"et attentes" - Traduction Français en Arabe

    • والتوقعات
        
    • وتوقعات
        
    • وتوقعاتها
        
    • وتطلعات
        
    • وتوقعاتهم
        
    • والتطلعات
        
    • وتوقعاته
        
    • وتطلعاتهم
        
    En fait, il faut agir avant que s'estompent aspirations et attentes. UN وفي الواقع، لا بد من أن نتخذ إجراءات قبل أن تخبو الطموحات والتوقعات.
    Le fait est que nous sommes encore loin de répondre aux besoins et attentes de tous. UN وحقيقة الأمر أننا بعيدون جدا من الوفاء بالاحتياجات والتوقعات المشتركة.
    29. La santé est un service public qui doit satisfaire les énormes besoins et attentes de tous les citoyens. UN 29- إن الرعاية الصحية مجال جهد عمومي يجب أن يلبي الاحتياجات والتوقعات الضخمة لجميع المواطنين.
    Il a souligné que le Sommet d'Aqaba, qui avait été couronné de succès, avait suscité d'immenses espoirs et attentes. UN فأكد أن اجتماع القمة الناجح في العقبة بعث آمالا وتوقعات كبيرة.
    À la faveur des expériences et attentes particulières exposées par les pays, des nuances sont apparues quant à l'importance de ces différents objectifs. UN وظهرت فوارق دقيقة في الأهمية المعطاة لمختلف الأهداف من خلال إفادات البلدان بشأن تجاربها وتوقعاتها.
    Je pense qu'une telle démarche renouvellerait et raviverait les espoirs et attentes des pays en développement en ce qui concerne l'efficacité de cette instance mondiale. UN ومن شأن هذا النهج، في رأيي، أن يجدد ويحيي آمال وتطلعات البلدان النامية في فعالية هذه الهيئة العالمية.
    D'autres facteurs pris en compte sont notamment le lieu où la société a son siège, ses activités, ses employés et ses mécanismes décisionnaires, ainsi que les droits et attentes des créanciers. UN ومن العوامل الأخرى التي أخذت بعين الاعتبار المكان الذي يوجد فيه مقر الشركة وعملياتها، وموظفوها، وآلية اتخاذ قراراتها، فضلا عن حقوق الدائنين وتوقعاتهم.
    Les tâches et attentes associées à l'Organisation des Nations Unies exigent un renforcement du rôle de l'Organisation dans le domaine des relations internationales. UN وتتطلب المهام والتوقعات المرتبطة بالأمم المتحدة تعزيز دورها في العلاقات الدولية.
    Dans certains domaines, on observe une évolution positive des valeurs et attentes liées au rôle des femmes dans la société. UN وشهدت بعض المناطق تحولاً إيجابياً في القيم والتوقعات التي تؤثر في دور النساء بالمجتمع.
    Cette Déclaration énonce les buts et principes initiaux de notre Organisation et les mêmes espoirs et attentes de ses pères fondateurs. UN إن هذا الاعلان يتضمن المقاصد والمبادئ اﻷصلية لمنظمتنا واﻵمال والتوقعات ذاتها التي خالجت الزعماء المؤسسين.
    Les normes et attentes en matière de sexualité influent également sur la sexualité masculine, la prise de risques et la vulnérabilité au VIH. UN وتؤثر أيضا الأعراف والتوقعات الجنسانية على الحياة الجنسية للذكور وتصرفاتهم المجازِفة وقابلية تعرضهم للإصابة بالفيروس.
    Sauf dans le domaine des droits de l'homme, qui sont universels par nature, ces besoins et attentes ne sont pas identiques d'un pays à l'autre. Ils varient selon les cultures et les situations. UN وباستثناء حقوق الإنسان، ذات الصفة العالمية بحكم طبيعتها، فإن هذه الاحتياجات والتوقعات ليست واحدة في جميع أنحاء العالم، ولكنها نتاج للثقافة والظروف.
    Les espoirs et attentes que les habitants des territoires occupés entretenaient depuis trois ans à la suite de la signature des Accords d'Oslo ont cédé la place au désenchantement et au désarroi chez l'immense majorité d'entre eux. UN فاﻵمال والتوقعات التي أعرب عنها سكان اﻷراضي المحتلة على مدى السنوات الثلاث الماضية التي انقضت على توقيع اتفاقات أوسلو قد تحولت إلى شعور باﻹحباط واليأس ساد اﻷغلبية الساحقة للسكان.
    THÈME 5. VERS LE XXIe SIÈCLE : DÉFIS et attentes NOUVEAUX UN الموضوع رقم ٥ - نحو القرن الحادي والعشرين: التحديات والتوقعات الجديدة
    Les espoirs et attentes des peuples associés aux Nations Unies sont une preuve convaincante du rôle important qu'a joué l'Organisation à ce stade. UN إن آمال وتوقعات الشعوب المعلقة على اﻷمم المتحدة تمثل دليلا مقنعا على الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة.
    Il s'est avéré difficile de répondre aux besoins et attentes des bureaux de pays, souvent spécifiques à un secteur. UN وكانت هناك صعوبات في الوفاء باحتياجات وتوقعات المكاتب القطرية، التي كثيرا ما كانت تتعلق بكل قطاع على حدة.
    :: L'adaptation de la recherche scientifique et technologique aux caractéristiques, besoins et attentes de la société et de ses membres; UN :: تكييف البحوث العلمية والتكنولوجية وفقا لميزات واحتياجات وتوقعات المجتمع وأعضائه
    En effet, sans un organe mondial efficace et fonctionnel, il est impossible de réaliser les espoirs et attentes de nos nations. UN وبالفعل، لا يمكن أن نحقق آمال الدول وتوقعاتها دون أن يكون لدينا هيئة عالمية فعالة تؤدي عملها بكفاءة.
    Le Sommet mondial sur le développement durable (2002) a permis de mettre en évidence les questions, préoccupations et attentes des femmes qui méritent une attention particulière. UN وقد أبرز المؤتمر العالمي لعام 2002 المعني بالتنمية المستدامة قضايا المرأة واهتماماتها وتوقعاتها التي تتطلب اهتمامً خاصاً.
    D'une part, elle doit répondre aux exigences et attentes de la communauté internationale. UN اﻷول أنه يجب أن يستجيب إلى احتياجات وتطلعات المجتمع الدولي.
    Alors que les besoins et attentes des clients peuvent varier, les résultats des enquêtes et des entretiens font apparaître qu'ils sont globalement très satisfaits des services et produits fournis par le Département. UN ورغم أن احتياجات الزبائن وتوقعاتهم قد تتباين، فإن الاستقصاءات والمقابلات تشير إلى أنهم منحوا تقديرات عامة مرتفعة للخدمات والنواتج التي تقدمها الإدارة.
    La présence de ces diplomates respectés souligne une nouvelle fois l'importance de la Commission du désarmement en général et les espoirs et attentes positives des États Membres quant à la présente session en particulier. UN إن وجود هؤلاء الدبلوماسيين جزيلي الاحترام هنا يدلل مرة أخرى على أهمية هيئة نزع السلاح بصفة عامة، والآمال والتطلعات الإيجابية التي تعلقها الدول الأعضاء على هذه الدورة بصفة خاصة.
    Nous espérons sincèrement que le nouveau millénaire marquera le début d'une perception encore plus précise des devoirs et attentes de la communauté internationale à cet égard. UN ويحدوني أمل مخلص في أن تبشر اﻷلفية الجديدة بإدراك أحد واجبات المجتمع الدولي وتوقعاته في هذا الصدد.
    9. Durant la campagne, il a beaucoup appris sur l'Organisation et les préoccupations et attentes des États Membres. UN 9- وأوضح أنه تعلم خلال الحملة الانتخابية الكثير عن المنظمة وشواغل الدول الأعضاء وتطلعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus