"et aux populations" - Traduction Français en Arabe

    • والسكان
        
    • وشعوب
        
    • وسكان
        
    • والفئات السكانية
        
    • وإلى السكان
        
    • وللسكان
        
    • والقطاعات السكانية
        
    • والشعوب التي
        
    • وفئات السكان
        
    • وشعبي
        
    • ومن عودة السكان
        
    • وعلى السكان
        
    On assure ainsi accès et couverture aux populations urbaines et aux populations locales ainsi qu'un grand choix de méthodes. UN وتكفل هذه الوكالات إمكانية الوصول والتغطية لسكان المدن والسكان المحليين فضلا عن توفير مجموعة واسعة من الخيارات.
    :: Donner aux élèves et aux populations en général les connaissances et compétences nécessaires à l'identification et à la résolution des problèmes de l'environnement UN :: تزويد الطلاب والسكان عموماً بالمعارف والمهارات اللازمة لتحديد المشاكل البيئية وحلِّها.
    À cet égard, il apporte une assistance aux groupes ayant des besoins spéciaux, aux personnes âgées et aux populations nomades. UN وفي هذا الشأن، تقدم الوزارة مساعدة للمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة والمسنين والسكان الرحل.
    Nous sommes embarqués dans un processus qui bénéficiera à l'Organisation des Nations Unies, aux États Membres et aux populations des territoires non autonomes. UN لقد شرعنا في عملية تخدم مصلحة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء وشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Accroître les perspectives commerciales qui s'offrent aux populations pauvres en général, aux femmes, aux jeunes et aux populations rurales en particulier. UN العمل على تعزيز فرص الأعمال التجارية للفئات الفقيرة من السكان عموما، والمرأة والشباب وسكان المناطق الريفية خصوصا.
    :: Accorder une protection particulière aux femmes et aux populations réfugiées lors des conflits et augmenter l'assistance aux femmes militant pour la paix; UN :: توفير حماية خاصة للمرأة والسكان اللاجئين في خضم النزاعات وزيادة عدد النساء اللواتي يناضلن من أجل السلام؛
    Par conséquent, une certaine mesure de migration planifiée ou proactive de personnes ou de groupes peut en fin de compte permettre aux ménages et aux populations de rester plus longtemps sur place. UN وعليه فمن شأن درجة من درجات الهجرة المخططة والاستباقية للأفراد أو الجماعات أن تتيح في نهاية المطاف للأسر المعيشية والسكان البقاء في مواقعهم لأجل أطول.
    Les délégations demandent également une amélioration de l'attention aux réfugiés urbains et aux populations apatrides au Moyen-Orient. UN ووُجهت أيضاً دعوة لإيلاء اهتمام أكبر للاجئين في المناطق الحضرية والسكان عديمي الجنسية في الشرق الأوسط.
    En même temps, on continuera d'apporter un soutien aux régions et aux populations qui sont en passe de retomber dans la pauvreté. UN وفي ذات الوقت، سيستمر تقديم الدعم إلى المناطق والسكان الذين انزلقوا مرة أخرى إلى الفقر.
    Cette amélioration du climat de sécurité devrait permettre un accès plus facile aux zones et aux populations sinistrées. UN ومن المتوقع أن يسمح هذا التحسن في المناخ الأمني بتيسير الوصول إلى المناطق المنكوبة والسكان المنكوبين.
    Ces séminaires ont permis de mieux comprendre les problèmes spéciaux qui se posent aux minorités et aux populations autochtones en Afrique. UN وساهمت هذه الحلقات الدراسية في تمحيص القضايا الخاصة المتعلقة بأوضاع الأقليات والسكان الأصليين في أفريقيا.
    Les États Membres ont demandé également qu'une priorité particulière soit accordée aux peuples autochtones et aux populations d'ascendance africaine. UN وطلبت الدول أيضاً أن تُمنح الأولوية بصورة محددة للشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Ce savoir hybride serait ensuite diffusé aux agriculteurs et aux populations locales à une échelle géographique plus étendue. UN وتُعمم هذه المعارف المهجنة بعد ذلك على المزارعين والسكان المحليين في سياق جغرافي أوسع.
    La priorité sera donnée aux jeunes, aux travailleurs de l'industrie du sexe, aux consommateurs de drogues et aux populations mobiles et migrantes. UN وسوف ينصب التركيز على الشباب والمشتغلين بالجنس ومدمني المؤثرات العقلية والسكان المتنقلين والسكان المهاجرين.
    Nous exprimons de cette tribune notre sympathie aux Gouvernements et aux populations d'Antigua-et-Barbuda, de Cuba, de la Dominique, d'Haïti, de la République dominicaine et de Saint-Kitts-et-Nevis à l'occasion des tragiques pertes en vies humaines et des destructions matérielles qu'ils ont subies. UN ومن على هــذا المنبر نقدم مواساتنــا لحكومات وشعوب أنتيغوا وبربــودا والجمهوريــة الدومينيكية، وسانت كيتس ونيفيس، وكوبا، وهايتي بسبب الخسائر المأساوية في اﻷرواح والدمار الذي لحق بالممتلكات.
    Je voudrais saisir l'occasion qui m'est donnée pour exprimer nos profonds remerciements aux gouvernements et aux populations des nombreux pays qui nous ont manifesté leur soutien et leurs encouragements quant à la position de principe et aux efforts sincères déployés par le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée pour résoudre la question nucléaire. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن جزيل شكرنا لحكومات وشعوب العديد من البلدان على دعمها وتشجيعها لموقف حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المستند على المبادئ وجهودها المخلصة لحل المسألة النووية.
    Je tiens à exprimer aux gouvernements de ces pays et aux populations touchées la solidarité du Gouvernement et du peuple italiens. UN وأود أن أنقل إلى حكومات وسكان البلدان المتضررة مشاعر التضامن من حكومة وشعب إيطاليا.
    Nous redoublerons donc d'efforts pour consolider nos gains et les étendre aux régions et aux populations marginalisées. UN لذلك، سنضاعف جهودنا لتوطيد مكاسبنا وتوسيعها ليشمل مزيدا من المناطق والفئات السكانية المهمشة.
    L'ouverture de cette route facilitera l'accès à la zone de cantonnement avoisinante et aux populations ayant besoin d'assistance dans la région. UN وسييسر فتح هذه الطريق الوصول إلى مناطق إيواء الجند القريبة وإلى السكان المعوزين في المناطق المجاورة.
    La communauté mondiale a toujours été préoccupée par les blessures infligées inutilement aux combattants et aux populations civiles. UN وما فتئ المجتمع العالمي يشعر دائما بالقلق إزاء اﻹصابات التي لا موجب لها للمقاتلين وللسكان المدنييـن.
    En outre, le FNUAP consacre en priorité ses ressources aux pays les plus pauvres et aux populations les plus démunies et fait de ces derniers les principaux bénéficiaires de ses programmes et il encourage les gouvernements à accorder une attention prioritaire aux plus pauvres et à allouer les ressources à cette fin. UN وعلاوة على ذلك، يولي الصندوق أفقر البلدان والقطاعات السكانية المحرومة اﻷولوية العليا في برمجته وتخصيص موارده، ويدعو إلى إعطاء التخفيف من وطأة الفقر اﻷولوية في الاهتمام وفي تخصيص الموارد المحلية.
    C'est dans ce contexte que nous saluons la création du Fonds des Nations Unies pour le partenariat international, qui va renforcer la coopération avec l'ONU dans l'exécution de ses projets et apporter des ressources aux programmes et aux populations mis sur pied par les institutions de l'ONU. UN وفي هذا السياق، نرحب بإنشاء صندوق اﻷمم المتحدة للشراكات الدولية، الذي سيقوي الشراكات لدعم اﻷمم المتحدة ومشاريعها ويقدم الموارد للبرامج والشعوب التي تخدمها وكالات اﻷمم المتحدة.
    Elle souligne qu'une attention particulière doit être accordée aux régions pauvres et aux populations vulnérables et qu'il faut encourager les pays à mettre en place des systèmes éducatifs équitables et bénéficiant à tous et à affiner leurs systèmes, de manière à prendre en compte certaines situations particulières. UN وينبغي منح الاهتمام لسكان المناطق الفقيرة وفئات السكان الضعيفة، وتشجيع البلدان على تأسيس نظم تعليم عادلة وتعميم فائدتها، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل مستفيد.
    L'Afghanistan exprime sa gratitude aux gouvernements et aux populations du Pakistan et de la République islamique d'Iran pour leur aide. UN ويعبِّر بلده عن الامتنان لحكومتي وشعبي باكستان وجمهورية إيران الإسلامية لما قدمه هؤلاء من مساعدات.
    En Afrique, des solutions politiques aux conflits armés en Angola, au Congo et en Sierra Leone permettraient aussi aux opérations de rapatriement de reprendre et aux populations déplacées à l'intérieur des frontières de rentrer dans leurs foyers. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم.
    Il est généralement admis que ce droit s'applique aux populations des territoires non autonomes tels qu'ils sont définis par les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, et aux populations vivant dans des territoires occupés. UN وهناك اتفاق عام على أن هذا الحق ينطبق على سكان الأراضي التي لا تتمتع بحكم ذاتي كما حددتها هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وعلى السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus