"et amicales" - Traduction Français en Arabe

    • وودية
        
    • والودية
        
    • ودية
        
    • والصداقة
        
    • وصداقة
        
    • وطيبة
        
    Son élection à ce poste important est un honneur pour son pays avec lequel la Malaisie entretient des relations chaleureuses et amicales. UN إن انتخابه لهذا المنصب الهام شرف لبلده الذي تتمتع معه ماليزيا بعلاقات حارة وودية.
    Son élection à ce poste élevé est un hommage rendu à ses qualités personnelles et un honneur pour le Guyana, avec lequel l'Ouganda entretient des relations chaleureuses et amicales. UN إن انتخابه لهذا المنصب الرفيع لهو إشادة بصفاته الشخصية، وهو أيضا شرف لغيانا التي تربطها بأوغندا علاقات حارة وودية.
    La Géorgie est un petit pays mais un pays démocratique, qui a pour politique étrangère l'établissement de relations pacifiques et amicales avec tous les pays du monde. UN إن جورجيا بلد صغير، لكنها بلد ديمقراطي، وهدف سياستها الخارجية هو أن تكون لها علاقات سلمية وودية مع جميع دول العالم.
    Appuyer les normes du droit international et promouvoir des relations pacifiques et amicales entre les nations sont les principes de base qui doivent présider aux relations. UN ولقد كان توقير مبادئ القانون الدولي وتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الدول من المعتقدات اﻷساسية التي تحكم العلاقات.
    Les efforts d'Israël dans ce domaine ont montré la détermination de ce pays à promouvoir des relations pacifiques et amicales avec ses voisins. UN وأظهرت الجهود التي بذلتها اسرائيل في هذا الميدان عزمها على تعزيز العلاقات السلمية والودية مع جميع جيرانها.
    Le Costa Rica a historiquement eu et continue d'avoir des relations étroites et amicales avec la République de Chine-Taiwan. UN لقد تمتعت كوستاريكا تاريخيا ولا تزال بعلاقات ودية للغاية مع جمهورية الصين في تايوان.
    Le Comité international olympique est une organisation où sont représentés presque tous les États, et la contribution qu'il apporte à l'élaboration de relations pacifiques et amicales dans le monde doit être soulignée dans cette instance. UN واللجنة اﻷولمبية الدولية منظمة تمثل فيها جميع الدول تقريبا؛ وينبغي أن يبرز في هذا المحفل ما تقدمه من مساهمة في بناء العلاقات السلمية والصداقة.
    Il est évident que le règlement de la question du Jammu-et-Cachemire est au centre de la promotion de relations normales et amicales entre l'Inde et le Pakistan. UN ومن الواضح أن حل مسألة جامو وكشمير يكتسي أهمية محورية في تعزيز علاقات طبيعية وودية بين باكستان والهند.
    Les deux nations, confrontées à des problèmes et des perspectives semblables, ont de tout temps entretenu des relations chaleureuses et amicales. UN فقد تمتعت تقليديا هاتان الدولتان، اللتان تتشاطران مشاكل وآفاق متماثلة، بعلاقات حميمة وودية.
    L'Australie entretient des relations de longue date et amicales avec Tuvalu, et nous avons collaboré étroitement en tant que membres du Forum du Pacifique Sud et du Commonwealth. UN فاستراليا لها علاقات قديمة وودية للغاية مع توفالو، وعملنا معا بشكل وثيق في محفل جنوبي المحيط الهادئ والكمنولث.
    L'Inde entretient des relations chaleureuses et amicales avec ces pays et nous nous réjouissons à l'idée de les accueillir bientôt parmi nous. UN فهذه بلدان تربطها بالهند علاقات حميمة وودية ونحن نتطلع إلى الفرصة المبكرة للترحيب بها بين ظهرانينا.
    Elle s'engagera à respecter le droit international et à entretenir des relations pacifiques et amicales avec les pays voisins et avec le reste de la communauté internationale. UN وتلتزم باحترام القانون الدولي وإقامة علاقات سلمية وودية مع البلدان المجاورة وسائر المجتمع الدولي.
    Les deux pays entretiennent des relations très fructueuses et amicales. UN وإن البلدان أقاما علاقات مثمرة وودية جدا.
    Des pays avec lesquels le Bélarus entretient des relations étroites et amicales de longue date ont souffert. UN وقد عانت منها بلدان تقيم معها بيلاروس علاقات قديمة وثيقة وودية.
    L'objectif de la Grèce est d'établir des relations étroites et amicales avec tous les pays qui ont émergé de l'ex-Yougoslavie. UN وهدف اليونان هو إنشاء علاقات وثيقة وودية مع جميع البلدان التي تمخضت عنها يوغوسلافيا السابقة.
    Nous attachons la plus haute importance au développement de relations cordiales et amicales avec nos voisins en vue de promouvoir la paix, la stabilité et la confiance mutuelle dans la région. UN ونحن نعلق أهمية قصوى على تطوير علاقات حميمة وودية مع جيراننا بغرض تعزيز السلام والاستقرار والثقة المتبادلة في المنطقة.
    La Charte des Nations Unies a consacré ces principes et en a fait le fondement des relations pacifiques et amicales entre les États. UN ويحفظ الميثاق قدسية تلك المبادئ بوصفها أساس العلاقات السلمية والودية بين الدول.
    L'Inde demeure résolue à entretenir des relations pacifiques et amicales avec tous les pays de la région, y compris le Pakistan. UN ولا تزال الهند ملتزمة بتنمية العلاقات السلمية والودية مع جميع البلدان المجاورة لها بما فيها باكستان.
    Nous sommes fermement convaincus qu'un tel dialogue bilatéral consolidera encore nos relations historiques et amicales avec le Royaume-Uni et la France. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن هذا الحوار الثنائي سيزيد من تعزيز علاقاتنا التاريخية والودية مع المملكة المتحدة وفرنسا.
    C'est dans l'intérêt de la défense des principes du droit international et de la promotion des relations pacifiques et amicales entre nations, en cette période importante de changement dans les affaires du monde, que la Malaisie votera pour le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN وستصوت ماليزيا لصالـــح مشروع القرار المعروض علينا، وذلك تمسكا بمبادئ القانوني الدولي وتعزيزا للعلاقات السلمية والودية فيما بين اﻷمم خلال هذه الفترة الهامة التي تتسم بالتغيــر فـــي الشؤون العالمية.
    Pour parer à une menace du côté de la Turquie? Mais s'il faut en croire les responsables russes, ces deux pays ont des relations de bon voisinage et amicales. UN أم للتصدي لخطر من جهة تركيا؟ ولكن المسؤولين الروس يقولون أن البلدين لهما علاقات حسن جوار وعلاقات ودية.
    S'agissant des relations avec les pays voisins, l'État islamique d'Afghanistan est attaché à des relations fraternelles et amicales selon le principe de l'égalité entre États, du respect mutuel et de la coopération fructueuse. UN وفيما يتصل بالعلاقات مع البلدان المجاورة، تؤمن دولة أفغانستان اﻹسلامية بأواصر اﻷخوة والصداقة القائمة على مبادئ المساواة بين الدول، والاحترام المتبادل والتعاون المفيد.
    Israël a fait des recommandations et a dit espérer que le jour viendra où il lui sera possible d'entretenir des relations pacifiques et amicales avec un Liban libre et souverain. UN وأشارت إلى أنها تتطلع إلى اليوم الذي تتمتع فيه إسرائيل ولبنان الحر ذو السيادة بعلاقات سلام وصداقة.
    524. La Fédération de Russie a accueilli favorablement l'EPU de la Serbie, pays avec lequel elle était liée par de nombreuses années de relations étroites et amicales. UN 524- ورحب الاتحاد الروسي بالاستعراض الدوري الشامل المتعلق بصربيا التي تربطه بها علاقات وطيدة وطيبة طيلة سنوات عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus