"et aux traités" - Traduction Français en Arabe

    • والمعاهدات
        
    • وللمعاهدات
        
    • وفي المعاهدات
        
    • ومع المعاهدات
        
    • وسبل الاستفادة من المعاهدات
        
    • ومعاهداتها
        
    Quelques États sont en train d'adapter leur législation au droit fédéral et aux traités internationaux. UN وكانت بعض الولايات تعمل على تحقيق اتساق تشريعاتها مع القوانين الاتحادية والمعاهدات الدولية.
    Ils ont un rôle strictement normatif puisqu'ils sont chargés d'approuver les dispositions légales de portée générale qui ne sont inférieures qu'à la Constitution et aux traités internationaux. UN وهي ذات طابع تنظيمي بحت وتتمثل في إقرار التطبيق العام للأحكام القانونية الخاضعة للدستور والمعاهدات الدولية.
    , conformément à leur législation nationale et aux traités qui leur sont applicables, des informations pertinentes sur des questions telles que: UN وفقا لقوانينها الداخلية والمعاهدات المنطبقة عليها ، المعلومات المتعلقة بأمور مثل :
    conformément à leur législation nationale et aux traités qui leur sont applicables, des informations pertinentes sur des questions telles que: UN وفقا لقوانينها الداخلية والمعاهدات المنطبقة عليها، المعلومات المتعلقة بأمور مثل:
    Conformément à l'article 2 de la même loi, le droit à la liberté de circulation s'applique également aux étrangers et aux apatrides, conformément à la Constitution et à la législation russes et aux traités internationaux auxquels la Russie est partie. UN وبمقتضى المادة ٢ من نفس القانون يمتد حق التنقل أيضاً ليشمل اﻷجانب واﻷشخاص العديمي الجنسية وفقاً للدستور والتشريع في روسيا وللمعاهدات الدولية التي تكون روسيا طرفاً فيها.
    Ces listes sont élaborées à partir des listes associées aux régimes internationaux de non-prolifération et aux traités internationaux pertinents. UN وتستند هذه القوائم إلى قوائم النظم الدولية لمنع الانتشار والمعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Il a pour objet la promotion et la protection des droits fondamentaux des habitants du Chili, conformément à la Constitution et aux traités internationaux en vigueur. UN ويتمثل هدفه في تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص القاطنين في شيلي وحمايتها، وفقاً للدستور والمعاهدات الدولية النافذة.
    La portée de ces restrictions a été clairement délimitée de manière à prévenir toute dérogation illicite à la Constitution et aux traités internationaux. UN وقد عُرّف نطاق هذه القيود تعريفاً واضحاً لمنع أي ممارسات تقييد غير مشروعة لأحكام الدستور والمعاهدات الدولية.
    Les droits individuels s'exercent individuellement et les droits collectifs en communauté, conformément à la Constitution, à la loi et aux traités internationaux. UN وتمارَس الحقوق الفردية فردياً والحقوق الجماعية بالمشاركة مع آخرين، وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية.
    Approuvée par 192 États Membres, elle a servi de base aux lois et aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés ultérieurement et demeure une référence. UN وما زال الإعلان، الذي أيدته 192 دولةً عضواً، يشكل أساساً للقوانين والمعاهدات الدولية اللاحقة في مجال حقوق الإنسان.
    Mon gouvernement a déployé d'importants efforts pour réduire les violations des droits de l'homme, conformément aux normes du droit international humanitaire, aux conventions et aux traités internationaux ainsi qu'aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وقد بذلت حكومتي جهودا كبيرة للحد من انتهاكات حقوق الإنسان، امتثالا لقواعد القانون الإنساني الدولي والمعاهدات والاتفاقيات الدولية وأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, l'Assemblée nationale devrait prochainement approuver une loi organique sur les réfugiés et les demandeurs d'asile, conformément à la Constitution de 1999 et aux traités internationaux ratifiés par le Venezuela. UN وفضلا عن ذلك، ستقوم الجمعية الوطنية بإقرار قانون أساسي يتعلق باللاجئين وطالبي اللجوء وفقا لدستور عام 1999 والمعاهدات الدولية التي صدقت فنزويلا عليها.
    7. Enfin, la Grèce tient à rappeler qu’elle est résolue à continuer de chercher à améliorer les relations gréco-turques conformément au droit international et aux traités internationaux. UN ٧ - وأخيرا، تود اليونان اﻹعراب عن عزمها من جديد على مواصلة السعي لتحسين العلاقات اليونانية والتركية وفقا للقانون الدولي والمعاهدات الدولية.
    Comme l'Érythrée le soutient depuis le début, on ne peut remédier à ces actes d'agression qu'en procédant à la démarcation de la frontière conformément au principe consacré par l'OUA et aux traités coloniaux bien établis. UN ولقد أكدت إريتريا منذ البداية وتؤكد من جديد اﻵن أن السبيل الوحيد إلى إزالة آثار هذا العدوان هو تخطيط الحدود وفقا لمبدأ منظمة الوحدة اﻷفريقية والمعاهدات المستقرة التي اتفق عليها المستعمر.
    L'article 140 de la Constitution de 1993 définit les cas dans lesquels la peine de mort peut s'appliquer : délit de trahison en cas de guerre et délit de terrorisme, conformément aux lois et aux traités auxquels le Pérou est partie. UN وقال إن المادة ٠٤ من دستور عام ٣٩٩١ تحدد الحالات التي يجوز فيها تطبيق عقوبة اﻹعدام: وهي جريمة الخيانة في حالة الحرب، وجريمة الارهاب، وفقاً للقوانين والمعاهدات التي تشكل بيرو طرفاً فيها.
    Certains orateurs ont fait référence aux modifications apportées à la législation de leur pays et aux traités sur la coopération internationale. UN وقدَّم بعض المتكلِّمين معلومات عن الإصلاحات التي أُدخلت على التشريعات والمعاهدات التي أبرمت بشأن التعاون الدولي في بلدانهم.
    La Cour est ainsi chargée de statuer sur la conformité des lois nationales à la Constitution, aux lois constitutionnelles et aux traités internationaux ratifiés par la Slovaquie. UN وتكون المحكمة بذلك مسؤولة عن البتّ في مدى توافق القوانين المحلية مع الدستور والقوانين الدستورية والمعاهدات الدولية التي صدّقت عليها سلوفاكيا.
    :: Elle devrait surveiller l'application des mesures visant à garantir la fourniture d'une assistance pleine et entière, conformément au droit interne hongrois et aux traités auxquels le pays est partie, dans le cadre des demandes d'entraide judiciaire visant des infractions commises par des personnes morales. UN :: رصد تطبيق التدابير لضمان تقديم المساعدة بالكامل وفقا للقانون المحلي والمعاهدات فيما يخص طلبات المساعدة القانونية المتبادلة المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها أشخاص اعتباريون.
    6. Qu'ils sont résolus à coopérer pleinement en matière d'extradition conformément à leur législation interne et aux traités d'extradition en vigueur, sans préjudice du droit des États de donner asile, le cas échéant; UN ٦ - إصرارهم على التعاون التام في المسائل المتصلة بتسليم المجرمين وفقا لقوانينهم المحلية وللمعاهدات السارية بشأن هذا الموضوع ودون المساس بحق الدول في منح حق اللجوء عند الاقتضاء؛
    La question des réparations, des biens et des plaintes concernant la Seconde Guerre mondiale a été juridiquement réglée avec les pays parties au Traité de paix de San Francisco et aux traités, accords et instruments bilatéraux pertinents. UN ولقد سوّيت مسائل التعويضات والملكية والمطالبات المتعلقة بالحرب العالمية الثانية تسوية قانونية مع البلدان التي تعد أطرافاً في معاهدة سان فرانسيسكو للسلام وفي المعاهدات والاتفاقات والصكوك الثنائية.
    Tous les États devraient s'abstenir de tout acte contraire à cet objectif et aux traités pertinents existants, dans l'intérêt du maintien de la paix et de la sécurité internationales et de la promotion de la coopération internationale. UN ويتعين على جميع الدول الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات تتعارض مع ذلك الهدف ومع المعاهدات القائمة ذات الصلة، حرصاً على صون السلم والأمن الدوليين وتعزيزاً للتعاون الدولي.
    8.6 a) Meilleur accès aux traités déposés auprès du Secrétaire général, y compris les éléments d'information concernant leur état, et aux traités enregistrés auprès du Secrétariat. UN 8-6 (أ) تحسين سبل الاستفادة من المعاهدات الدولية المودعة لدى الأمين العام، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بوضعها، وسبل الاستفادة من المعاهدات المسجلة لدى الأمانة العامة.
    Les États parties s'engagent en pareils cas à accorder l'extradition conformément à leurs lois et aux traités en vigueur. " UN وتتعهد الدول اﻷطراف في هذه الحالات بتسليم المجرمين وفقا لقوانينها ومعاهداتها السارية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus