:: Les provinces de Rif-Damas et d'Alep ont été le théâtre du plus grand nombre d'attaques contre les infrastructures médicales (35 chacune). | UN | :: وتعرضت محافظتا ريف دمشق وحلب إلى أكبر عدد من الهجمات على المرافق الطبية، إذ تعرضت كل محافظة إلى ٣٥ هجمة. |
Il s'agit notamment de fournitures médicales qui devaient être acheminées à 195 000 personnes dans les zones assiégées de Moudamiyet el-Cham et de Douma et à 21 350 personnes dans les localités d'Homs et d'Alep. | UN | ويشمل ذلك لوازم طبية لفائدة 000 195 شخص في منطقتي معضمية الشام ودوما المحاصرتين، و 350 21 شخصاً في مناطق من حمص وحلب. |
Des centres privés ont été également réaménagés dans les provinces d'Homs, de Rif-Damas et d'Alep et ont accueilli 23 933 personnes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى تحسين أماكن إيواء خاصة لصالح 933 23 شخصا في محافظات حمص وريف دمشق وحلب. |
Au cours de la période considérée, ses accrochages avec les forces gouvernementales lui ont fait gagner du terrain dans les provinces de Raqqa, de Hassaké et d'Alep. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أحرز التنظيم تقدما في محافظات الرقة والحسكة وحلب في أعقاب اشتباكات مع القوات الحكومية. |
De plus, des centres privés ont été réaménagés pour 24 176 personnes dans les provinces d'Homs, de Rif-Damas et d'Alep. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تحسين مآوى خاصة لـ 176 24 شخصا في محافظات حمص وريف دمشق وحلب. |
En outre, des centres privés ont fait l'objet de travaux d'amélioration dont 36 023 personnes ont bénéficié dans les provinces d'Homs, de Rif-Damas, de Deraa et d'Alep. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تحسين مآوى خاصة لفائدة 023 36 شخصا في حمص وريف دمشق ودرعا وحلب. |
Les forces gouvernementales ont continué de pilonner aveuglément les zones peuplées de civils, en particulier dans les provinces de Homs et d'Alep mais aussi dans celles de Deir el-Zor, Edleb, Damas et Raqqah. | UN | وواصلت القوات الحكومية القصف العشوائي للمناطق المأهولة بالمدنيين، ولا سيما في حمص وحلب وأيضا في محافظات دير الزور وإدلب ودمشق والرقة. |
Des combattants de l'EIIL ont passé à tabac des personnes se trouvant dans leurs centres de détention dans les provinces de Raqqa et d'Alep pendant les interrogatoires. | UN | 69- وقد ضرب مقاتلو التنظيم المحتجزين في مراكز الاحتجاز التابعة له في محافظتي الرقة وحلب أثناء الاستجواب. |
Vu que ces crimes s'inscrivent dans le cadre de l'attaque évoquée au paragraphe 38 ci-dessus, l'EIIL a commis, dans les provinces de Raqqa et d'Alep, des actes de torture et d'autres actes inhumains constitutifs de crimes contre l'humanité. | UN | وارتكب التنظيم أيضاً، من خلال تصرفاته التي تشكل جزءاً من الهجوم المذكور في الفقرة 38 أعلاه، جرائم ضد الإنسانية تتمثل في التعذيب وأفعال لا إنسانية أخرى في محافظتي الرقة وحلب. |
Comme il est devenu plus dangereux de se déplacer librement dans de nombreux endroits de Damas, de Dera'a et d'Alep, il est de plus en plus difficile de s'approvisionner en vivres et autres denrées indispensables. | UN | وأدى تنامي خطر التنقل المكشوف في العديد من مناطق دمشق ودرعا وحلب إلى تفاقم صعوبة الحصول على الأغذية وغيرها من الإمدادات الأساسية. |
Le premier point d’impact serait situé au nord de la ville, le deuxième au milieu du jardin d’une maison et le troisième près d’un poste de contrôle de l’opposition, sur les routes d’Edleb et d’Alep. | UN | وأفيد أن نقطة الاصطدام الأولى كانت في المنطقة الشمالية من البلدة، وكانت الثانية في وسط ساحة منزل عائلي وكانت الثالثة بالقرب من مركز تفتيش تابع للمعارضة على الطريق إلى كل من إدلب وحلب. |
Plusieurs cours sur les handicaps ont également été dispensés à l'intention des travailleurs sociaux spécialisés dans le développement communautaire et des volontaires de Lattakia et d'Alep. | UN | ونُظمت أيضا سلسلة من الدورات التدريبية بشأن الإعاقة للمرشدين الاجتماعيين والمتطوعين لأغراض التنمية الاجتماعية من اللاذقية وحلب. الضفة الغربية |
La Commission a signalé la présence de combattants étrangers, dont certains affiliés à des groupes islamistes, qui se sont joints aux groupes d'opposition armés dans les provinces d'Edleb, de Lattaquié et d'Alep. | UN | وتشير لجنة التحقيق إلى أن مقاتلين أجانب، منهم من ينتمي لجماعات إسلامية، انضموا لجماعات المعارضة المسلحة في محافظات إدلب واللاذقية وحلب. |
174. Les conservatoires de musique arabe de Damas et d'Alep accueillent 320 élèves au total à partir de sept ans. | UN | 174- ويستقبل المعهد العربي للموسيقى في كل من دمشق وحلب الطلبة من سن السابعة من العمر، ويبلغ عدد الطلاب المسجلين في كل من المعهدين سنوياً 320 طالباً وطالبة. |
Ce schéma de comportement des groupes armés non étatiques dans les gouvernorats d'Ar-Raqqah et d'Alep en juillet dénote une campagne coordonnée et planifiée de déplacement forcé des civils kurdes. | UN | 150- ويشير نمط سلوك الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة في الرقة وحلب في تموز/يوليه إلى وجود حملة منسقة ومخطط لها تستهدف تشريد المدنيين الأكراد قسراً. |
Les écoles ont été de plus en plus souvent prises pour cibles lors de campagnes de bombardements aériens dans les régions de Deraa et d'Alep. | UN | 88- وما انفكت المدارس تتعرض لإطلاق النار خلال حملات القصف الجوي في درعا وحلب(). |
À première vue, le régime apparaît presque intact. La loyauté de l’armée et de l’appareil sécuritaire est sans faille, le cabinet n’a subi que peu de défections, et les foyers de population clés de Damas et d’Alep n’ont pas rejoint la rébellion. | News-Commentary | ولكن فرصة التقاط الأنفاس التي قدمت للنظام لا تضمن خلاصه. فللوهلة الأولى يبدو النظام وكأنه سلم من الأذى إلى حد كبير. وتظل المؤسسة العسكرية والأجهزة الأمنية موالية له، ولم ينشق عن الحكومة سوى قِلة من الوزراء، فضلاً عن ذلك فإن المراكز السكانية الرئيسية في دمشق وحلب لم تنضم إلى التمرد. |
Entre février et juin 2012, la commission a enregistré de nombreux faits de violence sexuelle commis par des soldats gouvernementaux et des éléments des Chabbiha à Homs, Haffé (Lattaquié), Zabadani (Rif-Damas) et en divers lieux des provinces de Hama, d'Edleb et d'Alep. | UN | 86 - وفي الفترة بين شباط/فبراير وحزيران/يونيه 2012، سجلت اللجنة العديد من حوادث العنف الجنسي المرتكبة من قبل الجنود الحكوميين وعناصر الشبيحة في حمص، والحفّة (اللاذقية)، والزبداني (دمشق)، وفي أماكن مختلفة في محافظات حماة وإدلب وحلب. |
:: Les brigades de l'ASL respectent, protègent et facilitent les activités des organisations non gouvernementales dans les zones libérées, ainsi que leur entrée dans le nord de la Syrie, y compris les Fondations Maram et Karam, qui fournissent une aide humanitaire aux enfants syriens et assurent le bon fonctionnement des écoles et des centres consacrés aux femmes dans les provinces d'Edleb et d'Alep. | UN | :: تحترم ألوية الجيش السوري الحر الأعمال التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية في المناطق المحررة وتوفر الحماية لتلك الأعمال وتسهل أداءها. وييسر الجيش السوري الحر دخول المنظمات غير الحكومية إلى شمال سوريا، بما في ذلك مؤسسة مرام ومؤسسة كرم، اللتان توفران الإغاثة الإنسانية للأطفال السوريين وتديران المدارس والمراكز النسائية في محافظتي إدلب وحلب. |
Le HCDH a appris le 22 juillet que deux des enfants s'étaient évadés et avaient raconté les séances de tabassage et de décharges électriques infligées à leurs camarades dans le but avoué d'obtenir des renseignements sur les militants politiques d'Ain el-Arab (Kobani) et d'Alep. | UN | وتلقت مفوضية حقوق الإنسان تقارير في 22 تموز/يوليه تفيد بأن اثنين من الطلاب تمكنا من الفرار؛ وأفاد الطالبان بأنهما شاهدا حالات من الضرب واستخدام الصدمات الكهربائية على الطلاب الآخرين كوسيلة للحصول على معلومات عن النشطاء السياسيين في عين العرب (كوباني) وحلب. |