"et aux lois de" - Traduction Français en Arabe

    • وقوانين
        
    • وقوانينها
        
    C'est également l'organe de l'éducation des femmes de toutes les ethnies à la politique du Parti et aux lois de l'État. UN وهو الجهاز الذي يضطلع بتثقيف المرأة من جميع الفئات الإثنية في مجال سياسة الحزب وقوانين الدولة.
    Il a fait observer que la procédure engagée contre les quatre personnes concernées était conforme à la Constitution et aux lois de la République des Maldives. UN وأشارت إلى أن الإجراء الذي اتُبع ضد الأشخاص الأربعة يتفق مع دستور وقوانين جمهورية ملديف.
    Par ailleurs, ce protocole lui apparaît comme une nouvelle approche, dans la mesure où il a trait à la fois au droit de la paix et aux lois de la guerre. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعتبر البروتوكول نهجاً جديداً ﻷنه يتصل بقانون السلم وقوانين الحرب على حد سواء.
    Il convient de noter en particulier que le Gouvernement de la Republika Srpska continue de s'attaquer aux institutions, aux compétences et aux lois de l'État. UN ويجدر بالذكر خاصة الهجمات المستمرة التي تشنها حكومة جمهورية صربسكا على مؤسسات الدولة واختصاصاتها وقوانينها.
    Il convient de noter en particulier que le Gouvernement de la Republika Srpska continue de s'attaquer aux institutions, aux compétences et aux lois de l'État. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى الهجمات المستمرة التي تشنّها حكومة جمهورية صربسكا ضد مؤسسات الدولة وصلاحياتها وقوانينها.
    La biologie a trait aux sciences et aux lois de la vie, cependant que le droit régit les activités et protège la vie des êtres humains. UN فعلم اﻷحياء يدرس علوم وقوانين الحياة والقانون يحكم أنشطة الناس اﻷحياء ويحمي حياتهم.
    Conformément à la première partie de l'article 94 de la Constitution, les juges sont indépendants et subordonnés à la Constitution et aux lois de la République kirghize. UN ووفقاً للجزء 1 من المادة 94 من الدستور، يتمتع القضاة بالاستقلال ويخضعون لدستور وقوانين جمهورية قيرغيزستان.
    Fort heureusement, les droits des femmes, des enfants, des travailleurs immigrés, en fait de tous les être humains, sont maintenant respectés et défendus partout dans le monde grâce aux constitutions et aux lois de nombreux pays. UN واليوم، مما يدعو للسرور، أن حقوق المرأة، والطفل، والعمال المهاجرين، بل وجميع البشر أصبحت تحترم ويدافع عنها في جميع أنحاء العالم في دساتير وقوانين العديد من اﻷمم.
    Le Gouvernement s'engage à répondre favorablement à une éventuelle demande des membres du M23 de se constituer en parti politique, conformément à la Constitution et aux lois de la République démocratique du Congo. UN تتعهد الحكومة بالاستجابة لأي طلب من أعضاء حركة 23 مارس لتشكيل حزب سياسي، وفقا لأحكام الدستور وقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    136. Conformément à la Constitution et aux lois de la République de Macédoine, tout citoyen a droit à la santé. UN 136- وفقاً لدستور وقوانين جمهورية مقدونيا، لكل مواطن الحق في الرعاية الاجتماعية.
    Néanmoins, depuis sa publication, le rapport a suscité un débat national, et la Présidente s'est engagée à travailler avec toutes les parties prenantes à la mise en œuvre des recommandations, qui doivent être conformes au mandat de la Commission, aux souhaits du peuple libérien et aux lois de notre pays. UN ومع ذلك، فقد أثار التقرير منذ نشره مناقشة وطنية، والتزمت الرئيسة بالعمل مع جميع أصحاب الشأن على تنفيذ التوصيات، التي يجب أن تكون منسجمة مع ولاية اللجنة، ومع أماني الشعب الليبري وقوانين بلدنا.
    Les droits et libertés des étrangers et des apatrides résidant en permanence ou temporairement sur le territoire ne peuvent être limités que conformément aux normes du droit international et aux lois de la République azerbaïdjanaise. UN ولا يجوز تقييد حقوق وحريات الأجانب عديمي الجنسية المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في أراضي أذربيجان إلا وفقاً لقواعد القانون الدولي وقوانين جمهورية أذربيجان.
    Comme par le passé, les autorités compétentes de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie continueront de protéger les droits de propriété des résidents du Kosovo-Metohija, conformément à l'ordre constitutionnel et aux lois de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie. UN وكما كان الأمر في الماضي، فإن السلطات المختصة أو جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ستواصل حماية حقوق الملكية لسكان كوسوفو وميتوهيا في المستقبل أيضا وفقا للنظام الدستوري وقوانين جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Article 2. Approbation d’autres instruments internationaux : L’Accord global d’intégration frontalière et le Traité sur le commerce et la navigation qui doivent être signés seront soumis au Congrès pour approbation avant leur ratification, conformément à la Constitution et aux lois de la République. UN المادة ٢ - تقدم الصكوك الدولية اﻷخرى: الاتفاق الموسع لتكامل الحدود ومعاهدة التجارة والملاحة، إلى الكونغرس حال توقيعها للموافقة عليها قبل تصديقها، وفقا للدستور وقوانين الجمهورية.
    6. Ce n'est qu'après le départ des réfugiés et des troupes étrangères d'agression que toute question connexe, notamment celle de l'octroi de la nationalité — si elle se pose —, pourra être abordée par le Gouvernement, conformément à la Constitution et aux lois de la République du Zaïre. UN ٦ - ولن تجري معالجة أية مسألة ذات صلة، لا سيما مسألة منح الجنسية، إذا أثيرت، مع الحكومة إلا بعد مغادرة اللاجئين وقوات العدوان اﻷجنبية، وذلك وفقا لدستور وقوانين جمهورية زائير.
    Conformément à la législation turkmène et aux lois de l'État concerné, les représentations diplomatiques et les consulats du Turkménistan communiquent aux autorités compétentes de l'État dans lequel ils se trouvent des renseignements sur la législation turkmène relative à la lutte contre la traite et diffusent auprès des personnes concernées des informations sur les droits des victimes. UN ووفقاً لقانون البلاد وقوانين بعثات الدول المعنية، تتيح الدبلوماسية والقنصليات التركمانية للسلطات المختصة في الدولة التي توجد فيها المعلومات عن تشريعات تركمانستان في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، وكذلك نشر المعلومات على الأشخاص المعنيين بحقوق ضحايا الاتجار.
    130. L'activité du Conseiller juridique ne dépend d'aucune institution, organe ou autorité de l'Etat et elle n'est soumise qu'à la Constitution et aux lois de la République. UN ٠٣١- ووظيفة المفوض مستقلة عن أية مؤسسة أو هيئة أو سلطة ولا تخضع سوى لدستور الجمهورية وقوانينها.
    La justification de l'extension de la protection aux marins tient en grande partie à l'idée qu'en s'enrôlant dans l'équipage d'un navire marchand, le marin se soumet temporairement à la juridiction et aux lois de l'État du pavillon et lui prête allégeance. UN فالأساس المنطقي لمنح الحماية للبحارة يقوم إلى حد كبير على فكرة مفادها أن تطوع البحار للعمل في سفينة تجارية يخضعه مؤقتا للولاية القضائية لدولة العلم وقوانينها والولاء لها.
    48. Les juges exercent leurs fonctions en toute indépendance, jouissent de l'immunité et ne sont soumis qu'à la Constitution et aux lois de la République du Tadjikistan. UN 48- يمارس القضاة وظائفهم بصورة مستقلة تماماً ويتمتعون بالحصانة ولا يخضعون إلا لدستور جمهورية طاجيكستان وقوانينها.
    " Les autorités des peuples autochtones peuvent exercer un pouvoir juridictionnel sur leur territoire, conformément à leurs règles et procédures, à condition que ces dernières ne soient pas contraires à la Constitution et aux lois de la République. UN " يجوز لسلطات الشعوب اﻷصلية ممارسة وظائف قانونية في إطارها الاقليمي، وفقا لقواعدها وإجراءاتها الخاصة، شريطة عدم تعارضها مع دستور الجمهورية وقوانينها.
    68. Les autorités des communautés autochtones peuvent exercer des fonctions juridictionnelles sur leur territoire, en appliquant leurs propres règles et procédures à condition que celles-ci ne soient pas contraires à la Constitution et aux lois de la République. UN ٧٦- يجوز لسلطات الشعوب اﻷصلية أن تمارس وظائف قضائية داخل أراضيها وفقاً لقوانينها وإجراءاتها، بشرط ألا تتعارض هذه القوانين واﻹجراءات مع دستور الجمهورية وقوانينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus