"et à défendre les" - Traduction Français en Arabe

    • والدفاع عن
        
    Nous sommes pleinement résolus à observer les normes du droit international et à défendre les organisations qui les incarnent. UN ونحن ملتزمون التزاما كاملا باحترام قواعد القانون الدولي والدفاع عن المنظمات الدولية التي تجسده.
    Le programme vise à promouvoir la primauté du droit à l'ONUDI et à défendre les intérêts de l'Organisation. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تعزيز سيادة القانون داخل اليونيدو والدفاع عن مصالحها.
    Il s'est engagé à améliorer les relations entre les deux rives du détroit, à promouvoir la coopération et à défendre les droits légitimes du peuple taiwanais à l'étranger. UN وهي ملتزمة بتحسين العلاقات عبر المضيق وتعزيز التعاون والدفاع عن الحقوق الشرعية للشعب التايواني عبر البحار.
    Le Secteur de la communication, de l'information et de l'informatique poursuivra ses travaux visant à protéger la liberté d'expression et à défendre les journalistes menacés par le terrorisme. UN وسيواصل نشاط قطاع الاتصال والمعلومات والمعلوماتية الرامي إلى حماية حرية التعبير والدفاع عن الصحفيين المعرضين لخطر الارهاب.
    Les Pays-Bas ont invité le Gouvernement à promouvoir et à défendre les droits de la communauté LGBT et à poursuivre les auteurs d'infractions visant ces personnes. UN وشجعت هولندا الحكومة على تعزيز حقوق جماعة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والدفاع عن حقوقهم وعلى ملاحقة من يرتكب جرائم في حقهم أمام القضاء.
    Accréditée auprès de l'Organisation des Nations Unies (ONU) depuis 2002, Action aides aux familles démunies est une organisation non gouvernementale (ONG) qui vise à aider les familles et à défendre les femmes et les enfants. UN رابطة العمل من أجل مساعدة الأسر المعدومة منظمة غير حكومية معتمدة لدى منظمة الأمم المتحدة منذ عام 2002، وتهدف إلى مساعدة الأسر والدفاع عن المرأة والطفل.
    Il a fermement soutenu les efforts par lesquels celui-ci visait à éliminer toutes les difficultés, à faire avancer la démocratie et à défendre les droits de l'homme. UN وأعربت عن دعمها الراسخ للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل القضاء على جميع الصعوبات، والنهوض بالديمقراطية والدفاع عن حقوق الإنسان.
    L'Iran, en même qu'il soutient les initiatives prises au niveau international pour protéger les droits des enfants, est convaincu que cette coopération interétatique doit viser davantage à renforcer l'institution familiale, à promouvoir l'enseignement universel et à défendre les valeurs morales et l'éthique sociale. UN واسترسلت قائلة إن وفدها، مع تأييده للجهود الدولية المبذولة لحماية حقوق الطفل، على اقتناع بأن هذا التعاون ينبغي أن يركز بقدر أكبر على تعزيز مؤسسة اﻷسرة والعمل على تعميم التعليم والدفاع عن قيم اﻵداب واﻷخلاق.
    Une analyse de la façon dont la justice a été administrée amène à la conclusion que, sauf dans des cas exceptionnels, les magistrats ont agi dans les limites que leur imposait la dictature et qu'ils n'ont pas rempli leur devoir qui aurait consisté à appliquer la loi et à défendre les droits des populations, surtout dans les causes politiques. UN وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية.
    Une analyse de la façon dont la justice a été administrée amène à la conclusion que, sauf dans des cas exceptionnels, les magistrats ont agi dans les limites que leur imposait la dictature et n'ont pas rempli leur devoir, qui aurait consisté à appliquer la loi et à défendre les droits des populations, surtout dans les causes politiques. UN وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية.
    Dans ses conclusions, que les participants à la réunion ont approuvées, le Président a présenté plusieurs grandes recommandations soulignant notamment la nécessité d'appliquer effectivement les lois réprimant la violence à l'égard des femmes et visant à lutter contre leur pauvreté en zone rurale et à défendre les droits des travailleuses. UN وتضمنت استنتاجات الرئيس، التي أيدها الاجتماع، توصيات تتعلق بالسياسات، منها ضرورة إنفاذ التشريعات التي تتصدى للعنف ضد المرأة إنفاذا فعالا، ومكافحة فقر المرأة في المناطق الريفية، والدفاع عن حقوق المرأة العاملة.
    Ces projets consistent notamment à appuyer des systèmes de suivi du respect de la constitution, à renforcer les moyens disponibles pour mettre à profit les dispositions législatives relatives à la liberté d'information, ou encore à développer les systèmes d'avocats commis d'office et l'accès à la justice, et à défendre les droits des minorités. UN وتتراوح تلك المشاريع بين دعم الجهات الرقابية الدستورية وبناء القدرات اللازمة لاستخدام التشريعات المتعلقة بحرية الإعلام استخداما فعالا؛ وبين إنشاء المرافق الخاصة بمحامي المساعدة القضائية وتوفير إمكانية اللجوء إلى القضاء من جهة والدفاع عن حقوق الأقليات من جهة أخرى.
    a) S'efforcer de faire respecter la loi, en contribuant, en collaboration avec les organes judiciaires et le parquet, à promouvoir la primauté du droit, à assurer des procès équitables et à défendre les libertés publiques et les droits de l'homme; UN (أ) العمل على تطبيق القوانين من خلال المساهمة مع أجهزة القضاء والنيابة العامة في إرساء وتثبيت سيادة القانون وعدالة التقاضي والدفاع عن الحريات العامة وحقوق الإنسان؛
    17. Les objectifs de développement durable devraient viser à assurer notamment l'emploi de personnels qualifiés et à défendre les droits et les intérêts des travailleurs; la Commission note à cet égard qu'il importe de promouvoir le respect des dispositions des conventions pertinentes des Nations Unies et de l'Organisation internationale du Travail. UN 17 - ينبغي أن يكون الهدف من تحقيق أهداف التنمية المستدامة ضمان جملة أمور منها إتاحة العمل الجيد والدفاع عن حقوق العمال ومصالحهم، وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ضرورة التشجيع على احترام الاتفاقيات ذات الصلة لمنظمة العمل الدولية.
    17. Les objectifs de développement durable devraient viser à assurer notamment l'emploi de personnels qualifiés et à défendre les droits et les intérêts des travailleurs; la Commission note à cet égard qu'il importe de promouvoir le respect des dispositions des conventions pertinentes des Nations Unies et de l'Organisation internationale du Travail. UN 17 - ينبغي أن يكون الهدف من تحقيق أهداف التنمية المستدامة ضمان جملة أمور منها إتاحة العمل الجيد والدفاع عن حقوق العمال ومصالحهم، وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ضرورة التشجيع على احترام الاتفاقيات ذات الصلة لمنظمة العمل الدولية؛
    Licht für die Welt (Lumière pour le monde) - Christoffel Entwicklungszusammenarbeit est une fédération européenne d'organisations non gouvernementales nationales de développement qui s'emploient à prévenir la cécité, à améliorer la qualité de vie et à défendre les droits des personnes handicapées dans des régions déshéritées du monde. UN إن منظمة النور العالمية - مؤسسة كريستوفل للتنمية، هي اتحاد أوروبي مؤلف من منظمات وطنية غير حكومية معنية بالتنمية، وهي ملتزمة بإنقاذ حاسة البصر لدى الأشخاص ذوي الإعاقة وتحسين نوعية حياتهم والدفاع عن حقوقهم في المناطق المحرومة من العالم.
    M. Kohona (Sri Lanka) déclare que son pays reste déterminé à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et à défendre les droits de l'homme malgré les difficultés créées par les différentes crises mondiales actuelles et les mouvements terroristes. UN 22 - السيد كوهونا (سري لانكا): قال إن بلده ما زال عازما على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والدفاع عن حقوق الإنسان، رغم الصعوبات الناشئة عن مختلف الأزمات العالمية الراهنة والحركات الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus