Les minorités syriennes et chrétiennes avaient le droit de professer et de pratiquer leur religion. | UN | وأضاف أن الأقليتين الآشورية والمسيحية تتمتعان بالحق في اعتناق وممارسة دينيهما. |
Enfin, le Rapporteur spécial n'a pas manqué d'avoir des entretiens avec des membres de la société civile, en particulier des associations de femmes et de défense des droits de l'homme, ainsi qu'avec les représentants des communautés religieuses musulmanes et chrétiennes. | UN | وفي الختام، أجرت المقررة الخاصة محادثات مع أعضاء المجتمع المدني، ولا سيما جمعيات نسائية وجمعيات الدفاع عن حقوق الإنسان، فضلا عن ممثلي الطائفتين الدينيتين المسلمة والمسيحية. |
Le respect des autorités à l'égard de la vie culturelle du pays se traduit largement dans la proclamation de jours fériés nationaux pour célébrer les fêtes religieuses - notamment les fêtes musulmanes, hindoues et chrétiennes - et les manifestations culturelles. | UN | ويتضح احترام الحكومة لتنوع الحياة الثقافية في البلد من خلال الاجازات الرسمية المعلنة للاحتفالات الدينية الاسلامية والهندوسية والمسيحية. |
En 2004, en même temps que des organisations religieuses musulmanes et chrétiennes orthodoxes, les groupes religieux suivants ont été enregistrés : Église des adventistes du septième jour, communauté bahaïe, chrétiens évangéliques baptistes et le groupe de la conscience de Krishna. | UN | وفي عام 2004، سجلت إلى جانب المنظمات الدينية للمسلمين والمسيحيين الأرثوذوكس جماعات دينية أخرى مثل كنيسة السبتيين، والبهائيين، والمسيحيين المعمدانيين الإنجيليين، وجماعة وعي كريشنا. |
Il est également préoccupé par le statut actuel des lois hindous et chrétiennes sur le mariage et le divorce, et par le fait qu'en vertu de la législation musulmane, les femmes n'ont pas de droits égaux en ce qui concerne la succession, la dissolution du mariage et ses conséquences économiques, ainsi que la garde des enfants. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء الوضع الراهن لقوانين الهندوس والمسيحيين الخاصة بالزواج والطلاق، ولأن المرأة بمقتضى التشريع الإسلامي ليس لها حقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالإرث وفسخ الزواج وآثاره الاقتصادية، وكذلك فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Il convient à cet égard de noter qu’il existe des écoles musulmanes et chrétiennes depuis près d’un siècle en Thaïlande. | UN | وجدير بالملاحظة أنه توجد في تايلند مدارس إسلامية ومسيحية منذ زهاء قرن. |
Dans plusieurs pays, il est apparu que le Printemps arabe, d'abord salué comme révolution populaire contre des régimes autocratiques durs, avait pour conséquence pratique de fragiliser la situation de certaines minorités et, dans certains cas, d'accroître l'hostilité et la violence contre des minorités, musulmanes et chrétiennes notamment. | UN | فالربيع العربي الذي شهدته عدة بلدان، والذي أُشيد به في البداية كثورة شعبية ضد نظم استبدادية متشددة، أثار عمليا مواطن جديدة من الحيرة إزاء أوضاع بعض الأقليات، بما فيها الأقليات المسلمة والمسيحية. |
L'Arménie a souligné en de nombreuses occasions la nécessité de défendre la population arménienne de Syrie et les communautés Yazidi et chrétiennes du nord-ouest de l'Iraq et elle est encouragée par la position uniforme de la communauté internationale à cet égard. | UN | وكانت أرمينيا قد أعربت في مناسبات عديدة عن الحاجة إلى الدفاع عن السكان الأرمن في الجمهورية العربية السورية، وعن الطائفتين اليزيدية والمسيحية في شمال غرب العراق، وشجعها على ذلك الموقف الموحد للمجتمع الدولي في هذا الصدد. |
L'action est également coordonnée avec les médias et les institutions musulmanes et chrétiennes en vue d'éliminer l'excision dans une perspective axée sur les droits de l'homme qui s'efforce de garantir l'intérêt supérieur de l'enfant et le droit à la vie, à la survie et au développement. | UN | كما يتم التنسيق مع الإعلام والمؤسسات الدينية الإسلامية والمسيحية للقضاء على الختان من منظور حقوقي يسعى إلى تحقيق مصلحة الطفل الفضلى وحقه في الحياة والبقاء والنمو. |
La population de Sri Lanka est une population où l'analphabétisme a disparu et nos sociétés ont eu la chance de voir leurs traditions et cultures religieuses bouddhistes et hindoues renforcées, tout récemment, par l'influence des valeurs islamiques et chrétiennes. | UN | ولسري لانكا سكان متعلمون، ومجتمعاتنا مباركة بأن تعرضت وتعززت مؤخرا ثقافتها وتقاليدها الدينية البوذية والهندوسية التاريخية لتأثير القيم الإسلامية والمسيحية. |
Les participants ont également examiné l'existence de tensions entre la défense de certaines valeurs, probablement universelles, issues des traditions occidentales et chrétiennes et héritées du siècle des lumières, et la nécessité de prendre les particularismes culturels au sérieux. | UN | وناقش المشاركون كذلك التوتر القائم بين الدفاع عن قيم معينة، والتي من المفترض أنها قيم عالمية، ناجمة عن التقاليد الغربية والمسيحية وتقاليد عصر التنوير، ولزوم تناول السمات الثقافية المختلفة بصورة جدية. |
Le parlement libanais actuel compte 128 députés qui appartiennent, à parts égales, aux communautés religieuses musulmanes et chrétiennes. Ils sont élus à bulletins secrets pour un mandat de quatre ans. | UN | ويبلغ عدد النواب في البرلمان اللبناني اليوم 128 نائباً ينتمون بالتساوي إلى الطوائف الإسلامية والمسيحية وهم ُينتخبون بالاقتراع السري لمدة أربع سنوات. |
Les renseignements supplémentaires réunis par l’ONG concernée avaient prouvé que cette pratique était courante tant dans des sociétés musulmanes et chrétiennes que dans les sociétés juives d’Éthiopie ou animistes dans des pays africains. | UN | وكانت المعلومات الإضافية التي جمعتها المنظمة غير الحكومية المعنية قد أثبتت أن هذه الممارسة سائدة سواء في المجتمعات الإسلامية والمسيحية أو في المجتمعات اليهودية في إثيوبيا أو الأرواحية في بلدان أفريقية. |
L'observateur de l'Iraq a déclaré que la participation des minorités kurdes et chrétiennes à la vie publique était garantie par la reconnaissance de la langue kurde, leur participation à leurs propres comités exécutifs et organisations culturelles, le droit d'utiliser leur propre langue et celui d'avoir leurs propres stations de radio et leurs propres publications. | UN | وقال المراقب عن العراق أن مشاركة الأقليات الكردية والمسيحية في الحياة العامة مكفولة من خلال الاعتراف باللغة الكردية، والمشاركة في اللجان التنفيذية والمنظمات الثقافية الخاصة بهم، وحقهم في التحدث بلغاتهم وحقهم في أن تكون لهم محطات إذاعة ومنشورات خاصة بهم. |
On ne s'étonnera pas que les tentatives d'arrêter la profanation de Mamilla, que ce soit par des mesures légales ou autrement, se sont heurtées au refus des autorités israéliennes, compte tenu de l'attitude discriminatoire qu'elles ont adoptée non seulement en ce qui concerne les Lieux saints, mais également pour tous les aspects des relations avec les communautés musulmanes et chrétiennes placées sous le contrôle du Gouvernement. | UN | ونظرا لهذا النمط من التمييز، ليس فقط فيما يتعلق بكيفية التعامل مع الأماكن المقدسة، بل في جميع جوانب علاقة الحكومة الإسرائيلية مع المجتمعات المحلية المسلمة والمسيحية الخاضعة لسيطرتها، فلا عجب أن محاولات وقف تدنيس مقبرة ماميلا، بالطرق القانونية أو غيرها، قد تعرضت للصد من جانب السلطات الإسرائيلية. |
Celle-ci est aggravée encore par certains médias qui n'hésitent pas à recourir aux stéréotypes primaires et entretiennent les amalgames dont sont victimes principalement les minorités musulmanes, mais aussi les minorités juives et chrétiennes. | UN | وهذه الإنجراحية تتعرض لمزيد من التفاقم من جراء بعض وسائط الإعلام التي لا تتردد في الالتجاء إلى القوالب الأولية والصياغات، التي تقع ضحيتها بالدرجة الأولى، الأقليات الإسلامية، وكذلك الأقليات اليهودية والمسيحية أيضا. |
Mme Sukacheva (Fédération de Russie) dit que la Rapporteuse spéciale a raison de noter que le changement politique peut entraîner une augmentation de l'agression contre les minorités et que dans de nombreux cas, le Printemps arabe a débouché sur des violences à l'encontre des minorités, musulmanes et chrétiennes notamment. | UN | 83 - السيدة سكاتشيفا (الاتحاد الروسي): قالت إن المقررة الخاصة محقة في إشارتها إلى أن التغيير السياسي قد يؤدي إلى زيادة في العدوان تجاه الأقليات، وأشارت إلى أن الربيع العربي أدى، في كثير من الحالات، إلى عنف ضد الأقليات، المسلمة والمسيحية منها. |
Sur le plan social, notre programme met un accent particulier sur la lutte contre la stigmatisation et la discrimination des personnes vivant avec le VIH/sida, avec le précieux concours des associations religieuses musulmanes et chrétiennes et des chefs coutumiers. | UN | ومن الناحية الاجتماعية، يركز برنامجنا بشكل خاص على مكافحة الوصم والتمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وهنا نشعر بالامتنان على المساعدة التي قدمتها لنا روابط المسلمين والمسيحيين والزعماء التقليديون. |
49. En ce qui concerne les violences communautaires survenues le 24 décembre 2007 dans le district de Kandhamal (État d'Orissa) entre des membres de tribus hindous (Kui) et chrétiennes (Panas), la délégation indienne a indiqué que la cause des affrontements était l'opposition de longue date des hindous à la demande des chrétiens d'être classés parmi les tribus énumérées. | UN | 49- وفيما يتعلق بالاضطرابات الطائفية التي اندلعت في منطقة كندامال القبلية، بأوريسا، في 24 كانون الأول/ديسمبر 2007، بين قبائل الهندوس (كوي) والمسيحيين (باناس)، أشار وفد الهند إلى أن السبب الأساسي يرجع فيما يبدو إلى معارضة الهندوس الدائمة لطلب المسيحيين إدراجهم في فئة القبائل المصنّفة. |
49. En ce qui concerne les violences communautaires survenues le 24 décembre 2007 dans le district de Kandhamal (État d'Orissa) entre des membres de tribus hindous (Kui) et chrétiennes (Panas), la délégation indienne a indiqué que la cause des affrontements était l'opposition de longue date des hindous à la demande des chrétiens d'être classés parmi les tribus énumérées. | UN | 49- وفيما يتعلق بالاضطرابات الطائفية التي اندلعت في منطقة كندامال القبلية، بأوريسا، في 24 كانون الأول/ديسمبر 2007، بين قبائل الهندوس (كوي) والمسيحيين (باناس)، أشار وفد الهند إلى أن السبب الأساسي يرجع فيما يبدو إلى معارضة الهندوس الدائمة لطلب المسيحيين إدراجهم في فئة القبائل المصنّفة. |
J'ajouterai que presque toutes les réunions publiques s'ouvrent sur de courtes prières musulmanes et chrétiennes. | UN | وينبغي لي أن أضيف أن كل اجتماع عام تقريبا يفتتح بصلاة قصيرة إسلامية ومسيحية. |