| Elle a noté de nombreuses allégations d'agressions de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme en 2009. | UN | وأشارت إلى العديد من ادعاءات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في عام 2009. |
| Or, les faits sont clairs : des dizaines de dissidents et de défenseurs des droits de l'homme ont été détenus et arrêtés au cours de l'année écoulée. | UN | إلا أن السجل واضح: عشرات المنشقين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان احتجزوا وقبض عليهم خلال العام الماضي. |
| Ces deux organes comprennent des représentants de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme dont le nom a été proposé par la société civile. | UN | ويشارك في الهيئتين ممثلون للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان باقتراح من منظمات المجتمع المدني. |
| Des mesures dans ce sens permettront également aux enfants de mieux s'acquitter de leur rôle de promoteurs et de défenseurs des droits des enfants dans leur vie quotidienne. | UN | وسييسر ذلك أيضاً دور الأطفال كمروجين لحقوق الطفل ومدافعين عنها في حياتهم اليومية. |
| Il s'agit, en particulier, de prises de position publiques de médias bélarussiens et étrangers, de groupes issus de la société civile et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتشمل هذه المصادر تقارير علنية صادرة عن وسائط إعلام بيلاروسية ودولية ومنظمات المجتمع المدني ومدافعين عن حقوق الإنسان. |
| L'affirmation du Comité concernant les cas d'agression, de menace et d'intimidation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et les poursuites pénales engagées contre eux en raison de leurs activités professionnelles ne correspond pas à la réalité. | UN | إن مزاعم اللجنة بشأن حالات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم وترهيبهم بسبب أنشطتهم المهنية منافية للواقع. |
| Le Japon toutefois est préoccupé par les nombreuses questions encore non résolues, notamment l'exécution de mineurs, le recours à des peines cruelles, les limites à la liberté d'expression et la détention de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | غير أن اليابان تشعر بالقلق إزاء المسائل الكثيرة التي لم تحل، مثل إعدام القصر، واستخدام العقاب القاسي، والقيود المفروضة على حرية التعبير، واحتجاز الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
| L'affirmation du Comité concernant les cas d'agression, de menace et d'intimidation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et les poursuites pénales engagées contre eux en raison de leurs activités professionnelles ne correspond pas à la réalité. | UN | إن مزاعم اللجنة بشأن حالات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم وترهيبهم بسبب أنشطتهم المهنية منافية للواقع. |
| La Mission a continué de recenser les cas de violations des droits de l'homme commises à l'encontre d'acteurs politiques, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | 9 -واصلت البعثة توثيق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الجهات الفاعلة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
| Elle a félicité le Gouvernement des mesures prises à ce jour pour tenter de résoudre le problème des menaces et des actes d'intimidation à l'encontre de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشادت آيرلندا بالتدابير التي اتخذتها الحكومة حتى الآن للتصدي لعمليات تهديد وتخويف وسائط الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
| Elle lui a recommandé de traiter sans délai les plaintes de harcèlement émanant de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et de prendre des mesures appropriées pour assurer leur sécurité. | UN | وأوصت النرويج بسرعة الرد على شكاوى مضايقة الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، وباتخاذ التدابير الملائمة من أجل تأمين سلامتهم. |
| Elle a noté avec préoccupation que si la liberté d'expression était inscrite dans la Constitution, certaines allégations faisaient état d'actes d'intimidation à l'encontre de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme, et du développement de cette pratique. | UN | ورغم كون حرية التعبير حقاً مكرساً في الدستور، لاحظت سويسرا بقلق أن ثمّة ادعاءات تفيد بتخويف الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وهي أفعال في تزايد. |
| Elle était préoccupée par le fait que les responsables de ces violences n'avaient pas été identifiés et que nombre de témoins et de défenseurs des droits de l'homme avaient été tués. | UN | وأعربت عن قلقها لعدم تحديد هوية أولئك المسؤولين عن أعمال العنف في الانتخابات ولمقتل كثير من الشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
| L'organisation se compose d'éminents spécialistes de l'environnement, d'universitaires, de spécialistes régionaux, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme, notamment sociaux et culturels. | UN | وتضم المؤسسة أعضاء من علماء البيئة المرموقين والأكاديميين والاختصاصيين في مختلف المجالات ورجال الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في المجالين الاجتماعي والثقافي. |
| Le Comité de défense de Róger Calero a été constitué en réponse à la menace brandie par la police de l'immigration de le déporter au Nicaragua et a reçu le soutien de dirigeants syndicalistes, de défenseurs des droits des travailleurs migrants et de défenseurs des droits des journalistes. | UN | وشُكلت لجنة الدفاع عن روجر كاليرو ردا على تهديد شرطة الهجرة بإبعاده إلى نيكاراغوا وحظيت تلك اللجنة بدعم زعماء النقابات والمدافعين عن حقوق العمال المهاجرين ومناصري حقوق الصحفيين. |
| Selon les informations recueillies, notamment auprès de juges de paix, d'avocats et de défenseurs des droits de l'homme, certains d'entre eux outrepassent leur mandat, parfois gravement, en empiétant sur les compétences des policiers et des magistrats. | UN | وتشير المعلومات الواردة، ولا سيما المعلومات من قضاة الصلح والمحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان، إلى أن بعضهم يتجاوزون ولايتهم، وأحياناً بصورة خطيرة، بالتعدي على اختصاصات رجال الشرطة والقضاة. |
| Des mesures dans ce sens permettront également aux enfants de mieux s'acquitter de leur rôle de promoteurs et de défenseurs des droits des enfants dans leur vie quotidienne. | UN | وسييسر ذلك أيضاً دور الأطفال كمروجين لحقوق الطفل ومدافعين عنها في حياتهم اليومية. |
| Des mesures dans ce sens permettront également aux enfants de mieux s'acquitter de leur rôle de promoteurs et de défenseurs des droits des enfants dans leur vie quotidienne. | UN | وسييسر ذلك أيضاً دور الأطفال كمروجين لحقوق الطفل ومدافعين عنها في حياتهم اليومية. |
| Elle rappelle que même dans un passé récent, il y a eu des menaces et des exemples d'intimidation de témoins clé et de défenseurs des droits de l'homme; trois témoins dans des affaires très en vue ont même disparu. | UN | وأشارت إلى أنه حتى في الماضي القريب كانت هناك تهديدات وحالات تخويف تستهدف شهود رئيسيين ومدافعين عن حقوق الإنسان؛ فقد اختفى ثلاثة شهود في قضايا بارزة. |
| Les défenseurs des droits de l'homme ont un rôle important à jouer à cet égard, en qualité d'observateurs des abus passés et de défenseurs des victimes. | UN | والمدافعون عن حقوق الإنسان من شأنهم الاضطلاع بدور هام في هذا الصدد، كراصدين للتجاوزات الماضية ومناصرين للضحايا. |
| L'audience était publique, et s'est tenue en présence de représentants des missions diplomatiques en Ouzbékistan et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وكانت الجلسة علنية وشارك فيها ممثلون عن البعثات الدبلوماسية في أوزبكستان ومدافعون عن حقوق الإنسان. |
| Enquêter efficacement sur les violations commises à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme, y compris de journalistes et de défenseurs des droits des femmes, et traduire en justice les personnes tenues pour responsables de ces violations (Norvège) | UN | إجراء تحقيقات على نحو فعال في الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم الصحفيون والناشطون في مجال حقوق المرأة، ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب هذه الانتهاكات (النرويج) |