Je demande au Gouvernement et aux dirigeants politiques de rester vigilants et de prendre toute mesure nécessaire pour y mettre fin. | UN | وأدعو الحكومة والزعماء السياسيين إلى التزام اليقظة واتخاذ الإجراءات اللازمة من أجل وضع حد لتلك الأنشطة. |
Il a demandé aux ministres des affaires étrangères et aux dirigeants politiques de faire le déplacement de Genève pour promouvoir un travail productif. | UN | ودعا وزراء الخارجية والزعماء السياسيين إلى أن يأتوا إلى جنيف ويشجعوا على استئناف العمل المنتِج. |
Le programme a été soumis pour approbation au Gouvernement soudanais et aux dirigeants du Mouvement de libération du peuple soudanais. | UN | والبرنامج مطروح حاليا للموافقة عليه من جانب الحكومة وقيادة الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Le Front Polisario a établi une dictature cruelle, qui doit son existence aux Nations Unies et aux dirigeants de l'Algérie, et la communauté internationale en est donc complice. | UN | وتدير جبهة البوليساريو دكتاتورية قاسية توفر الأمم المتحدة وقيادة الجزائر غطاءً لها، مما يجعل المجتمع الدولي متواطئاً. |
Dispenser aux fonctionnaires et aux dirigeants locaux responsables de la réduction des risques et des mesures à prendre pour y faire face une formation à la gestion des risques. | UN | توفير التدريب على إدارة المخاطر لموظفي الخدمة المدنية والقادة المحليين المسؤولين عن الحد من المخاطر ومواجهتها. |
" Demande aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie et aux dirigeants albanais du Kosovo d'engager immédiatement un dialogue constructif sans conditions préalables et avec une implication internationale, d'adopter un calendrier précis conduisant ... à une solution politique négociée de la question du Kosovo... | UN | يطلب من السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية البدء فورا في حوار مجد دون شروط مسبقة وبمشاركة دولية، ووفقا لجدول زمني واضح، على نحو يفضي إلى ... التوصل إلى حل سياسي لمسألة كوسوفا عن طريق التفاوض ... " |
Elles avaient pour objet de souligner davantage le soutien du Comité au peuple d'Afrique du Sud et aux dirigeants des partis politiques dans les efforts qu'ils font pour que toutes les parties participent au processus et pour que les élections aient lieu comme prévu, dans une atmosphère exempte de violence et d'intimidation. | UN | والهدف منهما زيادة تأكيد دعم اللجنة لشعب جنوب أفريقيا ولقادة اﻷحزاب السياسية في جهودهم المبذولة لجمع كافة اﻷطراف ضمن هذه العملية وإجراء الانتخابات على النحو المقرر وفي جو خال من العنف والتخويف. |
Le Gouvernement roumain lance un appel très pressant à tous les gouvernements démocratiques, aux organisations internationales et aux dirigeants politiques pour qu'ils agissent afin de mettre immédiatement un terme à cette farce tragique. | UN | وتوجه الحكومة الرومانية نداء عاجلا الى أقصى حد الى جميع الحكومات الديمقراطية والمنظمات الدولية والزعماء السياسيين تحثهم فيه على العمل بغية إنهاء هذه المهزلة المأساوية على الفور. |
Il se joint sans réserve à l'appel que le Secrétaire général a adressé aux autorités et aux dirigeants politiques haïtiens pour qu'ils débloquent la situation politique de façon que le pays puisse aller de l'avant et il se félicite des efforts actuellement déployés à cette fin. | UN | ويؤيد تماما النداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى السلطات والزعماء السياسيين في هايتي ﻹخراج هايتي من مأزقها السياسي لكي تتمكن من السير قُدما، ويرحب بالجهود المضطلع بها حاليا لتحقيق هذه الغاية. |
Il se joint sans réserve à l’appel que le Secrétaire général a adressé aux autorités et aux dirigeants politiques haïtiens pour qu’ils débloquent la situation politique de façon que le pays puisse aller de l’avant et il se félicite des efforts actuellement déployés à cette fin. | UN | ويؤيد تماما النداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى السلطات والزعماء السياسييــن في هايتي ﻹخراج هايتــي من مأزقها السياسي لكي تتمكن من السير قُدما، ويرحب بالجهود المضطلع بها حاليا لتحقيق هذه الغاية. |
Une campagne de sensibilisation visant à prévenir le recrutement d'enfants et s'adressant aux groupes armés, aux représentants de l'État ainsi qu'aux responsables locaux et aux dirigeants religieux, est en cours afin d'obtenir un appui soutenu en faveur de la mise en place de plans d'action. | UN | تتواصل حملة الدعوة لمنع تجنيد الأطفال التي تستهدف الجماعات المسلحة والمسؤولين الحكوميين وأوساط المجتمع المحلي والزعماء الدينيين لحشد دعم واسع لوضع خطط العمل. |
Je rends hommage aux parties aux Accords de paix, en particulier au Président Cristiani et aux dirigeants du FMLN ainsi qu'à tous les Salvadoriens, pour avoir saisi, comme ils l'ont fait, l'occasion qui leur est maintenant offerte de tirer un trait sur les longues années de guerre et de souffrance et de reconstruire la paix dans leur pays. | UN | وإني أشيد بأطراف اتفاقات السلم، ولا سيما الرئيس كريستياني وقيادة جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وجميع السلفادوريين، لاغتنامهم الفرصة المتاحة لهم حاليا للخلاص من معاناة وخسائر سنوات طوال من الحرب وﻹعادة بناء صرح السلم في بلدهم. |
En tant qu'un des plus grands fournisseurs de contingents, l'Italie confirme son appui déterminé au peuple et aux dirigeants afghans dans la lutte contre le terrorisme et contre la culture et la production de stupéfiants, dans la promotion de la bonne gouvernance et dans le règlement des graves problèmes socioéconomiques. | UN | إن إيطاليا، بوصفها أحد أكبر البلدان المساهمة بقوات، تؤكد تأييدها الثابت لشعب وقيادة أفغانستان في حربهما ضد الإرهاب وزراعة وإنتاج المخدرات وفي سعيهما لتوطيد دعائم الحكم الرشيد والتصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية المزمنة. |
Il nous faut à cette fin oeuvrer sans relâche; toutefois la réalisation de la paix n'incombe pas seulement aux organisations internationales mais aussi aux gouvernements et aux dirigeants nationaux. | UN | علينا أن نحاول المرة تلو المرة، على أن تحقيق السلم ليس مهمة المنظمات الدولية وحدها بل هو أيضا مهمة واجبة على الحكومات والقادة الوطنيين. |
La Mission a tenté de dissiper ces craintes en indiquant à maintes reprises aux réfugiés et aux dirigeants communautaires que les dirigeants est-timorais avaient donné l'assurance que les réfugiés pouvaient revenir en toute sécurité, tout en soulignant que ceux qui avaient commis des crimes pendant les troubles de 1999 et ultérieurement auraient à en répondre devant la justice est-timoraise. | UN | وسعت البعثة إلى تهدئة تلك المخاوف، حيث أكدت مرة أخرى للاجئين والقادة المحليين أن قادة تيمور الشرقية قدموا تأكيدات بضمان أمن وسلامة اللاجئين عند عدوتهم، مع التشديد في الوقت نفسه على أن من ارتكبوا جرائم أثناء اضطرابات عام 1999 وما بعدها سيحاسبون وفقا للنظام القانوني في تيمور الشرقية. |
Cependant, la Constitution et les lois régissant l'appareil judiciaire et le Parlement accordaient l'immunité de poursuites aux députés, aux magistrats et aux dirigeants politiques, respectivement. | UN | ومع ذلك، يمنح الدستور والقوانين المتعلقة بالجهاز القضائي والبرلمان حصانة من الملاحقة القضائية لأعضاء البرلمان والسلك القضائي والقادة السياسيين، على التوالي. |
" Demande aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie et aux dirigeants albanais du Kosovo d'engager immédiatement un dialogue constructif sans conditions préalables et avec une implication internationale, d'adopter un calendrier précis conduisant ... à une solution politique négociée de la question du Kosovo... | UN | يطلب من السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية البدء فورا في حوار مجد دون شروط مسبقة وبمشاركة دولية، ووفقا لجدول زمني واضح، على نحو يفضي إلى ... التوصل إلى حل سياسي لمسألة كوسوفو عن طريق التفاوض ... " |
3. Demande aux autorités en République fédérale de Yougoslavie et aux dirigeants albanais du Kosovo d'engager immédiatement un dialogue constructif sans conditions préalables et avec une implication internationale, d'adopter un calendrier précis conduisant à la fin de la crise et à une solution politique négociée de la question du Kosovo, et se félicite des efforts en cours visant à faciliter ce dialogue; | UN | ٣ - يطلب من السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية البدء فورا في حوار مجد دون شروط مسبقة وبمشاركة دولية، ووفقا لجدول زمني واضح، على نحو يفضي إلى إنهاء اﻷزمة وإلى التوصل إلى حل سياسي لمسألة كوسوفو عن طريق التفاوض، ويرحب بالجهود المبذولة حاليا بهدف تيسير ذلك الحوار؛ |
L'Union européenne lance un nouvel appel pressant aux autorités de Belgrade et aux dirigeants de la communauté albanaise du Kosovo pour qu'ils règlent la question de manière pacifique par un dialogue large et constructif. | UN | ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء ملحا جديدا لسلطات بلغراد ولقادة الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو لكي يجدوا تسوية سلمية للمسألة عن طريق الحوار الواسع النطاق والبناء. |
Il appuie totalement les appels que le Représentant spécial du Secrétaire général a adressés aux autorités et aux dirigeants politiques centrafricains pour qu'ils débloquent la situation politique de façon que le pays puisse aller de l'avant et il se félicite des efforts que le Représentant spécial déploie actuellement à cette fin. | UN | ويؤيد كل التأييد الممثل الخاص لﻷمين العام في ندائه الموجه إلى الزعماء السياسيين في جمهورية أفريقيا الوسطى وسلطاتها أن يجدوا حلا لﻷزمة السياسية لكي يتمكن البلد من المضي قُدما، ويرحب بالجهود المبذولة حاليا لبلوغ هذه الغاية. |
Le mérite de ce résultat doit également être attribué aux pays qui ont fourni des contingents et aux dirigeants de la force. | UN | وينبغي أيضا أن يعود هذا الفضل إلى البلدان المساهمة بقوات وإلى قيادة القوة. |
Le Conseil a demandé à toutes les parties somaliennes et aux dirigeants des institutions fédérales de transition de prendre sans délai des mesures concrètes pour parvenir à un accord par une concertation sans exclusive. | UN | ودعا المجلس جميع الأطراف الصومالية وجميع قادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية إلى اتخاذ خطوات محددة صوب التوصل، إلى اتفاق توافق آراء من خلال حوار شامل. |
Dans son discours de passation de pouvoirs, S. E. M. Joseph Kabila Kabange, Président sortant de la SADC, a rendu hommage, entre autres, aux pères fondateurs de la SADC, aux États de première ligne et aux dirigeants visionnaires panafricains. | UN | 10 - وأشاد فخامة الرئيس جوزيف كابيلا كابانغي، رئيس الجماعة المنتهية مدة ولايته، في بيان تسليمه للمنصب، بالآباء المؤسسين للجماعة وبدول خط المواجهة وبقادة البلدان الأفريقية ذوي البصيرة النافذة، ضمن آخرين. |