| Par conséquent, nous avons autorisé les inspecteurs de l'Agence à demeurer dans le pays et à poursuivre les inspections nécessaires au maintien des garanties. | UN | وبناء عليه، سمحنا لمفتشي الوكالة بالبقاء ومواصلة عمليات التفتيش اللازمة لاستمرار الضمانات. |
| Elle a encouragé et invité le Maroc à diffuser ses meilleures pratiques et à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre les réformes. | UN | وشجعت المغرب على تبادل أفضل ممارساته ومواصلة جهوده لتنفيذ الإصلاحات، ودعته إلى ذلك. |
| Il engage de plus l'État partie à fournir une protection et des services de réadaptation aux victimes et à poursuivre les auteurs d'infractions. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على توفير الحماية وخدمات إعادة التأهيل للضحايا ومقاضاة المجرمين. |
| Nous exhortons les parties concernées à mettre fin aux hostilités et à poursuivre les négociations en vue d'achever la réconciliation nationale. | UN | ونحـــن نحث اﻷطراف المعنية على وضع حد لﻷعمال العدوانيـة، وعلى مواصلة التفاوض رغبة في تحقيق المصالحة الوطنية. |
| L'État partie devrait également veiller à interdire les mariages précoces et à poursuivre les contrevenants. | UN | وينبغي للدولة الطرف العمل على منع الزيجات المبكرة وملاحقة المخالفين. |
| Par ailleurs, l'organisation dénonce le peu d'empressement des procureurs militaire et civil à faire la lumière sur ces allégations et à poursuivre les coupables, même dans les cas où il existe des preuves incontestables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشتكي الجمعية من عدم توفر الإرادة لدى النيابة العسكرية والمدنية للتحقيق في هذه المزاعم. ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات، حتى في الحالات التي تتوافر فيها أدلة واضحة. |
| Nous encourageons les présidences futures du Conseil de sécurité à suivre cet exemple positif et à poursuivre de tels efforts. | UN | ونحث الرئاسات المقبلة للمجلس على الاقتداء بذلك المثال الإيجابي ومواصلة تلك الجهود. |
| Toutefois, compte tenu des points de vue exprimés en la matière, nous sommes prêts à faire preuve de souplesse et à poursuivre l'examen de cette question. | UN | ومع ذلك، فنحن على استعداد للتحلي بالمرونة ومواصلة مناقشة المسألة نظراً إلى مواقف بعض البلدان في هذا الصدد. |
| :: Aider les mères adolescentes à acquérir des compétences parentales et à poursuivre leur éducation et leur formation; | UN | :: توفير خدمات الدعم للأمهات المراهقات لتعلُّم مهارات تربية الأطفال ومواصلة تعليمهن وتدريبهن |
| Ils ont encouragé les parties à respecter leurs engagements et à poursuivre les négociations. | UN | وشجعوا الأطراف على الامتثال لتعهداتها ومواصلة المفاوضات. |
| Premièrement, la capacité des organisations à travailler et à poursuivre leurs activités dans de tels environnements diminue considérablement. | UN | فأولا، تتناقص بشكل هائل قدرة المنظمات على العمل ومواصلة أنشطتها في هذه البيئات. |
| J'appelle tous les Palestiniens à combattre l'extrémisme violent, à s'abstenir de toute provocation et à poursuivre inébranlablement leur lutte pour mettre sur pied leurs propres institutions publiques. | UN | وأدعو جميع الفلسطينيين إلى مكافحة التطرف العنيف والامتناع عن التحريض ومواصلة كفاحهم الصامد لبناء مؤسسات دولتهم. |
| Le Comité engage en outre l'État partie à diligenter des enquêtes sur ces crimes et à poursuivre et condamner les auteurs de ces actes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على التحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها وإدانتهم. |
| Le Comité engage de plus l'État partie à fournir une protection et des services de réadaptation aux victimes et à poursuivre les auteurs d'infractions. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على توفير الحماية وخدمات إعادة التأهيل للضحايا ومقاضاة المجرمين. |
| Ils ont encouragé les deux parties à commencer à coopérer sur des questions telles que les personnes disparues et à poursuivre la coopération dans la lutte contre la peste porcine. | UN | كما حثوا الجانبين على بدء التعاون في قضايا من قبيل المفقودين؛ وعلى مواصلة التعاون في مجال مكافحة حمى الخنازير. |
| La Suisse a encouragé la Zambie à donner suite aux recommandations qu'elle avait acceptées et à poursuivre sa collaboration avec la société civile à cet effet. | UN | وشجعتها على تنفيذ التوصيات التي وافقت عليها وعلى مواصلة العمل مع المجتمع المدني لهذا الغرض. |
| L'État partie devrait également veiller à interdire les mariages précoces et à poursuivre les contrevenants. | UN | وينبغي للدولة الطرف العمل على منع الزيجات المبكرة وملاحقة المخالفين. |
| Afin d'éliminer le travail servile, le Gouvernement adopte des mesures supplémentaires visant à appliquer les lois pertinentes et à poursuivre les coupables. | UN | ومن أجل القضاء على العمل بالسخرة فإن الحكومة تتخذ تدابير أخرى لتنفيذ القوانين ذات الصلة ومحاكمة المجرمين. |
| Elle se félicite de l'engagement du Tchad à continuer à assumer pleinement sa mission de paix dans les zones relevant de sa responsabilité dans le cadre de la Mission et à poursuivre activement ses efforts de promotion de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وتنوه بالتزام تشاد بمواصلة الاضطلاع بمهمتها لإحلال السلام في مناطق انتشارها في إطار البعثة وبمواصلة بذل جهودها الحثيثة الرامية إلى تعزيز السلام والأمن في المنطقة. |
| Le Comité engage l'État partie à rester attentif à tout incident à caractère racial et à poursuivre sa politique de lutte contre toute manifestation de discrimination à l'égard d'individus et de groupes. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التنبّه إلى أية أحداث عنصرية وإلى مواصلة سياستها الرامية إلى مكافحة أي مظهر من مظاهر التمييز ضد الأفراد والجماعات. |
| Elle a aussi encouragé les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à participer au suivi de la Conférence, et les a invitées à soutenir plus vigoureusement le dialogue multinational constructif qui s’est engagé entre un grand nombre des pays intéressés et à poursuivre l’action menée en vue de la mise en oeuvre intégrale des recommandations de la Conférence. | UN | وشجعت الجمعية على إشراك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في متابعة المؤتمر، ودعتها إلى إبداء تأييد أقوى لعملية إجراء حوار دولي بنﱠاء بين مجموعة واسعة من البلدان المعنية واتخاذ مزيد من اﻹجراءات من أجل تنفيذ توصيات المؤتمر تنفيذا تاما. |
| Nous exhortons tous les Etats dotés d'armes nucléaires à ne pas procéder à d'autres essais et à poursuivre les négociations en vue d'une interdiction totale des essais. | UN | ونحن نحث جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على ألا تجري تجارب أخرى، وأن تواصل المفاوضات التي ترمي الى إقامة حظر شامل للتجارب. |
| Concernant le Mandat, Israël s'est déclaré prêt à coopérer et à poursuivre un dialogue avec le Dépositaire. | UN | 44 - وفي ما يتعلق بالولاية، أعلنت إسرائيل عن استعدادها للتعاون ولمواصلة الحوار مع الدولة الوديعة. |
| 13. Encourage le Programme des Nations Unies pour le droit au logement à prendre en compte la teneur de la présente résolution et à poursuivre ses consultations régionales, avec la participation de représentants de gouvernements, d'institutions des Nations Unies, d'organisations intergouvernemenales et d'organisations non gouvernementales; | UN | 13- تشجع برنامج الأمم المتحدة لحقوق السكن على أن يأخذ محتويات هذا القرار في الاعتبار وعلى أن يواصل مشاوراته الإقليمية بمشاركة ممثلي الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛ |
| C'est pourquoi le représentant du Bélarus engage la communauté internationale à continuer de collaborer avec son pays et de lui apporter une aide financière et technique et à poursuivre l'échange de renseignements. | UN | ومن المطلوب من المجتمع الدولي، لهذا السبب، أن يواصل تعاونه مع بيلاروس وأن يقدم إليها مساعدة مالية وتقنية وأن يواصل تبادل المعلومات معها. |
| Le Secrétaire général engage les États à se conformer au droit humanitaire en vigueur dans leur emploi des armes à sousmunitions et à poursuivre les travaux sur cette question en 2006. | UN | وطلب الأمين العام إلى الدول أن تحترم القانون الإنساني الحالي فيما يخص استخدام الذخائر العنقودية، وأن تتابع العمل على هذا الموضوع خلال العام 2006. |
| À Taïz, les procureurs se sont déclarés prêts à ouvrir une enquête et à poursuivre en justice les responsables, mais se sont plaints du manque de coopération de la plupart des victimes et de leur famille. | UN | وأعرب المدعون العامون في تعز عن استعدادهم للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم غير أنهم اشتكوا من عدم تعاون معظم الضحايا وأسرهم. |
| De plus, l'ONU est exceptionnellement bien placée pour faciliter la coopération internationale entre les États pour ce qui est de concevoir des mesures efficaces et concrètes visant à prévenir de tels actes et à poursuivre en justice et à sanctionner leurs auteurs. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة في موقع فريد لتعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع تدابير فعالة وعملية لمنع مثل هذه الأفعال ولمحاكمة أولئك الذين يرتكبونها ومعاقبتهم. |