Le Comité considère que le taux contractuel est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة ﻷنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه اﻷطراف تحديدا. |
Le Comité considère que le taux contractuel est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة ﻷنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه اﻷطراف تحديدا. |
Sur 180 recommandations faites au cours de l'examen, le Myanmar en a rejeté 70, accepté 64 et convenu d'en étudier 46 autres. | UN | ومن مجموع 180 توصية قُدمت أثناء الاستعراض، رفضت ميانمار 70 توصية وقبلت 64 توصية ووافقت على دراسة 46 توصية أخرى. |
La Commission a pris note de la déclaration du Président et convenu d'adopter son rapport final. | UN | وأحاطت اللجنة علما بما قاله الرئيس واتفقت على اعتماد تقريره النهائي. |
Je reste convaincu que des négociations directes et véritables sont le meilleur moyen de parvenir à une solution globale, juste et durable qui réponde aux aspirations d'Israël et des Palestiniens, y compris la fin de l'occupation, un terme au conflit et un règlement équitable et convenu de la question des réfugiés palestiniens. | UN | ولا زلت مقتنعاً بأن المفاوضات المباشرة والهادفة هي السبيل الرئيسي نحو حل شامل وعادل ودائم يلبي طموحات إسرائيل والفلسطينيين على حد سواء، بما في ذلك إنهاء الاحتلال وإنهاء النـزاع، وإيجاد حل عادل ومتفق عليه لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
Par conséquent, il est proposé d'adopter le même seuil de dommages significatifs que celui défini et convenu dans le contexte du projet d'articles sur la prévention. | UN | وبالتالي، فإنه يُقتَرَح اعتماد نفس الحد الأدنى من الضرر ذي الشأن على النحو المعرف والمتفق عليه في سياق مشروع المواد المتعلقة بالمنع المزمع اعتمادها. |
Par ailleurs, le fait que la majorité des fonctionnaires ne bénéficiait d'aucune sécurité contractuelle continuait d'être préoccupant en l'absence d'un budget prévisible et convenu. | UN | وأشار أيضا الى أن عدم توفر الاستقرار التعاقدي ﻷغلبية الموظفين لا يزال يشكل مسألة تثير القلق، وذلك في غياب ميزانية يمكن التنبؤ بها ومتفق عليها. |
Très complet, le Programme d'action négocié et convenu à Bridgetown porte sur d'innombrables questions relatives au développement durable des petits États insulaires en développement, des questions qui ont été à plusieurs reprises soulignées et qui sont universellement reconnues. | UN | وبرنامج العمل الذي تم التفاوض بشأنه والاتفاق عليه في بردجتاون يعالج مسائل جمة تتعلق بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة، وهي مسائل أكدعليها مرارا وتم التسليم بها عالميا. |
Enfin, nous devons intensifier nos efforts en vue de convoquer une conférence des Nations Unies sur les migrations internationales et le développement, comme cela a été préconisé et convenu plus tôt, de façon que nous soyons en mesure de résoudre comme il convient les problèmes des migrations mondiales de manière globale et responsable. | UN | وأخيرا، يجــب أن نعــزز جهودنــا من أجل عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالهجرة والتنميــة على الصعيد الدولي، حسبما دعي إليه واتفق عليه سابقا، حتى نتمكن من التصدي على نحو فعال لمشاكل الهجرة العالمية بطريقة شاملة ومسؤولة. |
Les commandants de district de la Police chypriote ont rencontré leurs homologues des Nations Unies et convenu de se réunir chaque mois à l'échelle locale. | UN | والتقى قادة دوائر الشرطة القبرصية بنظرائهم في الأمم المتحدة واتفقوا على عقد اجتماعات شهرية منتظمة على الصعيد المحلي. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب بالنسبة للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
21. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 21- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
Il a accueilli favorablement le rapport et convenu que les sanctions devraient être maintenues jusqu'à ce que le processus de paix devienne irréversible. | UN | ورحّبت اللجنة بالتقرير ووافقت على أنه ينبغي الإبقاء على الجزاءات إلى حين انعدام إكانية تراجع عملية السلام. |
Il a adopté les grandes lignes du manuel et du plan de travail, et convenu de préparer un rapport d'information à l'intention de la session de la Commission de statistique de 2015. | UN | ووافقت على مخطط عام للدليل وخطة العمل. كما وافقت على إعداد تقرير إعلامي للجنة الإحصائية في عام 2015. |
La Commission a pris note de la déclaration du Président et convenu d'adopter son rapport final. | UN | وأحاطت اللجنة علما بما قاله الرئيس واتفقت على اعتماد تقريره النهائي. |
À sa session de 1999, le Comité a examiné le rapport spécial et convenu de demander à la Confédération mondiale du Travail un nouveau rapport spécial qu'il examinerait à sa prochaine session. | UN | وفي دورتها لعام 1999، استعرضت اللجنة التقرير الخاص واتفقت على أن تطلب من الاتحاد أن يقدم تقريرا خاصا جديدا إلى اللجنة للنظر فيه في دورتها القادمة. |
Je reste convaincu que des négociations directes et véritables sont le meilleur moyen de parvenir à une solution globale, juste et durable qui réponde aux aspirations d'Israël et des Palestiniens, y compris la fin de l'occupation et du conflit et un règlement équitable et convenu de la question des réfugiés palestiniens. | UN | وما زلت مقتنعاً بأن المفاوضات المباشرة والهادفة هي السبيل الرئيسي نحو حل شامل وعادل ودائم يلبي طموحات إسرائيل والفلسطينيين على حد سواء، بما في ذلك إنهاء الاحتلال والنـزاع وإيجاد حل عادل ومتفق عليه لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
Vous avez encouragé la non-prolifération des armes nucléaires et appelé à un désarmement nucléaire progressif et convenu. | UN | وقد شجعتم عدم انتشار الأسلحة النووية ودعوتم إلى نزع السلاح النووي المطرد والمتفق عليه. |
Il invitait le Maroc, le Front POLISARIO, l'Algérie et la Mauritanie à continuer de coopérer avec son Envoyé personnel, M. James Baker III, afin de parvenir à un règlement durable et convenu du conflit au sujet du Sahara occidental. | UN | ودعا الأمين العام المغرب، وجبهة البوليساريو، فضلا عن الجزائر وموريتانيا إلى مواصلة التعاون مع مبعوثه الخاص، جيمس بيكر الثالث، في جهوده التي يبذلها من أجل التوصل إلى تسوية مبكرة ودائمة ومتفق عليها للصراع بشأن الصحراء الغربية. |
C'est pourquoi ce débat ne doit pas consister à renégocier le concept, qui a déjà été négocié et convenu dans le Document final. | UN | وحيث أن هذه المناقشة لا ينبغي أن تدور حول إعادة التفاوض على المفهوم الذي تم التفاوض عليه والاتفاق عليه بالفعل في الوثيقة الختامية. |
Dans le cadre de sa réunion de septembre 2011, il a débattu et convenu de la manière d'aller de l'avant dans la mise en œuvre des travaux sur les comptes sectoriels, les bilans et les flux de fonds, en ce compris une collaboration internationale et la répartition des responsabilités, les calendriers et la fourniture de résultats tangibles. | UN | وناقش الفريق في اجتماعه في أيلول/سبتمبر 2011 سبيل المضي قدما في تنفيذ العمل المتعلق بالحسابات القطاعية وبيانات الميزانيات وتدفق الأموال، بما في ذلك التعاون الدولي وتوزيع المسؤوليات وتحديد الأطر الزمنية وتحقيق النتائج الملموسة، واتفق عليه. |
En résumé, les participants ont examiné les différents modèles institutionnels et convenu qu'il n'existait pas de modèle unique, applicable de façon universelle. | UN | وباختصار، ناقش المشاركون مختلف النماذج المؤسسية واتفقوا على أنه لا يوجد نموذج وحيد يمكن استخدامه على الصعيد العالمي. |
Approuvé le montant et convenu des dates proposées ainsi que de la composition des missions de visite. | UN | وافق على اختصاصات الزيارات الميدانية وأقر المواعيد المقترحة لها ووافق على تشكيلها. |