.
    Il est généralement nécessaire d'introduire une réglementation interne adéquate avant de s'engager plus avant sur la voie de la libéralisation afin de ne pas amoindrir la capacité à mettre en œuvre le développement et à atteindre les objectifs fixés dans le domaine social, y compris l'égalité entre les sexes, et de garantir la stabilité des systèmes financiers et économiques des pays hôtes. UN وتدعو الحاجة عموماً إلى وضع أنظمة محلية ملائمة قبل المضي قُدماً في مجال التحرير، بغية الحفاظ على قدرة السعي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية والاجتماعية، بما في ذلك المساواة بين الجنسين، واستقرار النظم المالية والاقتصادية للبلدان المعنية.
    5. Demande de nouveau à tous les États Membres de renouveler et d'honorer les engagements qu'ils ont pris individuellement et collectivement en faveur de la coopération multilatérale, sachant qu'elle les aidera beaucoup à poursuivre et à atteindre leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération; UN 5 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الأعضاء أن تجدد التزاماتها الفردية والجماعية في مجال التعاون المتعدد الأطراف وأن تفي بها باعتبارها وسيلة مهمة للسعي إلى بلوغ أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ولتحقيقها؛
    La Commission doit non seulement définir des objectifs, mais elle doit aussi définir des cibles précises pour aider le Gouvernement à surveiller les points de référence et les indicateurs et à atteindre son but ultime. UN وقالت إنه ينبغي على اللجنة ألا تكتفي بتعيين الأهداف، بل يتعين عليها أن تحدد أيضا أهدافاً معينة من أجل مساعدة الحكومة على رصد المعايير والمؤشرات وعلى بلوغ مقصدها النهائي.
    Au cours des six derniers mois, le Bureau du Procureur est resté fermement résolu à mener à bien, dans les délais impartis, les procès en première instance et en appel et à atteindre les objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal international. UN 69 - ظل مكتب المدعي العام خلال الأشهر الستة الأخيرة ملتزما على نحو كامل بإتمام المحاكمات والطعون وببلوغ أهداف استراتيجية المحكمة الدولية المتعلقة بالإنجاز في المواعيد المحددة.
    Néanmoins, sans l'assistance et l'appui précieux de la communauté internationale, la République démocratique populaire lao aurait eu beaucoup plus de difficultés à surmonter ces obstacles et à atteindre les objectifs fixés. UN ولكن بدون الدعم والمساعدة القيمين من المجتمع الدولي، كانت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ستواجه صعوبات أكبر بكثير في التغلب على التحديات وفي بلوغ الأهداف المحددة.
    Le Comité spécial des Vingt-Quatre s'attache à aider les populations des 17 territoires non autonomes restants à exercer leur droit à l'autodétermination et à atteindre l'objectif d'un monde libéré du colonialisme pour le XXIe siècle. UN وقد بذلت لجنة اﻟ ٢٤ الخاصة أكثر ما في وسعها لمساعدة شعوب اﻷقاليم اﻟ ١٧ المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي على ممارسة حقها في تقرير المصير وفي تحقيق هدف عالم خال من الاستعمار بحلول القرن الحادي والعشرين.
    Nous les assurons, de notre côté, de notre détermination à utiliser efficacement l'aide publique au développement et à atteindre les objectifs fixés ensemble au Caire il y a cinq ans. UN وفي هذا الشأن أيضا نؤكد لهم التزامنا باستخدام المساعـــدة اﻹنمائيـــة الرسميــة بشكل فعال وبتحقيق اﻷهداف التـي وضعناها جميعـا في القاهرة منـــذ خمس سنوات.
    Les États Membres devraient s'entendre sur les moyens concrets de renforcer le Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, afin d'aider ces pays à réduire leur vulnérabilité et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تتفق الدول الأعضاء على تدابير محددة لدعم مكتب الممثل السامي المعني بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول النامية الجزرية الصغيرة، بهدف مساعدة تلك البلدان على الحد من جوانب ضعفها وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle aide le Centre à s'acquitter de son mandat et à atteindre son objectif qui est d'accroître le volume et l'efficacité de l'assistance technique. Tableau 13.6 UN وتهدف أنشطة الشعبة إلى المساهمة في تنفيذ الولاية وفي الجهود التي يبذلها المركز ككل لزيادة حجم المساعدة التقنية وفعاليتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus